Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 4:5

 GAL 4:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y58
    12. 127886
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127887
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127888
    1. νόμον
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. /the/ law
    8. /the/ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127889
    1. ἐξαγοράσῃ
    2. exagorazō
    3. he may redeem
    4. -
    5. 18050
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ redeem
    8. ˱he˲ /may/ redeem
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127890
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127891
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127892
    1. υἱοθεσίαν
    2. huiothesia
    3. adoption as sons
    4. adopted
    5. 52060
    6. N....AFS
    7. adoption_as_sons
    8. adoption_as_sons
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127893
    1. ἀπολάβωμεν
    2. apolambanō
    3. we may take back
    4. -
    5. 6180
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ take_back
    8. ˱we˲ /may/ take_back
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R127780
    12. 127894

OET (OET-LV)in_order_that he_may_redeem the ones under the_law, in_order_that we_may_take_back the adoption_as_sons.

OET (OET-RV) so that he could buy back those enslaved under the law and they could now be adopted as children with their inheritance.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sent forth his Son. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that” or “with the purpose that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαγοράσῃ

˱he˲_/may/_redeem

With the word redeem, Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay the price for people’s sins by dying on the cross. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

(Occurrence 2) ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God redeemed the ones under the law, which was so that God could adopt them as his spiritual sons and daughters. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” or “with the purpose that”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

under

See how you translated the word under in 3:23 where it is used with the same meaning.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν

the adoption_as_sons ˱we˲_/may/_take_back

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might adopt us as his sons”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀπολάβωμεν

˱we˲_/may/_take_back

The word we could refer to: (1) all Christians, both Jews and non-Jews, in which case we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (2) Jewish Christians only, in which case we would be exclusive.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν

the adoption_as_sons ˱we˲_/may/_take_back

Paul speaks of God giving people a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were adoption. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοθεσίαν

adoption_as_sons

Paul speaks of those who believe in Jesus as if God were their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the word sons in 3:26 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God”

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοθεσίαν

adoption_as_sons

Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “adoption as children” or “adoption as God’s children”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 127886
    1. he may redeem
    2. -
    3. 18050
    4. exagorazō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ redeem
    7. ˱he˲ /may/ redeem
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127890
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127887
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127888
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. /the/ law
    7. /the/ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127889
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127891
    1. we may take back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ take_back
    7. ˱we˲ /may/ take_back
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R127780
    11. 127894
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127892
    1. adoption as sons
    2. adopted
    3. 52060
    4. huiothesia
    5. N-....AFS
    6. adoption_as_sons
    7. adoption_as_sons
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127893

OET (OET-LV)in_order_that he_may_redeem the ones under the_law, in_order_that we_may_take_back the adoption_as_sons.

OET (OET-RV) so that he could buy back those enslaved under the law and they could now be adopted as children with their inheritance.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 4:5 ©