Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
on_the_other_hand
Here, the word But is introducing a contrast between the present Jerusalem mentioned in 4:25 and the Jerusalem above in this verse. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ
¬which & above Jerusalem
The phrase the Jerusalem above refers to the heavenly city of God, which is comprised of all those who trust Jesus to save them from their sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the heavenly Jerusalem] or [God’s Jerusalem] or [God’s Jerusalem, which is made up of those who trust in Jesus,]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄνω
above
Paul is describing what is heavenly (what belongs to or comes from heaven) by association with the word above, which his readers would have understood to mean “heavenly.” If it would be helpful in your language, you could use plain language.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλευθέρα
free
Here, the word free refers to spiritual freedom which consists of freedom from the law of Moses and freedom from the power and condemnation of sin which results in being able to freely worship God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [spiritually free]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν
who is /the/_mother ˱of˲_us
Paul uses the word mother to refer to belonging to a place as a citizen of that place and possessing the rights and privileges which belong to a citizen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [which is the Jerusalem to which we belong] or [which is the place to which we belong]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
μήτηρ ἡμῶν
/the/_mother ˱of˲_us
Paul speaks of the Jerusalem above as if it was were a mother. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
When Paul says our, he is speaking of all believers in Jesus, which would include himself and the Galatian believers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
4:26 Just as Hagar represents slavery to human effort based on Mount Sinai (4:24-25), Sarah represents freedom in the heavenly Jerusalem, the ideal city of God. Abraham’s true children by faith (3:29) now live in the reality of God’s reign in Christ.
• she is our mother: Sarah’s child, Isaac, was the freeborn recipient of all of God’s promises apart from the law. Similarly, Jews and Gentiles who live by faith in Christ are Sarah’s true children—they receive God’s promises to Abraham freely apart from the law (3:26-29; 4:4-7).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.