Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
OET (OET-LV) For/Because as_many_as were_immersed to chosen_one/messiah, you_all_dressed_in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) because everyone who’s been immersed to obey the messiah is now cloaked in the messiah.
In the previous section, Paul talked about people from a Jewish background. In this section, he returned to focus on the non-Jews whom he had talked about earlier.
This section has two parts. In the first one (3:26 to 3:29), Paul reminded the non-Jewish Christians in Galatia that they had become children of God through faith. When people become children of God, there is no longer a difference between Jew or non-Jew, male or female, slave or free. He further pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ.
In the second part (4:1 to 4:7), Paul compared the time under the law to a time of slavery. But when Christ came, he freed people from slavery. The time under the law ended. So believers in Jesus Christ are God’s sons. They are not slaves to the law. It is no longer necessary to follow the law.
Some other examples for a heading for this section are:
By faith we are sons of God and are rescued from the law
You are not slaves but children of God
No longer prisoners to the law but sons
For all of you who were baptized into Christ
All of you who were baptized in union with Christ
You all who they baptized and so are united with Christ,
All you who received baptism and are united with Christ,
For: Verse 3:27 further explains what Paul has just said in 3:26. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For.
Many English versions do not translate this conjunction. It some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
all of you who: This phrase refers to the Galatian believers.
Some other ways to translate this phrase are:
as many of you as (ESV, NKJV)
everyone among you who
You (GNT)
were baptized into Christ: This phrase refers to believers being united with Christ through baptism. Baptism was a sign that a person had entered into a new relationship.
This clause is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive verb. For example:
You were baptized into union with Christ (GNT)
All of you who were baptized and so now are united with Christ
Use an active verb. For example:
All of you whom they baptized and who are united with Christ
All of you who received baptism and are united with Christ
baptized: You can use the same expression for “baptize” here as you used in the gospels.
See also baptize in the Glossary for more information.
have clothed yourselves with Christ.
have clothed yourselves with Christ. (NIV)
it was as though you had put on Christ in the same way you put on new clothes. (CEV)
you have become like Christ.
have clothed yourselves with Christ: The verb that the BSB translates as have clothed yourselves means “to clothe,” “to put on” or “to wear something.” This is a metaphor. In this metaphor, Paul talked about people who put on certain clothes to show who they are. He compared these people to believers putting on Christ. They are similar in that both “take on the characteristics of what they are wearing” or “become like what they wear.”
Some ways to translate this clause are:
Keep the metaphor. For example:
have put on Christ (ESV)
Change the metaphor to a simile. For example:
it was as though you had put on Christ in the same way you put on new clothes (CEV)
Translate the meaning without a figure of speech. For example:
you have become like Christ
you have identified yourselves with Christ
have been made like him (NLT96)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστόν ἐνεδύσασθε)
Here, the word For indicates that what follows is giving the reason why Paul said “you are all sons of God” in [3:26](../03/26.md). Use a natural form in your language for introducing information which proves and/or explains a prior statement. Alternate translation: [Because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσοι
as_many_as
The phrase as many as means “as many of you as.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [as many of you as]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσοι & ἐβαπτίσθητε
as_many_as & ˓were˒_baptized
The phrase as many as have means “all of you who have.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [all of you who have been baptized] or [each of you who have been baptized]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίσθητε
˓were˒_baptized
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that some person did it. Alternate translation: [someone has baptized]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε
to (Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστόν ἐνεδύσασθε)
Paul speaks of being baptized into Christ as if Christ were a physical location into which someone could be baptized. Here, into Christ refers to being spiritually united with Christ and coming into close spiritual union with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly. Alternate translation: [have been baptized into close spiritual union with Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε
to (Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστόν ἐνεδύσασθε)
By speaking of baptism, Paul could be describing all of the things which belong to a believer's initial conversion experience. Paul would then be associating all of them with one part of their conversion experience, water baptism, in which case baptism is an abbreviated way of referring to conversion and the things that are part of it such as belief in Christ, baptism, and receiving Holy Spirit. If you decide that this is what Paul means here, and if it would help your readers, you could indicate this explicitly, or you could explain this in a footnote if you are using them. Alternate translation: [God has saved have put on Christ] or [have believed in Christ have put on Christ] or [have experienced God’s salvation have put on Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
Χριστὸν ἐνεδύσασθε
(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστόν ἐνεδύσασθε)
Paul speaks of Christ as if he were clothing that those who believe in him have put on. Here, when Paul says that all believers have put on Christ, he means that all believers have identified with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly.
3:27 united with Christ in baptism: See Rom 6:3-4. Baptism represents death of an old life and birth into a new one. In the new life, the law’s curse no longer has any force (cp. Rom 7:1-6).
• have put on Christ, like putting on new clothes: Christ covers us and gives us a new identity. Cp. Col 3:12; 1 Thes 5:8.
OET (OET-LV) For/Because as_many_as were_immersed to chosen_one/messiah, you_all_dressed_in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) because everyone who’s been immersed to obey the messiah is now cloaked in the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.