Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 4:15

 GAL 4:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128034
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128035
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore is
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore ‹is›
    8. therefore ‹is›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128036
    1. ἧν
    2. heimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128037
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128038
    1. μακαρισμὸς
    2. makarismos
    3. blessing
    4. -
    5. 31080
    6. N....NMS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128039
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R127994
    12. 128040
    1. μαρτυρῶ
    2. martureō
    3. I am testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ testifying
    8. ˱I˲ /am/ testifying
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 128041
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128042
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R127994
    12. 128043
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128044
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128045
    1. δυνατὸν
    2. dunatos
    3. possible
    4. -
    5. 14150
    6. S....NNS
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128046
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128047
    1. ὀφθαλμοὺς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N....AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128048
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R127994
    12. 128049
    1. ἐξορύξαντες
    2. exorussō
    3. having dug out
    4. -
    5. 18460
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ dug_out
    8. /having/ dug_out
    9. -
    10. 84%
    11. R127994
    12. 128050
    1. ἐξὀρύξατε
    2. exorussō
    3. -
    4. -
    5. 18460
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ dug_out
    8. ˱you_all˲ dug_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128051
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128052
    1. ἐδώκατέ
    2. didōmi
    3. you all gave them
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ gave ‹them›
    8. ˱you_all˲ gave ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R127994
    12. 128053
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 128054

OET (OET-LV)Therefore is where the blessing of_you_all?
For/Because I_am_testifying to_you_all that if possible the eyes of_you_all having_dug_out, you_all_gave them to_me.

OET (OET-RV)So where are your generous attitudes now? I know that back then, you would have almost dug your own eyes out to give them to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν

where therefore_‹is› the blessing ˱of˲_you_all

Paul is not asking for information, but is using the question form in order to express his disappointment to the Galatian believers and to cause them to think about what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μακαρισμὸς

blessing

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces information which proves how the Galatians had previously felt about Paul. Use a natural form in your language for introducing this material.

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι

if possible the eyes ˱of˲_you_all /having/_dug_out ˱you_all˲_gave_‹them› ˱to˲_me

Paul is using a hypothetical situation to help his readers remember the way that they formerly felt and thought about Paul. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if it were possible that you could have torn out your eyes and then given them to me, you would have done so”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ δυνατὸν

if possible

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if it were possible for you to do so”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι

if possible the eyes ˱of˲_you_all /having/_dug_out ˱you_all˲_gave_‹them› ˱to˲_me

The phrase having torn out your eyes, you would have given them to me could: (1) be an idiom indicating the great love and devotion which the Galatians formerly had for Paul. In Paul’s time the eyes were considered a person’s most precious possession, so if it were possible for a person to take out their eyes and give them to another person, this would indicate great love. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you formerly loved me very much and would have given me your most valued possession to show me your love” (2) indicate that Paul had some type of eye disease.

TSN Tyndale Study Notes:

4:15 The Galatians had been joyful and grateful in response to Paul’s preaching of the Good News.
• your own eyes: Some conclude from this phrase that Paul’s eyes were diseased, but Paul might have been using eyes as a word-picture of a precious asset (cp. Deut 32:10; Ps 17:8; Matt 18:9). In their gratitude to Paul for the message of good news, the Galatians would have . . . given him their most valuable possession.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore is
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore ‹is›
    8. therefore ‹is›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128036
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128035
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128038
    1. blessing
    2. -
    3. 31080
    4. makarismos
    5. N-....NMS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128039
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R127994
    11. 128040
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128042
    1. I am testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ testifying
    7. ˱I˲ /am/ testifying
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 128041
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R127994
    11. 128043
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128044
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128045
    1. possible
    2. -
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-....NNS
    6. possible
    7. possible
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128046
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128047
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128048
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R127994
    11. 128049
    1. having dug out
    2. -
    3. 18460
    4. exorussō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ dug_out
    7. /having/ dug_out
    8. -
    9. 84%
    10. R127994
    11. 128050
    1. you all gave them
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ gave ‹them›
    7. ˱you_all˲ gave ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R127994
    11. 128053
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 128054

OET (OET-LV)Therefore is where the blessing of_you_all?
For/Because I_am_testifying to_you_all that if possible the eyes of_you_all having_dug_out, you_all_gave them to_me.

OET (OET-RV)So where are your generous attitudes now? I know that back then, you would have almost dug your own eyes out to give them to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 4:15 ©