Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear GAL 4:11

 GAL 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Φοβοῦμαι
    2. fobeō
    3. I am fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ fearing
    8. ˱I˲ ˓am˒ fearing
    9. S
    10. Y58
    11. 127023
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y58; R126826
    11. 127024
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y58
    10. 127025
    1. πώς
    2. pōs
    3. somehow
    4. -
    5. 44580
    6. D·······
    7. somehow
    8. somehow
    9. -
    10. Y58
    11. 127026
    1. εἰκῇ
    2. eikē
    3. vainly
    4. -
    5. 15000
    6. D·······
    7. vainly
    8. vainly
    9. -
    10. Y58
    11. 127027
    1. κεκοπίακα
    2. kopiaō
    3. I have laboured
    4. I've
    5. 28720
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ laboured
    8. ˱I˲ ˓have˒ labored
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 127028
    1. ἐκοπίασα
    2. kopiaō
    3. -
    4. -
    5. 28720
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ laboured
    8. ˱I˲ labored
    9. -
    10. -
    11. 127029
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y58
    11. 127030
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58; R126826
    11. 127031

OET (OET-LV)I_am_fearing for_you_all, lest somehow I_have_laboured vainly for you_all.

OET (OET-RV)I worry that maybe I’ve wasted my time helping you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:8–20: Paul begged the Galatians not to turn away from the true gospel

In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.

Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.

But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.

Some possible headings for this section are:

The folly of turning to the law

Paul’s concern for the Galatians

Paragraph 4:8–11

In Greek this paragraph begins with a conjunction that introduces a contrast. The contrast is between the Galatians’ position as adopted sons in the family of God and their pre-Christian past. Some ways to begin this paragraph are:

But

However, (NASB)

Many English versions, including the BSB, do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate it either.

4:11

I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.

I fear for you, that my efforts for you may have been in vain: The Greek clause that the BSB translates as my efforts for you refers to the hard work that Paul did in teaching the gospel to the Galatians. Paul was afraid that all his efforts may not have produced the results that he wished.

Some other ways to translate this clause are:

I am afraid that all my hard work of teaching you has been wasted.

I fear for you. I am afraid that all my hard work for you was worth nothing. (NLT96)

I am worried about you! Can it be that all my work for you has been for nothing? (GNT)

Be careful that the word for labor/work does not imply physical labor. If it does, you may have to translate it with another expression. For example:

I am worried that all that I have done for you is in vain.

I am concerned that all the teaching I gave you has not achieved/accomplished anything.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

φοβοῦμαι

(Some words not found in SR-GNT: Φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πώς εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς)

Here, the phrase I am afraid means “I am concerned about.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς & ὑμᾶς

˱for˲_you_all & you_all

Both occurrences of the word you in this verse are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κεκοπίακα

˱I˲_˓have˒_labored

Here, the word labored refers to Paul’s work of teaching the Galatians the truths of the Christian faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [I have labored in teaching and preaching] or [I have taught the truths of the Christian faith]

εἰκῇ

vainly

Alternate translation: [without results] or [to no avail]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am fearing
    2. -
    3. 53990
    4. S
    5. fobeō
    6. V-IPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ fearing
    8. ˱I˲ ˓am˒ fearing
    9. S
    10. Y58
    11. 127023
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y58; R126826
    10. 127024
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. Y58
    9. 127025
    1. somehow
    2. -
    3. 44580
    4. pōs
    5. D-·······
    6. somehow
    7. somehow
    8. -
    9. Y58
    10. 127026
    1. I have laboured
    2. I've
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ laboured
    7. ˱I˲ ˓have˒ labored
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 127028
    1. vainly
    2. -
    3. 15000
    4. eikē
    5. D-·······
    6. vainly
    7. vainly
    8. -
    9. Y58
    10. 127027
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y58
    10. 127030
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58; R126826
    10. 127031

OET (OET-LV)I_am_fearing for_you_all, lest somehow I_have_laboured vainly for you_all.

OET (OET-RV)I worry that maybe I’ve wasted my time helping you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 4:11 ©