Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear GAL 4:3

 GAL 4:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y58
    11. 126898
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y58
    11. 126899
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R126826
    11. 126900
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y58
    11. 126901
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. we were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R126826
    11. 126902
    1. νήπιοι
    2. nēpios
    3. infants
    4. infants
    5. 35160
    6. S····NMP
    7. infants
    8. infants
    9. -
    10. Y58
    11. 126903
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y58
    11. 126904
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 126905
    1. στοιχεῖα
    2. stoiχeion
    3. principles
    4. principles
    5. 47470
    6. N····ANP
    7. principles
    8. principles
    9. -
    10. Y58
    11. 126906
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 126907
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world's
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y58
    11. 126908
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. we were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. Y58
    11. 126909
    1. ἤμεθα
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. -
    11. 126910
    1. δεδουλωμένοι
    2. douloō
    3. having been enslaved
    4. enslaved
    5. 14020
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ enslaved
    8. ˓having_been˒ enslaved
    9. -
    10. Y58
    11. 126911

OET (OET-LV)Thus we also, when we_were infants, we_were having_been_enslaved under the principles of_the world.

OET (OET-RV)That’s how it is with us—when we were infants we were enslaved by this world’s principles,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:26–4:7: A child of God is not a slave of the law

In the previous section, Paul talked about people from a Jewish background. In this section, he returned to focus on the non-Jews whom he had talked about earlier.

This section has two parts. In the first one (3:26 to 3:29), Paul reminded the non-Jewish Christians in Galatia that they had become children of God through faith. When people become children of God, there is no longer a difference between Jew or non-Jew, male or female, slave or free. He further pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ.

In the second part (4:1 to 4:7), Paul compared the time under the law to a time of slavery. But when Christ came, he freed people from slavery. The time under the law ended. So believers in Jesus Christ are God’s sons. They are not slaves to the law. It is no longer necessary to follow the law.

Some other examples for a heading for this section are:

By faith we are sons of God and are rescued from the law

You are not slaves but children of God

No longer prisoners to the law but sons

Paragraph 4:1–7

In this paragraph, Paul further explained that the period of the law was temporary. He compared the period under the law to a period of slavery. When Christ came, he redeemed the people who were in slavery. They are no longer slaves. Instead, they are now adopted as God’s sons and are his heirs. The time of the law is over.

4:3–7

In 4:3–7, Paul explained the meaning of his illustration in 4:1–2. In the same way that a future heir is surrounded by guardians and is like a slave when he is a child, Jewish and Gentile believers had been slaves of sin. God the Father decided the right time to change this situation. This happened when he sent his Son. After God’s Son had redeemed us, believers became sons and received the full inheritance as sons. They were no longer slaves.

4:3a

So also, when we were children,

So also, when we were children: The Greek phrase that the BSB translates as So also, when we were children introduces Paul’s explanation of his illustration in 4:1–2. In his explanation, Paul compared Jewish and Gentile believers to the heir in 4:1–2. He referred to their lives before they believed as a time when they were like children. He compared their lives at that time to the life of an heir when he is a child.

Some other ways to translate this clause are:

That is how it was with us. We were like children (CEV)

It is the same for us. We were once like children (NCV)

And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children (NLT)

we: There are two ways to interpret the pronoun we here:

  1. It refers to all believers. It refers to both Jewish and non-Jewish believers and should be an inclusive we.

  2. It refers to Jewish believers only and should be an exclusive we.

It is recommended that you follow interpretation (1), as the majority of commentators do. Here Paul was no longer talking about Jewish slavery under the law of Moses. He was talking about a more general slavery to the “basic principles of the world” (4:3b).

Also in support of this interpretation is the fact that in 4:9, Paul rebuked the Gentiles for returning to the basic principles of the world. Therefore, the Gentiles must have been included in we who had been slaves to those principles in 4:3b.In 4:4b and 4:5a, Paul mentioned those who are required to obey the law. This might suggest that here in 4:3a Paul was thinking of the Jews only. However, being required to obey the Jewish law is a specific example of living in slavery to religious rules.

4:3b

we were enslaved under the basic principles of the world.

Before Jewish and Gentile believers believed in Christ, they were like children. They were the same as slaves who are under the authority of a master.

we were enslaved under: The Greek verb that the BSB translates as we were enslaved under can also be translated as “we were slaves to/of.”

Some other ways to translate this clause are:

we were in slavery under (NIV)

we were slaves to (NLT)

We were…ruled by (CEV)

the basic principles of the world: There are two main ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as the basic principles of the world:

  1. It refers to the rules, laws, customs, and principles of this world. For example:

    the…rules of this world (NCV) (BSB, NIV, ESV, NJB, GW, NLT, NCV, JBP)

  2. It refers to spiritual beings. For example:

    the ruling spirits of the universe (GNT) (NIV11, RSV, GNT, REB, CEV, NLT96)

It is recommended that you follow interpretation (1).

Some other ways to translate this phrase are:

customs and laws in this world

the customs/teachings of our ancestors

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὕτως

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπό τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι)

Here, the word So indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just been described in [4:1-2](../04/01.md). Use a natural form in your language for introducing something that corresponds to something that was introduced previously. Alternate translation: [In a similar way]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἦμεν

˱we˲_were

The word we here refers to all Christians, including Paul’s readers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτε ἦμεν νήπιοι

when ˱we˲_were infants

Paul speaks of people who have not yet trusted in Jesus as if they were children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, or you could translate this phrase as a simile. Alternate translation: [when we did not yet believe in Jesus] or [when we were like children spiritually]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπό τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who was doing the action, Paul says that the elemental principles of the world were doing it. See the note on personification regarding the elemental principles of this world. Alternate translation: [the elemental principles of the world were enslaving us]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

δεδουλωμένοι

˓having_been˒_enslaved

Paul speaks of being under the control of the elemental principles of the world as if it were slavery. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπό τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι)

Here, the word under means “under the power of” or “under the authority of.” See how you translated the word under in [4:2](../04/02.md) where Paul uses it with a similar meaning. Alternate translation: [under the power of] or [under the authority of]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπό τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι)

Here, Paul speaks of the elemental principles of the world as though they were a person who could enslave other people. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Paul speaks of the elemental principles of the world as though they have the power to enslave a person, but it is actually humans who do not yet believe in the Messiah, who willing submit to these elemental principles and allow themselves to be enslaved. See [5:1](../05/01.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπό τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι)

Here, the elemental principles of the world could refer to: (1) the religious and/or moral teachings that people, whether they be a Jew or non-Jew, seek to obey in order to please God and think of themselves as praiseworthy and good. Alternate translation: [the elemental rules of this world] or [the rudimentary principles of this world] (2) the things prescribed by the Mosaic law. Alternate translation: [the things prescribed by the law of Moses]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y58
    11. 126898
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R126826
    10. 126900
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y58
    10. 126899
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y58
    10. 126901
    1. we were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R126826
    10. 126902
    1. infants
    2. infants
    3. 35160
    4. nēpios
    5. S-····NMP
    6. infants
    7. infants
    8. -
    9. Y58
    10. 126903
    1. we were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. Y58
    10. 126909
    1. having been enslaved
    2. enslaved
    3. 14020
    4. douloō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ enslaved
    7. ˓having_been˒ enslaved
    8. -
    9. Y58
    10. 126911
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y58
    10. 126904
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 126905
    1. principles
    2. principles
    3. 47470
    4. stoiχeion
    5. N-····ANP
    6. principles
    7. principles
    8. -
    9. Y58
    10. 126906
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 126907
    1. world
    2. world's
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y58
    10. 126908

OET (OET-LV)Thus we also, when we_were infants, we_were having_been_enslaved under the principles of_the world.

OET (OET-RV)That’s how it is with us—when we were infants we were enslaved by this world’s principles,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 4:3 ©