Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear GAL 4:21

 GAL 4:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγετε
    2. legō
    3. Be telling
    4. telling
    5. 30040
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ telling
    8. ˓be˒ telling
    9. PS
    10. Y58
    11. 127162
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y58
    11. 127163
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R···2VMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58
    11. 127164
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y58
    11. 127165
    1. νόμον
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ law
    8. ˓the˒ law
    9. -
    10. Y58
    11. 127166
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·VMP
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. -
    11. 127167
    1. θέλοντες
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA·VMP
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. Y58; F127169; F127173; F127262
    11. 127168
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y58; R127168
    11. 127169
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127170
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y58
    11. 127171
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 127172
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. are you all hearing
    4. hearing
    5. 1910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    9. -
    10. Y58; R127168
    11. 127173

OET (OET-LV)Be_telling to_me, you_all wanting to_be under the_law, not are_you_all_hearing the law?

OET (OET-RV)Are you people who are under the law telling me that you’re not even hearing what the law is?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:21–31: Because the Galatians are spiritual sons of Abraham they are free from slavery

In this section, Paul explained why the Galatians should return to freedom and reject the teaching of the false teachers. He contrasted two sons of Abraham: the son of the slave woman and the son of the free woman. The son of the slave woman represented slavery to the law. The son of the free woman represented the freedom of living in the grace of Christ. Living in slavery to the law is in conflict with living in the grace of Christ. Those who live in the grace of Christ must reject slavery to the law.

Some possible headings for this section are:

Hagar and Sarah

The covenant of the promise is better than the covenant of the law

Choose grace, not the law

Paragraph 4:21–23

In this paragraph, Paul explained the difference between Abraham’s two sons.

4:21a

Tell me, you who want to be under the law,

Tell me: This is a command. Paul used this command to focus the Galatians’ attention on what he was going to say next.

Another way to translate this command is:

Listen to me (NLT96)

you who want to be under the law: The clause want to be under the law means “want to obey the law of Moses.”

Some other ways to translate this clause are:

you who want to live under the law

those of you who want to obey the law

you who want to follow the law of Moses for your salvation

4:21b

do you not understand what the law says?

do you not understand what the law says?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to challenge the Galatians. He used this rhetorical question to tell the Galatians that they did not listen to and understand the law. They did not understand what they were doing.

Some ways to translate this rhetorical question are:

the law: Here the phrase the law refers to the five books that Moses wrote. Some other ways to translate this are:

the Jewish law

the law of Moses

the law that Moses gave/wrote

uW Translation Notes:

λέγετέ μοι

(Some words not found in SR-GNT: Λέγετε μοί οἱ ὑπό νόμον θέλοντες εἶναι τόν νόμον οὐκ ἀκούετε)

Alternate translation: [Say to me] or [Answer me]

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

οἱ

you_all

Here, the word you is plural. Your language may require you to mark such forms.

θέλοντες

wanting

Alternate translation: [wanting]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

(Some words not found in SR-GNT: Λέγετε μοί οἱ ὑπό νόμον θέλοντες εἶναι τόν νόμον οὐκ ἀκούετε)

See how you translated the word under in [3:23](../03/23.md) where it is used with the same meaning.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε

(Some words not found in SR-GNT: Λέγετε μοί οἱ ὑπό νόμον θέλοντες εἶναι τόν νόμον οὐκ ἀκούετε)

Paul is not asking for information, but is using the question form in order to cause the Galatian believers to think about and reflect on what he is going to say next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Each of you who desire to be under the law. You should listen to what the law actually says] or [Those of you who desire to be under the law. You pay closer attention to what the law really teaches]

τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε

(Some words not found in SR-GNT: Λέγετε μοί οἱ ὑπό νόμον θέλοντες εἶναι τόν νόμον οὐκ ἀκούετε)

Alternate translation: [do you not comprehend what the law is teaching] or [do you not understand what the law is actually teaching]

TSN Tyndale Study Notes:

4:21 do you know what the law actually says? They were trying to achieve righteousness by the law, but they did not truly understand its meaning (cp. Luke 24:25-27; 1 Tim 1:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be telling
    2. telling
    3. 30040
    4. PS
    5. legō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ telling
    8. ˓be˒ telling
    9. PS
    10. Y58
    11. 127162
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y58
    10. 127163
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58
    10. 127164
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA·VMP
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. Y58; F127169; F127173; F127262
    10. 127168
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y58; R127168
    10. 127169
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y58
    10. 127165
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ law
    7. ˓the˒ law
    8. -
    9. Y58
    10. 127166
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127172
    1. are you all hearing
    2. hearing
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. -
    9. Y58; R127168
    10. 127173
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127170
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y58
    10. 127171

OET (OET-LV)Be_telling to_me, you_all wanting to_be under the_law, not are_you_all_hearing the law?

OET (OET-RV)Are you people who are under the law telling me that you’re not even hearing what the law is?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 4:21 ©