Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 4:12

 GAL 4:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. Be becoming
    4. become
    5. 10960
    6. VMPM2..P
    7. /be/ becoming
    8. /be/ becoming
    9. PS
    10. 100%
    11. Y58
    12. 127987
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127988
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I am
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I ‹am›
    8. I ‹am›
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127989
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127990
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. also I am
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I ‹am›
    8. also_I ‹am›
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127991
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127992
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all are
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. R127780
    12. 127993
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F127996; F127999; F128000; F128008; F128014; F128022; F128024; F128029; F128040; F128043; F128049; F128050; F128053; F128057; F128060; F128062; F128067; F128071; F128075; F128088
    12. 127994
    1. δέομαι
    2. deō
    3. I am beseeching
    4. -
    5. 12100
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ beseeching
    8. ˱I˲ /am/ beseeching
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127995
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R127994
    12. 127996
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127997
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127998
    1. ἠδικήσατε
    2. adikeō
    3. You all did wrong
    4. wronged
    5. 910
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ did_wrong
    8. ˱you_all˲ did_wrong
    9. -
    10. 100%
    11. R127994
    12. 127999

OET (OET-LV)Be_becoming as I am, because also_I am as you_all are, brothers, I_am_beseeching of_you_all.
You_all_did_ nothing _wrong me,

OET (OET-RV)I implore you all to become like me, brothers and sisters, because I’m also just like you. You haven’t wronged me in any way

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in 1:2 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς

/be/_becoming as I_‹am› because also_I_‹am› as you_all_‹are›

Paul is asking the Galatian believers to become like himself and not act as if the law of Moses has authority over their lives. He says that formerly, when they did not obey the law of Moses, he had become like them and not obeyed all the rules prescribed it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “act like I act by not living your life as if you need to obey the law of Moses, because when I was with you did not obey all the rules and ceremonial laws prescribed in the law of Moses” or “become as I am by not acting as if you have to obey the law of Moses, because formerly I became as you were before you were deceived into thinking that you needed to obey the law of Moses”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς

/be/_becoming as I_‹am› because also_I_‹am› as you_all_‹are›

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I became as you, you also should become as I am”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἀγὼ ὡς ὑμεῖς

also_I_‹am› as you_all_‹are›

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Here, the implied words are became and are. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context.

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

οὐδέν με ἠδικήσατε

nothing me ˱you_all˲_did_wrong

Here Paul expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “You treated me well”

TSN Tyndale Study Notes:

4:12 live as I do: Paul, the scrupulous Jew, abandoned his own efforts at righteousness and received the free grace of God in Christ. Now he calls these Gentiles to adopt his position rather than take on the practices he had abandoned. Paul’s exhortations throughout the rest of the letter (4:12–6:10) grow out of this single command.
• You did not mistreat me: Likewise, the Galatians should not mistreat Paul now but should continue in their warm acceptance of his ministry and message.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be becoming
    2. become
    3. 10960
    4. PS
    5. ginomai
    6. V-MPM2..P
    7. /be/ becoming
    8. /be/ becoming
    9. PS
    10. 100%
    11. Y58
    12. 127987
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127988
    1. I am
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I ‹am›
    7. I ‹am›
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127989
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127990
    1. also I am
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. also_I ‹am›
    7. also_I ‹am›
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127991
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127992
    1. you all are
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all ‹are›
    7. you_all ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. R127780
    11. 127993
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F127996; F127999; F128000; F128008; F128014; F128022; F128024; F128029; F128040; F128043; F128049; F128050; F128053; F128057; F128060; F128062; F128067; F128071; F128075; F128088
    11. 127994
    1. I am beseeching
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ beseeching
    7. ˱I˲ /am/ beseeching
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127995
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R127994
    11. 127996
    1. You all did
    2. wronged
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ did_wrong
    7. ˱you_all˲ did_wrong
    8. -
    9. 100%
    10. R127994
    11. 127999
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. S
    5. oudeis
    6. R-....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127997
    1. wrong
    2. wronged
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ did_wrong
    7. ˱you_all˲ did_wrong
    8. -
    9. 100%
    10. R127994
    11. 127999
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127998

OET (OET-LV)Be_becoming as I am, because also_I am as you_all are, brothers, I_am_beseeching of_you_all.
You_all_did_ nothing _wrong me,

OET (OET-RV)I implore you all to become like me, brothers and sisters, because I’m also just like you. You haven’t wronged me in any way

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 4:12 ©