Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) There_is neither Youdaios nor Hellaʸn, there_is neither slave nor free, there_is neither male and female, because/for all you_all are one in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) Then there’s no Jew or Greek, no slave or free person, no male or female, because you’re all identified as being in the messiah, Yeshua.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
neither there_is Jew nor Greek neither there_is slave nor free neither there_is male and female all for you_all one are in Christ Jesus
Here, the word for introduces the reason for why, if someone is a believer in Christ, it is as if there is no longer Jew nor Greek or slave or free or male or female. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase, which follows the word for, gives the reason for the result that the first part of this verse describes. Alternate translation: [Because you are all one in Christ Jesus, there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
neither there_is Jew nor Greek neither there_is slave nor free neither there_is male and female all for you_all one are in Christ Jesus
Paul says that people who believe in Christ are no longer divided by racial, social, or gender distinctions but, rather, now have one common identity in Christ. Human distinctions now cease to be significant because believers are united in a new spiritual identity, which is being in Christ. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [For you who are united by your faith in Christ Jesus, it is now as if there is neither Jew nor Greek, neither slave nor free, neither male nor female] or [For you who are united by belief in Christ Jesus, it is now as if there is neither Jew nor Greek, neither slave nor free, neither male nor female]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἕλλην
Greek
Here, the term Greek refers to non-Jewish people. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλεύθερος
free
Here, the term free refers to people who are not slaves and thus are free from bondage to a master. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [free person]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason. Use a natural form for introducing the reason for something that was said previously. Alternate translation: [because]
πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
all for you_all one are in Christ Jesus
Alternate translation: [because all of you are together joined to Messiah Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς
one
Here, Paul uses the word one to indicate that all believers share an equal position because of the new identity they have by being in Christ. (Paul explains his statement from the previous verse that all believers have put on Christ, meaning that they have a new and common identity derived from and centered on Christ). If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what one means here. Alternate translation: [alike] or [of equal standing]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Paul speaks of believers being in Christ Jesus as if Christ Jesus were a physical location in which someone could be. Here, in Christ refers to being spiritually united with Christ in close spiritual union with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly. Alternate translation: [in close spiritual union with Christ] or [because of your close spiritual union with Christ]
3:28 There is no longer: Everyone comes to Christ and receives God’s promises in exactly the same way (cp. 1 Cor 12:12-13; Eph 2:14; Col 3:11).
• male and female: Cp. Gen 1:27.
• you are all one: The community of believers is one body, the body of Christ (see Rom 12:4-5; 1 Cor 12:27; Eph 2:15-16, 19-22).
• in Christ Jesus: See Col 2:6–3:11.
OET (OET-LV) There_is neither Youdaios nor Hellaʸn, there_is neither slave nor free, there_is neither male and female, because/for all you_all are one in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) Then there’s no Jew or Greek, no slave or free person, no male or female, because you’re all identified as being in the messiah, Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.