Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear GAL 4:12

 GAL 4:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Γίνεσθε
    2. ginomai
    3. Be becoming
    4. become
    5. 10960
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. PS
    10. Y58; R126826
    11. 127032
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y58
    11. 127033
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I am
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I ‹am›
    8. I ‹am›
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 127034
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y58
    11. 127035
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I am
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I ‹am›
    8. also_I ‹am›
    9. -
    10. Y58
    11. 127036
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y58
    11. 127037
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all are
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. -
    10. Y58; R126826
    11. 127038
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y58; F127041; F127044; F127045; F127053; F127059; F127067; F127069; F127085; F127088; F127094; F127095; F127102; F127105; F127107; F127112; F127116; F127120; F127133
    11. 127039
    1. δέομαι
    2. deō
    3. I am beseeching
    4. -
    5. 12100
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ beseeching
    8. ˱I˲ ˓am˒ beseeching
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 127040
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y58; R127039
    11. 127041
    1. Οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. S
    10. Y58
    11. 127042
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y58
    11. 127043
    1. ἠδικήσατε
    2. adikeō
    3. You all did wrong
    4. wronged
    5. 910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ did_wrong
    8. ˱you_all˲ did_wrong
    9. -
    10. Y58; R127039
    11. 127044

OET (OET-LV)Be_becoming as I am, because also_I am as you_all are, brothers, I_am_beseeching of_you_all.
You_all_did_ nothing _wrong me,

OET (OET-RV)I implore you to become like me, brothers and sisters, because I’m also just like you. You haven’t wronged me in any way,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:8–20: Paul begged the Galatians not to turn away from the true gospel

In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.

Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.

But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.

Some possible headings for this section are:

The folly of turning to the law

Paul’s concern for the Galatians

4:12a

I beg you, brothers, become like me,

I beg you: The Greek word that the BSB translates as beg means “entreat” or “plead.” Paul used this word to strongly request the Galatians to do what he wanted them to do.

Some other ways to translate this clause are:

I urge you (NKJV)

I plead with you (NIV)

I urgently ask you

Please

brothers: The word brothers refers to fellow believers. It includes both men and women. It shows Paul’s love and respect for the Galatian believers. He used this word to get their attention.

Some other ways to translate this word are:

My dear fellow believers

Friends (NRSV)

become like me: This clause states what Paul wanted the Galatians to do. He wanted them to be like him. Paul was no longer a slave to the law. Instead, he had freedom in Christ. He wanted them to be free, as he was.

Some other ways to translate this clause are:

be as I am

follow my example

live as I do in freedom from these things (NLT)

do as I do and live free from the law

4:12b

for I became like you.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the basis for the command “become as I am.” Some other ways to translate this conjunction are:

because (NET)

I say this for this reason

In some languages, it will be more natural to state the basis of the command before the command. For example:

I became like you, so I beg you to become like me. (NCV)

I became like you: Paul became like the Galatians in the sense that he became free from slavery to the law of Moses. This happened when he met Christ and was converted.

Some other ways to translate this clause are:

I have become like you Gentiles (NLT)

I became like you were (GW)

I have become like you Gentiles were—free from the law (NLT96)

4:12c

You have done me no wrong.

You have done me no wrong: This clause means that the Galatians had not done anything bad to Paul in the past. They had not harmed him or caused him trouble. It refers to the time when he first preached the gospel to the Galatians. They showed much love for him.

Some other ways to translate this clause are:

You did not cause me to suffer

You did not mistreat me when I first preached to you. (NLT)

You were very good to me before. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in [1:2](../01/02.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγώ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν Οὐδέν μέ ἠδικήσατε)

Paul is asking the Galatian believers to become like himself and not act as if the law of Moses has authority over their lives. He says that formerly, when they did not obey the law of Moses, he had become like them and not obeyed all the rules prescribed it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [act like I act by not living your life as if you need to obey the law of Moses, because when I was with you did not obey all the rules and ceremonial laws prescribed in the law of Moses] or [become as I am by not acting as if you have to obey the law of Moses, because formerly I became as you were before you were deceived into thinking that you needed to obey the law of Moses]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγώ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν Οὐδέν μέ ἠδικήσατε)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because I became as you, you also should become as I am]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἀγὼ ὡς ὑμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγώ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν Οὐδέν μέ ἠδικήσατε)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Here, the implied words are became and are. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context.

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

οὐδέν με ἠδικήσατε

(Some words not found in SR-GNT: Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγώ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν Οὐδέν μέ ἠδικήσατε)

Here Paul expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [You treated me well]

TSN Tyndale Study Notes:

4:12 live as I do: Paul, the scrupulous Jew, abandoned his own efforts at righteousness and received the free grace of God in Christ. Now he calls these Gentiles to adopt his position rather than take on the practices he had abandoned. Paul’s exhortations throughout the rest of the letter (4:12–6:10) grow out of this single command.
• You did not mistreat me: Likewise, the Galatians should not mistreat Paul now but should continue in their warm acceptance of his ministry and message.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be becoming
    2. become
    3. 10960
    4. PS
    5. ginomai
    6. V-MPM2··P
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. PS
    10. Y58; R126826
    11. 127032
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y58
    10. 127033
    1. I am
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I ‹am›
    7. I ‹am›
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 127034
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y58
    10. 127035
    1. also I am
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I ‹am›
    7. also_I ‹am›
    8. -
    9. Y58
    10. 127036
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y58
    10. 127037
    1. you all are
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all ‹are›
    7. you_all ‹are›
    8. -
    9. Y58; R126826
    10. 127038
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y58; F127041; F127044; F127045; F127053; F127059; F127067; F127069; F127085; F127088; F127094; F127095; F127102; F127105; F127107; F127112; F127116; F127120; F127133
    10. 127039
    1. I am beseeching
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ beseeching
    7. ˱I˲ ˓am˒ beseeching
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 127040
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y58; R127039
    10. 127041
    1. You all did
    2. wronged
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ did_wrong
    7. ˱you_all˲ did_wrong
    8. -
    9. Y58; R127039
    10. 127044
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. S
    5. oudeis
    6. R-····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. S
    10. Y58
    11. 127042
    1. wrong
    2. wronged
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ did_wrong
    7. ˱you_all˲ did_wrong
    8. -
    9. Y58; R127039
    10. 127044
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y58
    10. 127043

OET (OET-LV)Be_becoming as I am, because also_I am as you_all are, brothers, I_am_beseeching of_you_all.
You_all_did_ nothing _wrong me,

OET (OET-RV)I implore you to become like me, brothers and sisters, because I’m also just like you. You haven’t wronged me in any way,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 4:12 ©