Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.
Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.
But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.
Some possible headings for this section are:
The folly of turning to the law
Paul’s concern for the Galatians
In Greek this paragraph begins with a conjunction that introduces a contrast. The contrast is between the Galatians’ position as adopted sons in the family of God and their pre-Christian past. Some ways to begin this paragraph are:
But
However, (NASB)
Many English versions, including the BSB, do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate it either.
I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
I am afraid for you that all my work/ministry among you(plur) has been wasted.
I am worried that all the work that I did teaching you was useless.
I fear for you, that my efforts for you may have been in vain: The Greek clause that the BSB translates as my efforts for you refers to the hard work that Paul did in teaching the gospel to the Galatians. Paul was afraid that all his efforts may not have produced the results that he wished.
Some other ways to translate this clause are:
I am afraid that all my hard work of teaching you has been wasted.
I fear for you. I am afraid that all my hard work for you was worth nothing. (NLT96)
I am worried about you! Can it be that all my work for you has been for nothing? (GNT)
Be careful that the word for labor/work does not imply physical labor. If it does, you may have to translate it with another expression. For example:
I am worried that all that I have done for you is in vain.
I am concerned that all the teaching I gave you has not achieved/accomplished anything.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
φοβοῦμαι
(Some words not found in SR-GNT: Φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πώς εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς)
Here, the phrase I am afraid means “I am concerned about.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς & ὑμᾶς
˱for˲_you_all & you_all
Both occurrences of the word you in this verse are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κεκοπίακα
˱I˲_˓have˒_labored
Here, the word labored refers to Paul’s work of teaching the Galatians the truths of the Christian faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [I have labored in teaching and preaching] or [I have taught the truths of the Christian faith]
εἰκῇ
vainly
Alternate translation: [without results] or [to no avail]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.