Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear GAL 4:14

 GAL 4:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 127056
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127057
    1. πειρασμόν
    2. peirasmos
    3. trial
    4. trial
    5. 39860
    6. N····AMS
    7. trial
    8. trial
    9. -
    10. Y58
    11. 127058
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y58; R127039
    11. 127059
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 127060
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 127061
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 127062
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127063
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. flesh
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y58
    11. 127064
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y58
    11. 127065
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 127066
    1. ἐξουθενήσατε
    2. exoutheneō
    3. you all scorned
    4. -
    5. 18470
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ scorned
    8. ˱you_all˲ scorned
    9. -
    10. Y58; R127039
    11. 127067
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y58
    11. 127068
    1. ἐξεπτύσατε
    2. ekptuō
    3. you all disdained
    4. -
    5. 16090
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ disdained
    8. ˱you_all˲ disdained
    9. -
    10. Y58; R127039
    11. 127069
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y58
    11. 127070
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y58
    11. 127071
    1. ἄγγελον
    2. aŋgelos
    3. +a messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ messenger
    8. ˓a˒ messenger
    9. -
    10. Y58
    11. 127072
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 127073
    1. ἐδέξασθε
    2. deχomai
    3. you all received
    4. -
    5. 12090
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. Y58
    11. 127074
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y58
    11. 127075
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y58
    11. 127076
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127077
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58
    11. 127078

OET (OET-LV)And you_all_ not _scorned the trial of_you_all in the flesh of_me, nor you_all_disdained, but as a_messenger of_god you_all_received me, as chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)Yet you didn’t mock or despise me, brothers and sisters, for this trial of my flesh, but rather you received me as God’s messenger like you might have received the messiah Yeshua himself.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:8–20: Paul begged the Galatians not to turn away from the true gospel

In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.

Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.

But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.

Some possible headings for this section are:

The folly of turning to the law

Paul’s concern for the Galatians

4:14a–b

although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me: The word although introduces the first clause in a pair of clauses, and it indicates that the second clause is unexpected.This logical relationship has traditionally been called “concession-contraexpectation.” The unexpected clause is 4:14b.

Some ways to translate this pair of clauses are:

The individual parts of these two clauses are explained below.

4:14a

And although my illness was a trial to you,

my illness: The Greek word that the BSB translates as illness refers to Paul’s condition. This same word also occurs in 4:13.

Some other ways to translate this phrase are:

my condition (ESV)

my sickness (NCV)

was a trial to you: The Greek word that the BSB translates as trial means hardship or difficulty. Paul’s difficult illness could have led the Galatians to reject Paul and his message, but instead they developed a close relationship with him.

Some other ways to translate this phrase are:

was a trouble for you (NCV)

was a hardship for you

was difficult for you (GW)

4:14b

you did not despise or reject me.

you did not despise or reject me: The words despise and reject are a doublet. This means that these words are similar in meaning. The word despise means “loathe someone,” “be disgusted by someone” or “reject someone.” The word reject means “dismiss someone as inadequate” or “dismiss someone because they do not meet a certain standard.”

Some other ways to translate this clause are:

you did not treat me with contempt or scorn (NIV)

you did not look down on me or be disgusted/repulsed

you didn’t hate me or turn me away (CEV)

4:14c

Instead, you welcomed me as if I were an angel of God,

Instead: There is a contrast between 4:14b and 4:14c. The contrast is between the negative way that the Galatians could have treated Paul and the positive way that they actually did treat him. Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast. Some of the ways are:

you welcomed me as if I were an angel of God: The verb that the BSB translates as welcomed means “received.” In this clause Paul stated that the Galatians welcomed him with great honor and respect. He compared the welcome they gave him to the welcome they might give to a messenger from heaven.

Some other ways to translate this clause are:

You welcomed me as though I were one of God’s angels (CEV)

you took me in and cared for me as though I were an angel from God (NLT)

angel of God: The word angel means “messenger.” It can be either a human messenger or a divine messenger. The phrase of God shows that here it refers to a divine messenger. It is a spirit being who serves God.

Some ways to translate angel of God are:

messenger of/from God

holy/good spirit-being from God

The word angel first occurs in 1:8a. See also angel in the Glossary for more information.

4:14d

as if I were Christ Jesus Himself.

as if I were Christ Jesus Himself: The words “you welcomed me” from 4:14c are implied here. Paul said that his welcome could also be compared to the way the Galatians would welcome Jesus Christ.

Some ways to translate this comparison are:

as though I were Christ Jesus himself (NET)

You received me in the same way that you would have received Jesus Christ himself.

Your translation should not imply that Paul thought of himself as equal to an angel of God or to Jesus Christ.

Christ Jesus Himself: The BSB translates the phrase Christ Jesus Himself in the same order as in Greek. Remember that Christ is a title, and Jesus is a name.

Another way to translate this phrase is:

Jesus the Christ/Messiah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου

(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν πειρασμόν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μού οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδέ ἐξεπτύσατε ἀλλʼ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθε μέ ὡς Χριστόν Ἰησοῦν)

The phrase your trial in my flesh means that Paul had some physical problem or malady that either itself caused difficulty (a trial) for the Galatians or caused difficulty (a trial) for them because they had to care for or help him as a result of his physical problem. Because Paul does not reveal specifically how his physical malady created a trial for the Galatians, it is best to translate this phrase with a general phrase which leaves room for either possibility.

οὐκ ἐξουθενήσατε

not ˱you_all˲_scorned

Alternate translation: [you did not scorn] or [you did not hate]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν πειρασμὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν πειρασμόν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μού οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδέ ἐξεπτύσατε ἀλλʼ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθε μέ ὡς Χριστόν Ἰησοῦν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of trial, you could express the same idea some other way that would be natural in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

σαρκί

flesh

Here, Paul uses the word flesh, one part of his body, to refer to his entire body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated the phrase the flesh in [2:20](../02/20.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: [body]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς ἄγγελον Θεοῦ

as ˓a˒_messenger ˱of˲_God

The phrase as an angel of God means “as if I were an angel of God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [as if I were an angel of God]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν

as as (Some words not found in SR-GNT: Καί τόν πειρασμόν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μού οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδέ ἐξεπτύσατε ἀλλʼ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθε μέ ὡς Χριστόν Ἰησοῦν)

The phrase as Christ Jesus means “as you would welcome Christ Jesus.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [as you would welcome Christ Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 127056
    1. you all
    2. -
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ scorned
    7. ˱you_all˲ scorned
    8. -
    9. Y58; R127039
    10. 127067
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127066
    1. scorned
    2. -
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ scorned
    7. ˱you_all˲ scorned
    8. -
    9. Y58; R127039
    10. 127067
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127057
    1. trial
    2. trial
    3. 39860
    4. peirasmos
    5. N-····AMS
    6. trial
    7. trial
    8. -
    9. Y58
    10. 127058
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y58; R127039
    10. 127059
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 127062
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127063
    1. flesh
    2. flesh
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y58
    10. 127064
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y58
    10. 127065
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y58
    10. 127068
    1. you all disdained
    2. -
    3. 16090
    4. ekptuō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ disdained
    7. ˱you_all˲ disdained
    8. -
    9. Y58; R127039
    10. 127069
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y58
    10. 127070
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y58
    10. 127071
    1. +a messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ messenger
    7. ˓a˒ messenger
    8. -
    9. Y58
    10. 127072
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 127073
    1. you all received
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. Y58
    10. 127074
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y58
    10. 127075
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y58
    10. 127076
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127077
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58
    11. 127078

OET (OET-LV)And you_all_ not _scorned the trial of_you_all in the flesh of_me, nor you_all_disdained, but as a_messenger of_god you_all_received me, as chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)Yet you didn’t mock or despise me, brothers and sisters, for this trial of my flesh, but rather you received me as God’s messenger like you might have received the messiah Yeshua himself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 4:14 ©