Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_telling to_me, you_all wanting to_be under the_law, not are_you_all_hearing the law?
OET (OET-RV) Are you all who are under the law, telling me that you’re not even hearing what the law is?
λέγετέ μοι
/be/_telling ˱to˲_me
Alternate translation: “Say to me” or “Answer me”
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
οἱ
you_all
Here, the word you is plural. Your language may require you to mark such forms.
θέλοντες
wanting
Alternate translation: “wanting”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ
under
See how you translated the word under in 3:23 where it is used with the same meaning.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε
/be/_telling ˱to˲_me you_all under /the/_law wanting to_be the law not ˱you_all˲_/are/_hearing
Paul is not asking for information, but is using the question form in order to cause the Galatian believers to think about and reflect on what he is going to say next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Each of you who desire to be under the law. You should listen to what the law actually says” or “Those of you who desire to be under the law. You pay closer attention to what the law really teaches”
τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε
the law not ˱you_all˲_/are/_hearing
Alternate translation: “do you not comprehend what the law is teaching” or “do you not understand what the law is actually teaching”
4:21 do you know what the law actually says? They were trying to achieve righteousness by the law, but they did not truly understand its meaning (cp. Luke 24:25-27; 1 Tim 1:7).
OET (OET-LV) Be_telling to_me, you_all wanting to_be under the_law, not are_you_all_hearing the law?
OET (OET-RV) Are you all who are under the law, telling me that you’re not even hearing what the law is?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.