Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore is where the blessing of_you_all?
For/Because I_am_testifying to_you_all that if possible the eyes of_you_all having_dug_out, you_all_gave them to_me.
OET (OET-RV) So where are your generous attitudes now? I know that back then, you would have almost dug your own eyes out to give them to me.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν
where therefore_‹is› the blessing ˱of˲_you_all
Paul is not asking for information, but is using the question form in order to express his disappointment to the Galatian believers and to cause them to think about what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μακαρισμὸς
blessing
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces information which proves how the Galatians had previously felt about Paul. Use a natural form in your language for introducing this material.
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι
if possible the eyes ˱of˲_you_all /having/_dug_out ˱you_all˲_gave_‹them› ˱to˲_me
Paul is using a hypothetical situation to help his readers remember the way that they formerly felt and thought about Paul. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if it were possible that you could have torn out your eyes and then given them to me, you would have done so”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ δυνατὸν
if possible
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if it were possible for you to do so”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι
if possible the eyes ˱of˲_you_all /having/_dug_out ˱you_all˲_gave_‹them› ˱to˲_me
The phrase having torn out your eyes, you would have given them to me could: (1) be an idiom indicating the great love and devotion which the Galatians formerly had for Paul. In Paul’s time the eyes were considered a person’s most precious possession, so if it were possible for a person to take out their eyes and give them to another person, this would indicate great love. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you formerly loved me very much and would have given me your most valued possession to show me your love” (2) indicate that Paul had some type of eye disease.
4:15 The Galatians had been joyful and grateful in response to Paul’s preaching of the Good News.
• your own eyes: Some conclude from this phrase that Paul’s eyes were diseased, but Paul might have been using eyes as a word-picture of a precious asset (cp. Deut 32:10; Ps 17:8; Matt 18:9). In their gratitude to Paul for the message of good news, the Galatians would have . . . given him their most valuable possession.
OET (OET-LV) Therefore is where the blessing of_you_all?
For/Because I_am_testifying to_you_all that if possible the eyes of_you_all having_dug_out, you_all_gave them to_me.
OET (OET-RV) So where are your generous attitudes now? I know that back then, you would have almost dug your own eyes out to give them to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.