Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_becoming as I am, because also_I am as you_all are, brothers, I_am_beseeching of_you_all.
You_all_did_ nothing _wrong me,
OET (OET-RV) I implore you all to become like me, brothers and sisters, because I’m also just like you. You haven’t wronged me in any way
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the word brothers in 1:2 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς
/be/_becoming as I_‹am› because also_I_‹am› as you_all_‹are›
Paul is asking the Galatian believers to become like himself and not act as if the law of Moses has authority over their lives. He says that formerly, when they did not obey the law of Moses, he had become like them and not obeyed all the rules prescribed it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “act like I act by not living your life as if you need to obey the law of Moses, because when I was with you did not obey all the rules and ceremonial laws prescribed in the law of Moses” or “become as I am by not acting as if you have to obey the law of Moses, because formerly I became as you were before you were deceived into thinking that you needed to obey the law of Moses”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς
/be/_becoming as I_‹am› because also_I_‹am› as you_all_‹are›
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I became as you, you also should become as I am”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
κἀγὼ ὡς ὑμεῖς
also_I_‹am› as you_all_‹are›
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Here, the implied words are became and are. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context.
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
οὐδέν με ἠδικήσατε
nothing me ˱you_all˲_did_wrong
Here Paul expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “You treated me well”
4:12 live as I do: Paul, the scrupulous Jew, abandoned his own efforts at righteousness and received the free grace of God in Christ. Now he calls these Gentiles to adopt his position rather than take on the practices he had abandoned. Paul’s exhortations throughout the rest of the letter (4:12–6:10) grow out of this single command.
• You did not mistreat me: Likewise, the Galatians should not mistreat Paul now but should continue in their warm acceptance of his ministry and message.
OET (OET-LV) Be_becoming as I am, because also_I am as you_all are, brothers, I_am_beseeching of_you_all.
You_all_did_ nothing _wrong me,
OET (OET-RV) I implore you all to become like me, brothers and sisters, because I’m also just like you. You haven’t wronged me in any way
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.