Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 4:13

 GAL 4:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. Y58; R127994
    12. 128000
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128001
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128002
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128003
    1. ἀσθένειαν
    2. astheneia
    3. weakness
    4. -
    5. 7690
    6. N....AFS
    7. weakness
    8. weakness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128004
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128005
    1. σαρκὸς
    2. sarx
    3. flesh
    4. fleshly
    5. 45610
    6. N....GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128006
    1. εὐηγγελισάμην
    2. euaŋgelizō
    3. I good message preached
    4. preached good message
    5. 20970
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ good_message_preached
    8. ˱I˲ gospel_preached
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 128007
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R127994
    12. 128008
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128009
    1. πρότερον
    2. proteros
    3. earlier
    4. -
    5. 43870
    6. S....ANS
    7. earlier
    8. earlier
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128010

OET (OET-LV)but you_all_have_known that because_of weakness of_the flesh, I_good_message_preached to_you_all the earlier.

OET (OET-RV) but you know that it was a result of my fleshly weakness that I originally preached the good message to you.[fn]


4:13 Scholars are unclear whether this might mean something like ill health, poor eyesight (see v15), or even a moral weakness, so we’ve left it as ambiguous in the translation as it is in the original.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

but

Paul is using the word Now to introduce background information. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “And”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

οἴδατε & ὑμῖν

˱you_all˲_/have/_known & ˱to˲_you_all

In this verse both occurrences of the word you are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν

because_of weakness ˱of˲_the flesh ˱I˲_gospel_preached ˱to˲_you_all

Here, Paul states that it was a physical illness that previously caused him to proclaim the gospel to Galatians. This could mean that: (1) Paul was already in Galatia when illness caused him to remain there to recover, which gave him time and opportunity to proclaim the gospel to the Galatians. (2) because of a physical illness, Paul went to Galatia to recover from his sickness. While there, he proclaimed the gospel to the Galatians. Because Paul does not explicitly state what provided the opportunity for him to preach the gospel, you should not further explain what Paul says here about his sickness but, rather, you should use a general expression.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

δι’

because_of

Here, Paul is using the phrase because to introduce the reason that he proclaimed the gospel to the Galatians previously, which was because he had to stay in Galatia due to illness. Use a natural form in your language for introducing a reason-result clause. Here, the reason is a weakness of the flesh and the result is that Paul proclaimed the gospel to the Galatians. Alternate translation: “on account of”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς

weakness ˱of˲_the flesh

If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the same idea with an adjective such as “weak,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῆς σαρκὸς

˱of˲_the flesh

Here, Paul uses the word flesh, which is one part of his body, to refer to his entire body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated the phrase the flesh in 2:20 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “of the body” or “of my body”

TSN Tyndale Study Notes:

4:12-20 Turning aside from scriptural arguments, Paul appeals personally to the Galatians by reminding them of their close relationship with him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128001
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ known
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. Y58; R127994
    11. 128000
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128002
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128003
    1. weakness
    2. -
    3. 7690
    4. astheneia
    5. N-....AFS
    6. weakness
    7. weakness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128004
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128005
    1. flesh
    2. fleshly
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128006
    1. I good message preached
    2. preached good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IAM1..S
    6. ˱I˲ good_message_preached
    7. ˱I˲ gospel_preached
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 128007
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R127994
    11. 128008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128009
    1. earlier
    2. -
    3. 43870
    4. proteros
    5. S-....ANS
    6. earlier
    7. earlier
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128010

OET (OET-LV)but you_all_have_known that because_of weakness of_the flesh, I_good_message_preached to_you_all the earlier.

OET (OET-RV) but you know that it was a result of my fleshly weakness that I originally preached the good message to you.[fn]


4:13 Scholars are unclear whether this might mean something like ill health, poor eyesight (see v15), or even a moral weakness, so we’ve left it as ambiguous in the translation as it is in the original.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 4:13 ©