Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
OET (OET-LV) There_is neither Youdaios nor Hellaʸn, there_is neither slave nor free, there_is neither male and female, because/for all you_all are one in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) So there’s no Jew or Greek, no slave or free person, no male or female, because you’re all identified as being in the messiah, Yeshua.
In the previous section, Paul talked about people from a Jewish background. In this section, he returned to focus on the non-Jews whom he had talked about earlier.
This section has two parts. In the first one (3:26 to 3:29), Paul reminded the non-Jewish Christians in Galatia that they had become children of God through faith. When people become children of God, there is no longer a difference between Jew or non-Jew, male or female, slave or free. He further pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ.
In the second part (4:1 to 4:7), Paul compared the time under the law to a time of slavery. But when Christ came, he freed people from slavery. The time under the law ended. So believers in Jesus Christ are God’s sons. They are not slaves to the law. It is no longer necessary to follow the law.
Some other examples for a heading for this section are:
By faith we are sons of God and are rescued from the law
You are not slaves but children of God
No longer prisoners to the law but sons
There is neither Jew nor Greek,
There is no difference/distinction between Jews and Gentiles,
It doesn’t matter if a person is a Jew or a non-Jew,
If you(sing) are a Jew, if you are a Greek,
There is neither Jew nor Greek: This clause means that among believers, everyone is equal. There is no distinction between the races of Jew and Greek. Both Jews and Greeks are sons of God because they believe in Jesus Christ.
Some other ways to translate this clause are:
there is no difference between Jew and Greek (NCV)
there is no distinction between Jew and Greek
it does not matter whether a person is a Jew or a Greek
In some languages, it may be more natural to make the nouns Jew and Greek plural. For example:
there is no difference between Jews and Greeks
If you use the plural form for Jews and Greeks, you should also use plural forms for slaves, free men, men, and women.
Greek: In this context, the word Greek refers to a non-Jew.
Some other ways to translate this word are:
non-Jew
Gentile
slave nor free,
slaves and free men,
it doesn’t matter if a person is a slave or not a slave,
if you(sing) are a boss, if you are a worker,
slave nor free: This clause is another example that among believers, everyone is equal. There is no distinction between a slave and a free man. Both slaves and free men are sons of God because they believe in Jesus Christ.
Some other ways to translate this clause are:
there is no difference between a slave and a free man
it does not matter whether one is a slave or not a slave
there is no distinction between a boss and a worker
male nor female,
men and women,
it doesn’t matter if a person is a man or a woman.
if you are a man, if you are a woman, none of that counts/matters.
male nor female: This clause is the third example that among believers, everyone is equal. There is no distinction between men and women. Both men and women are sons of God because they believe in Jesus Christ.
Some other ways to translate this clause are:
there is no distinction between a man and a woman
it does not matter whether a person is a man or a woman
for you are all one in Christ Jesus.
because you(plur) are all one through faith in Jesus Christ.
You are all equal because you believe in Jesus Christ.
You are all the same because you are united in Christ Jesus.
for: Verse 3:28d is the reason why Paul can say that there is no difference between various categories of people (in 3:28a–c). There is no difference for/because everyone is one in Christ Jesus. The Greek introduces this reason with a conjunction that the BSB translates as for.
Some English versions do not translate this conjunction. For example:
You are all the same in Christ Jesus. (GW)
In some languages, no conjunction will be necessary here either.
you are all one: This clause indicates that all believers are equal.
Some other ways to translate this clause are:
you are all equal
You are all the same (GW)
in Christ Jesus: This phrase refers to being united to or joined with Christ Jesus. Believers are united to Christ Jesus because they believe in him.
Some other ways to translate this phrase are:
in union with Christ Jesus (GNT)
through faith in Christ Jesus (NCV)
because you believe in Christ Jesus
In some languages, it may be more natural to put 3:28d first in the verse. For example:
28dYou are all one in Christ Jesus, 28aso there is neither Jew nor Greek, 28bslave nor free, 28cmale nor female.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
neither neither there_is neither there_is (Some words not found in SR-GNT: οὐκ Ἔνι Ἰουδαῖος οὐδέ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδέ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καί θῆλυ πάντες γάρ ὑμεῖς εἱς ἐστέ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here, the word for introduces the reason for why, if someone is a believer in Christ, it is as if there is no longer Jew nor Greek or slave or free or male or female. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase, which follows the word for, gives the reason for the result that the first part of this verse describes. Alternate translation: [Because you are all one in Christ Jesus, there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
neither neither there_is neither there_is (Some words not found in SR-GNT: οὐκ Ἔνι Ἰουδαῖος οὐδέ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδέ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καί θῆλυ πάντες γάρ ὑμεῖς εἱς ἐστέ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Paul says that people who believe in Christ are no longer divided by racial, social, or gender distinctions but, rather, now have one common identity in Christ. Human distinctions now cease to be significant because believers are united in a new spiritual identity, which is being in Christ. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [For you who are united by your faith in Christ Jesus, it is now as if there is neither Jew nor Greek, neither slave nor free, neither male nor female] or [For you who are united by belief in Christ Jesus, it is now as if there is neither Jew nor Greek, neither slave nor free, neither male nor female]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἕλλην
Greek
Here, the term Greek refers to non-Jewish people. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλεύθερος
free
Here, the term free refers to people who are not slaves and thus are free from bondage to a master. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [free person]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὐκ Ἔνι Ἰουδαῖος οὐδέ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδέ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καί θῆλυ πάντες γάρ ὑμεῖς εἱς ἐστέ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here, the word for introduces a reason. Use a natural form for introducing the reason for something that was said previously. Alternate translation: [because]
πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
all (Some words not found in SR-GNT: οὐκ Ἔνι Ἰουδαῖος οὐδέ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδέ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καί θῆλυ πάντες γάρ ὑμεῖς εἱς ἐστέ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Alternate translation: [because all of you are together joined to Messiah Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς
(Some words not found in SR-GNT: οὐκ Ἔνι Ἰουδαῖος οὐδέ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδέ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καί θῆλυ πάντες γάρ ὑμεῖς εἱς ἐστέ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here, Paul uses the word one to indicate that all believers share an equal position because of the new identity they have by being in Christ. (Paul explains his statement from the previous verse that all believers have put on Christ, meaning that they have a new and common identity derived from and centered on Christ). If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what one means here. Alternate translation: [alike] or [of equal standing]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Paul speaks of believers being in Christ Jesus as if Christ Jesus were a physical location in which someone could be. Here, in Christ refers to being spiritually united with Christ in close spiritual union with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly. Alternate translation: [in close spiritual union with Christ] or [because of your close spiritual union with Christ]
OET (OET-LV) There_is neither Youdaios nor Hellaʸn, there_is neither slave nor free, there_is neither male and female, because/for all you_all are one in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) So there’s no Jew or Greek, no slave or free person, no male or female, because you’re all identified as being in the messiah, Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.