Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 4:31

 GAL 4:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128294
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128295
    1. διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 42%
    11. -
    12. 128296
    1. ἄρα
    2. ara
    3. -
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128297
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F128300; F128311; F128314; F128321; F128326; F128329; F128331; F128351
    12. 128298
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128299
    1. ἐσμὲν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128298
    12. 128300
    1. παιδίσκης
    2. paidiskē
    3. of +the servant girl
    4. girl
    5. 38140
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ servant_girl
    8. ˱of˲ /the/ servant_girl
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128301
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N....NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128302
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128303
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128304
    1. ἐλευθέρας
    2. eleutheros
    3. free woman
    4. woman
    5. 16580
    6. S....GFS
    7. free ‹woman›
    8. free ‹woman›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128305

OET (OET-LV)Therefore brothers, we_are not children of_the_servant_girl, but of_the free woman.

OET (OET-RV)So, brothers and sisters, we’re not descendants of the slave girl, but of the free woman.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

διό

therefore

The word Therefore is introducing Paul’s conclusion to what he explained immediately prior to this verse. Use a natural form for introducing a concluding statement. Alternate translation: “So then”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in 1:2 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐσμὲν

˱we˲_are

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα

children

Paul speaks of spiritual descendants as if they were children. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word children in 4:28 where it is also used to mean “spiritual descendants.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας

˱of˲_/the/_servant_girl & but ˱of˲_the free_‹woman›

Paul is using the phrase slave girl to refer to Hagar, who symbolizes the law of Moses (which brings spiritual bondage), and he is using Sarah, the free woman, to symbolize God’s promise that he made to Abraham. If your readers would not understand this you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “of the law of Moses, but of the promises that God made to Abraham”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word but is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation (as a new sentence): “Instead, we are children”

TSN Tyndale Study Notes:

4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 42%
    11. -
    12. 128296
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F128300; F128311; F128314; F128321; F128326; F128329; F128331; F128351
    11. 128298
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128298
    11. 128300
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128299
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128302
    1. of +the servant girl
    2. girl
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ servant_girl
    7. ˱of˲ /the/ servant_girl
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128301
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128303
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128304
    1. free woman
    2. woman
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-....GFS
    6. free ‹woman›
    7. free ‹woman›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128305

OET (OET-LV)Therefore brothers, we_are not children of_the_servant_girl, but of_the free woman.

OET (OET-RV)So, brothers and sisters, we’re not descendants of the slave girl, but of the free woman.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 4:31 ©