Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 4:14

 GAL 4:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128011
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128012
    1. πειρασμὸν
    2. peirasmos
    3. trial
    4. trial
    5. 39860
    6. N....AMS
    7. trial
    8. trial
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128013
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 60%
    11. R127994
    12. 128014
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128015
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128016
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128017
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128018
    1. σαρκί
    2. sarx
    3. flesh
    4. flesh
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128019
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 128020
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 128021
    1. ἐξουθενήσατε
    2. exoutheneō
    3. you all scorned
    4. -
    5. 18470
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ scorned
    8. ˱you_all˲ scorned
    9. -
    10. 100%
    11. R127994
    12. 128022
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 128023
    1. ἐξεπτύσατε
    2. ekptuō
    3. you all disdained
    4. -
    5. 16090
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ disdained
    8. ˱you_all˲ disdained
    9. -
    10. 82%
    11. R127994
    12. 128024
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128025
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128026
    1. ἄγγελον
    2. aŋgelos
    3. +a messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N....AMS
    7. /a/ messenger
    8. /a/ messenger
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128027
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 128028
    1. ἐδέξασθέ
    2. deχomai
    3. you all received
    4. -
    5. 12090
    6. VIAM2..P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. 100%
    11. R127994
    12. 128029
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 128030
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128031
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128032
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128033

OET (OET-LV)And you_all_ not _scorned the trial of_you_all in the flesh of_me, nor you_all_disdained, but as a_messenger of_god you_all_received me, as chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV) Yet you didn’t mock or despise me for this trial of my flesh, but rather all of you received me as God’s messenger like you might have received the messiah Yeshua himself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου

the trial ˱of˲_you_all in the flesh ˱of˲_me

The phrase your trial in my flesh means that Paul had some physical problem or malady that either itself caused difficulty (a trial) for the Galatians or caused difficulty (a trial) for them because they had to care for or help him as a result of his physical problem. Because Paul does not reveal specifically how his physical malady created a trial for the Galatians, it is best to translate this phrase with a general phrase which leaves room for either possibility.

οὐκ ἐξουθενήσατε

not ˱you_all˲_scorned

Alternate translation: “you did not scorn” or “you did not hate”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν πειρασμὸν

the trial

If your language does not use an abstract noun for the idea of trial, you could express the same idea some other way that would be natural in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

σαρκί

flesh

Here, Paul uses the word flesh, one part of his body, to refer to his entire body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated the phrase the flesh in 2:20 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “body”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς ἄγγελον Θεοῦ

as /a/_messenger ˱of˲_God

The phrase as an angel of God means ”as if I were an angel of God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “as if I were an angel of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν

as as Christ Jesus

The phrase as Christ Jesus means “as you would welcome Christ Jesus.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “as you would welcome Christ Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

4:12-20 Turning aside from scriptural arguments, Paul appeals personally to the Galatians by reminding them of their close relationship with him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128011
    1. you all
    2. -
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ scorned
    7. ˱you_all˲ scorned
    8. -
    9. 100%
    10. R127994
    11. 128022
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 128021
    1. scorned
    2. -
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ scorned
    7. ˱you_all˲ scorned
    8. -
    9. 100%
    10. R127994
    11. 128022
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128012
    1. trial
    2. trial
    3. 39860
    4. peirasmos
    5. N-....AMS
    6. trial
    7. trial
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128013
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 60%
    10. R127994
    11. 128014
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128017
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128018
    1. flesh
    2. flesh
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128019
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 128020
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 128023
    1. you all disdained
    2. -
    3. 16090
    4. ekptuō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ disdained
    7. ˱you_all˲ disdained
    8. -
    9. 82%
    10. R127994
    11. 128024
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128025
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128026
    1. +a messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....AMS
    6. /a/ messenger
    7. /a/ messenger
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128027
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 128028
    1. you all received
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IAM2..P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. 100%
    10. R127994
    11. 128029
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 128030
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128031
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128032
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128033

OET (OET-LV)And you_all_ not _scorned the trial of_you_all in the flesh of_me, nor you_all_disdained, but as a_messenger of_god you_all_received me, as chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV) Yet you didn’t mock or despise me for this trial of my flesh, but rather all of you received me as God’s messenger like you might have received the messiah Yeshua himself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 4:14 ©