Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) in_order_that he_may_redeem the ones under the_law, in_order_that we_may_take_back the adoption_as_sons.
OET (OET-RV) so that he could buy back those enslaved under the law and they could now be adopted as children with their inheritance.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sent forth his Son. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [so that] or [with the purpose that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξαγοράσῃ
˱he˲_/may/_redeem
With the word redeem, Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay the price for people’s sins by dying on the cross. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
(Occurrence 2) ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God redeemed the ones under the law, which was so that God could adopt them as his spiritual sons and daughters. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that] or [with the purpose that]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ
under
See how you translated the word under in 3:23 where it is used with the same meaning.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν
the adoption_as_sons ˱we˲_/may/_take_back
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God might adopt us as his sons]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀπολάβωμεν
˱we˲_/may/_take_back
The word we could refer to: (1) all Christians, both Jews and non-Jews, in which case we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (2) Jewish Christians only, in which case we would be exclusive.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν
the adoption_as_sons ˱we˲_/may/_take_back
Paul speaks of God giving people a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were adoption. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοθεσίαν
adoption_as_sons
Paul speaks of those who believe in Jesus as if God were their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the word sons in 3:26 where it is used with the same meaning. Alternate translation: [the spiritual children of God]
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοθεσίαν
adoption_as_sons
Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [adoption as children] or [adoption as God’s children]
4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.
OET (OET-LV) in_order_that he_may_redeem the ones under the_law, in_order_that we_may_take_back the adoption_as_sons.
OET (OET-RV) so that he could buy back those enslaved under the law and they could now be adopted as children with their inheritance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.