Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And you_all_ not _scorned the trial of_you_all in the flesh of_me, nor you_all_disdained, but as a_messenger of_god you_all_received me, as chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) Yet you didn’t mock or despise me, brothers and sisters, for this trial of my flesh, but rather you received me as God’s messenger like you might have received the messiah Yeshua himself.
In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.
Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.
But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.
Some possible headings for this section are:
The folly of turning to the law
Paul’s concern for the Galatians
although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me: The word although introduces the first clause in a pair of clauses, and it indicates that the second clause is unexpected.This logical relationship has traditionally been called “concession-contraexpectation.” The unexpected clause is 4:14b.
Some ways to translate this pair of clauses are:
Indicate in the first clause that an unexpected clause is coming. For example:
a even though my illness was a trial to you, byou did not treat me with contempt or scorn (NIV)
Indicate in that second clause that it is unexpected. For example:
amy condition was a trial to you, but bin spite of that, you did not scorn or despise me
Change the order of the clauses. For example:
byou did not scorn or despise me, aeven though my condition was a trial to you
The individual parts of these two clauses are explained below.
And although my illness was a trial to you,
And even though my illness was difficult for you(plur),
My sickness was hard on you.
my illness: The Greek word that the BSB translates as illness refers to Paul’s condition. This same word also occurs in 4:13.
Some other ways to translate this phrase are:
my condition (ESV)
my sickness (NCV)
was a trial to you: The Greek word that the BSB translates as trial means hardship or difficulty. Paul’s difficult illness could have led the Galatians to reject Paul and his message, but instead they developed a close relationship with him.
Some other ways to translate this phrase are:
was a trouble for you (NCV)
was a hardship for you
was difficult for you (GW)
you did not despise or reject me.
you did not reject me and refuse to receive me.
In spite of that, you(plur) did not look down on me or despise me.
you did not despise or reject me: The words despise and reject are a doublet. This means that these words are similar in meaning. The word despise means “loathe someone,” “be disgusted by someone” or “reject someone.” The word reject means “dismiss someone as inadequate” or “dismiss someone because they do not meet a certain standard.”
Some other ways to translate this clause are:
you did not treat me with contempt or scorn (NIV)
you did not look down on me or be disgusted/repulsed
you didn’t hate me or turn me away (CEV)
Instead, you welcomed me as if I were an angel of God,
You(plur) welcomed me as if I were a messenger from God,
Rather, you(plur) received me in the same way that you would receive one of God’s angels.
Instead: There is a contrast between 4:14b and 4:14c. The contrast is between the negative way that the Galatians could have treated Paul and the positive way that they actually did treat him. Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast. Some of the ways are:
With the conjunction “but.”
With a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of contrast. For example:
rather
on the contrary
Instead (BSB, NIV)
With no conjunction. For example:
byou didn’t hate me or turn me away because of it. cYou welcomed me as though I were one of God’s angels or even Christ Jesus himself. (CEV)
you welcomed me as if I were an angel of God: The verb that the BSB translates as welcomed means “received.” In this clause Paul stated that the Galatians welcomed him with great honor and respect. He compared the welcome they gave him to the welcome they might give to a messenger from heaven.
Some other ways to translate this clause are:
You welcomed me as though I were one of God’s angels (CEV)
you took me in and cared for me as though I were an angel from God (NLT)
angel of God: The word angel means “messenger.” It can be either a human messenger or a divine messenger. The phrase of God shows that here it refers to a divine messenger. It is a spirit being who serves God.
Some ways to translate angel of God are:
messenger of/from God
holy/good spirit-being from God
The word angel first occurs in 1:8a. See also angel in the Glossary for more information.
as if I were Christ Jesus Himself.
or/and as if I were Christ Jesus himself.
You received me in the same way that you would receive Jesus the Christ himself.
as if I were Christ Jesus Himself: The words “you welcomed me” from 4:14c are implied here. Paul said that his welcome could also be compared to the way the Galatians would welcome Jesus Christ.
Some ways to translate this comparison are:
as though I were Christ Jesus himself (NET)
You received me in the same way that you would have received Jesus Christ himself.
Your translation should not imply that Paul thought of himself as equal to an angel of God or to Jesus Christ.
Christ Jesus Himself: The BSB translates the phrase Christ Jesus Himself in the same order as in Greek. Remember that Christ is a title, and Jesus is a name.
Another way to translate this phrase is:
Jesus the Christ/Messiah
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου
(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν πειρασμόν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μού οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδέ ἐξεπτύσατε ἀλλʼ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθε μέ ὡς Χριστόν Ἰησοῦν)
The phrase your trial in my flesh means that Paul had some physical problem or malady that either itself caused difficulty (a trial) for the Galatians or caused difficulty (a trial) for them because they had to care for or help him as a result of his physical problem. Because Paul does not reveal specifically how his physical malady created a trial for the Galatians, it is best to translate this phrase with a general phrase which leaves room for either possibility.
οὐκ ἐξουθενήσατε
not ˱you_all˲_scorned
Alternate translation: [you did not scorn] or [you did not hate]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν πειρασμὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν πειρασμόν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μού οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδέ ἐξεπτύσατε ἀλλʼ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθε μέ ὡς Χριστόν Ἰησοῦν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of trial, you could express the same idea some other way that would be natural in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
σαρκί
flesh
Here, Paul uses the word flesh, one part of his body, to refer to his entire body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated the phrase the flesh in [2:20](../02/20.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: [body]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἄγγελον Θεοῦ
as ˓a˒_messenger ˱of˲_God
The phrase as an angel of God means “as if I were an angel of God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [as if I were an angel of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν
as as (Some words not found in SR-GNT: Καί τόν πειρασμόν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μού οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδέ ἐξεπτύσατε ἀλλʼ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθε μέ ὡς Χριστόν Ἰησοῦν)
The phrase as Christ Jesus means “as you would welcome Christ Jesus.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [as you would welcome Christ Jesus]
OET (OET-LV) And you_all_ not _scorned the trial of_you_all in the flesh of_me, nor you_all_disdained, but as a_messenger of_god you_all_received me, as chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) Yet you didn’t mock or despise me, brothers and sisters, for this trial of my flesh, but rather you received me as God’s messenger like you might have received the messiah Yeshua himself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.