Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 3:28

 GAL 3:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. neither
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 84%
    11. Y58
    12. 127784
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. -
    4. -
    5. 37650
    6. C.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127785
    1. ἔνι
    2. eni
    3. There is
    4. -
    5. 17620
    6. VIPA3..S
    7. there_is
    8. there_is
    9. S
    10. 84%
    11. -
    12. 127786
    1. Ἰουδαῖος
    2. ioudaios
    3. Youdaios
    4. Jew
    5. 24530
    6. S....NMS
    7. Youdaios
    8. Jew
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 127787
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127788
    1. Ἕλλην
    2. Hellēn
    3. Hellaʸn
    4. -
    5. 16720
    6. N....NMS
    7. Hellaʸn
    8. Greek
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 127789
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. -
    4. -
    5. 37650
    6. C.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127790
    1. οὐκ
    2. ou
    3. neither
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 127791
    1. ἔνι
    2. eni
    3. there is
    4. -
    5. 17620
    6. VIPA3..S
    7. there_is
    8. there_is
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 127792
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127793
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127794
    1. ἐλεύθερος
    2. eleutheros
    3. free
    4. -
    5. 16580
    6. S....NMS
    7. free
    8. free
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127795
    1. οὐκ
    2. ou
    3. neither
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127796
    1. ἔνι
    2. eni
    3. there is
    4. -
    5. 17620
    6. VIPA3..S
    7. there_is
    8. there_is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127797
    1. ἄρσεν
    2. arsēn
    3. male
    4. -
    5. 7300
    6. S....NNS
    7. male
    8. male
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 127798
    1. ἀρρεν
    2. arrēn
    3. -
    4. -
    5. 7300
    6. S....NNS
    7. male
    8. male
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127799
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127800
    1. θῆλυ
    2. thēlus
    3. female
    4. female
    5. 23380
    6. S....NNS
    7. female
    8. female
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127801
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127802
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -42%
    11. -
    12. 127803
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 127804
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R127780
    12. 127805
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -48%
    11. -
    12. 127806
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127807
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 127808
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. -48%
    11. Person=Jesus
    12. 127809
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 127810
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127811

OET (OET-LV)There_is neither Youdaios nor Hellaʸn, there_is neither slave nor free, there_is neither male and female, because/for all you_all are one in chosen_one/messiah Yaʸsous.

OET (OET-RV) Then there’s no Jew or Greek, no slave or free person, no male or female, because you’re all identified as being in the messiah, Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

neither there_is Jew nor Greek neither there_is slave nor free neither there_is male and female all for you_all one are in Christ Jesus

Here, the word for introduces the reason for why, if someone is a believer in Christ, it is as if there is no longer Jew nor Greek or slave or free or male or female. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase, which follows the word for, gives the reason for the result that the first part of this verse describes. Alternate translation: “Because you are all one in Christ Jesus, there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

neither there_is Jew nor Greek neither there_is slave nor free neither there_is male and female all for you_all one are in Christ Jesus

Paul says that people who believe in Christ are no longer divided by racial, social, or gender distinctions but, rather, now have one common identity in Christ. Human distinctions now cease to be significant because believers are united in a new spiritual identity, which is being in Christ. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “For you who are united by your faith in Christ Jesus, it is now as if there is neither Jew nor Greek, neither slave nor free, neither male nor female” or “For you who are united by belief in Christ Jesus, it is now as if there is neither Jew nor Greek, neither slave nor free, neither male nor female”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ἕλλην

Greek

Here, the term Greek refers to non-Jewish people. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Gentiles”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλεύθερος

free

Here, the term free refers to people who are not slaves and thus are free from bondage to a master. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “free person”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason. Use a natural form for introducing the reason for something that was said previously. Alternate translation: “because”

πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

all for you_all one are in Christ Jesus

Alternate translation: “because all of you are together joined to Messiah Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἷς

one

Here, Paul uses the word one to indicate that all believers share an equal position because of the new identity they have by being in Christ. (Paul explains his statement from the previous verse that all believers have put on Christ, meaning that they have a new and common identity derived from and centered on Christ). If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what one means here. Alternate translation: “alike” or “of equal standing”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Paul speaks of believers being in Christ Jesus as if Christ Jesus were a physical location in which someone could be. Here, in Christ refers to being spiritually united with Christ in close spiritual union with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly. Alternative translation: “in close spiritual union with Christ” or “because of your close spiritual union with Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

3:28 There is no longer: Everyone comes to Christ and receives God’s promises in exactly the same way (cp. 1 Cor 12:12-13; Eph 2:14; Col 3:11).
• male and female: Cp. Gen 1:27.
• you are all one: The community of believers is one body, the body of Christ (see Rom 12:4-5; 1 Cor 12:27; Eph 2:15-16, 19-22).
• in Christ Jesus: See Col 2:6–3:11.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. There is
    2. -
    3. 17620
    4. S
    5. eni
    6. V-IPA3..S
    7. there_is
    8. there_is
    9. S
    10. 84%
    11. -
    12. 127786
    1. neither
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 84%
    10. Y58
    11. 127784
    1. Youdaios
    2. Jew
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....NMS
    7. Youdaios
    8. Jew
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 127787
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127788
    1. Hellaʸn
    2. -
    3. 16720
    4. U
    5. Hellēn
    6. N-....NMS
    7. Hellaʸn
    8. Greek
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 127789
    1. there is
    2. -
    3. 17620
    4. eni
    5. V-IPA3..S
    6. there_is
    7. there_is
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 127792
    1. neither
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 127791
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127793
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127794
    1. free
    2. -
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-....NMS
    6. free
    7. free
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127795
    1. there is
    2. -
    3. 17620
    4. eni
    5. V-IPA3..S
    6. there_is
    7. there_is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127797
    1. neither
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127796
    1. male
    2. -
    3. 7300
    4. arsēn
    5. S-....NNS
    6. male
    7. male
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 127798
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127800
    1. female
    2. female
    3. 23380
    4. thēlus
    5. S-....NNS
    6. female
    7. female
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127801
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 127804
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. -42%
    10. -
    11. 127803
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R127780
    11. 127805
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127807
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. -48%
    10. -
    11. 127806
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 127808
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. -48%
    11. Person=Jesus
    12. 127809
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127811

OET (OET-LV)There_is neither Youdaios nor Hellaʸn, there_is neither slave nor free, there_is neither male and female, because/for all you_all are one in chosen_one/messiah Yaʸsous.

OET (OET-RV) Then there’s no Jew or Greek, no slave or free person, no male or female, because you’re all identified as being in the messiah, Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 3:28 ©