Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) but you_all_have_known that because_of weakness of_the flesh, I_good_message_preached to_you_all the earlier.
OET (OET-RV) but you know that it was a result of my fleshly weakness that I originally preached the good message to you.[fn]
4:13 Scholars are unclear whether this might mean something like ill health, poor eyesight (see v15), or even a moral weakness, so we’ve left it as ambiguous in the translation as it is in the original.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
but
Paul is using the word Now to introduce background information. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: [And]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
οἴδατε & ὑμῖν
˱you_all˲_/have/_known & ˱to˲_you_all
In this verse both occurrences of the word you are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν
because_of weakness ˱of˲_the flesh ˱I˲_gospel_preached ˱to˲_you_all
Here, Paul states that it was a physical illness that previously caused him to proclaim the gospel to Galatians. This could mean that: (1) Paul was already in Galatia when illness caused him to remain there to recover, which gave him time and opportunity to proclaim the gospel to the Galatians. (2) because of a physical illness, Paul went to Galatia to recover from his sickness. While there, he proclaimed the gospel to the Galatians. Because Paul does not explicitly state what provided the opportunity for him to preach the gospel, you should not further explain what Paul says here about his sickness but, rather, you should use a general expression.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
δι’
because_of
Here, Paul is using the phrase because to introduce the reason that he proclaimed the gospel to the Galatians previously, which was because he had to stay in Galatia due to illness. Use a natural form in your language for introducing a reason-result clause. Here, the reason is a weakness of the flesh and the result is that Paul proclaimed the gospel to the Galatians. Alternate translation: [on account of]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς
weakness ˱of˲_the flesh
If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the same idea with an adjective such as “weak,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῆς σαρκὸς
˱of˲_the flesh
Here, Paul uses the word flesh, which is one part of his body, to refer to his entire body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated the phrase the flesh in 2:20 where it is used with the same meaning. Alternate translation: [of the body] or [of my body]
4:12-20 Turning aside from scriptural arguments, Paul appeals personally to the Galatians by reminding them of their close relationship with him.
OET (OET-LV) but you_all_have_known that because_of weakness of_the flesh, I_good_message_preached to_you_all the earlier.
OET (OET-RV) but you know that it was a result of my fleshly weakness that I originally preached the good message to you.[fn]
4:13 Scholars are unclear whether this might mean something like ill health, poor eyesight (see v15), or even a moral weakness, so we’ve left it as ambiguous in the translation as it is in the original.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.