Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) They_are_being_zealous for_you_all not rightly, but they_are_willing to_exclude you_all, in_order_that you_all_may_be_being_zealous for_them.
OET (OET-RV) Those others have worked hard to try to win you over but not for good reasons—they want to cut you off so that you’ll be enthusiastic about them.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ζηλοῦσιν & θέλουσιν
˱they˲_/are/_being_zealous & ˱they˲_/are/_willing
In this verse, the pronouns They and they both refer to the false teachers who were Judaizers and were teaching the Galatians false things. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “The false teachers are zealous … these false teachers desire”
οὐ καλῶς
not rightly
Alternate translation: “not in a good way” or “not in a way that is right”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word but is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but instead,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς
/to/_exclude you_all
Here, the the phrase to separate you refers to separating the Galatian believers from Paul and probably also from his ministry partners, because they all taught a gospel message that was different from what the false teachers were teaching the Galatian believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly from whom Paul is saying that the false teachers are trying to separate the Galatian believers. Alternate translation: “to separate you from us” or “to make you stop being loyal to us”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which the false teachers desired to separate the Galatian believers from Paul and his ministry partners. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
αὐτοὺς ζηλοῦτε
˱for˲_them ˱you_all˲_/may_be/_being_zealous
Alternate translation: “you would be devoted to them” or “you would be attached to them”
4:17 are so eager: The Greek word can have the positive meaning of zeal and eagerness or the negative meaning of jealousy and envy. The same word is also translated will pay attention and “is eager” (4:18).
• They are trying to shut you off from me: Perhaps the Judaizers were so eager because they envied the Galatians’ devotion to Paul and wanted it for themselves (cp. 2 Corinthians; see also Luke 11:46-52). Another possibility is that the Judaizers wanted the Galatians to become dependent on them as interpreters of the law.
OET (OET-LV) They_are_being_zealous for_you_all not rightly, but they_are_willing to_exclude you_all, in_order_that you_all_may_be_being_zealous for_them.
OET (OET-RV) Those others have worked hard to try to win you over but not for good reasons—they want to cut you off so that you’ll be enthusiastic about them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.