Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear GAL 4:3

 GAL 4:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y58
    11. 126898
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y58
    11. 126899
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R126826
    11. 126900
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y58
    11. 126901
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. we were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R126826
    11. 126902
    1. νήπιοι
    2. nēpios
    3. infants
    4. infants
    5. 35160
    6. S····NMP
    7. infants
    8. infants
    9. -
    10. Y58
    11. 126903
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y58
    11. 126904
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 126905
    1. στοιχεῖα
    2. stoiχeion
    3. principles
    4. principles
    5. 47470
    6. N····ANP
    7. principles
    8. principles
    9. -
    10. Y58
    11. 126906
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 126907
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world's
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y58
    11. 126908
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. we were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. Y58
    11. 126909
    1. ἤμεθα
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. -
    11. 126910
    1. δεδουλωμένοι
    2. douloō
    3. having been enslaved
    4. enslaved
    5. 14020
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ enslaved
    8. ˓having_been˒ enslaved
    9. -
    10. Y58
    11. 126911

OET (OET-LV)Thus we also, when we_were infants, we_were having_been_enslaved under the principles of_the world.

OET (OET-RV)That’s how it is with us—when we were infants we were enslaved by this world’s principles,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὕτως

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπό τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι)

Here, the word So indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just been described in [4:1-2](../04/01.md). Use a natural form in your language for introducing something that corresponds to something that was introduced previously. Alternate translation: [In a similar way]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἦμεν

˱we˲_were

The word we here refers to all Christians, including Paul’s readers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτε ἦμεν νήπιοι

when ˱we˲_were infants

Paul speaks of people who have not yet trusted in Jesus as if they were children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, or you could translate this phrase as a simile. Alternate translation: [when we did not yet believe in Jesus] or [when we were like children spiritually]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπό τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who was doing the action, Paul says that the elemental principles of the world were doing it. See the note on personification regarding the elemental principles of this world. Alternate translation: [the elemental principles of the world were enslaving us]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

δεδουλωμένοι

˓having_been˒_enslaved

Paul speaks of being under the control of the elemental principles of the world as if it were slavery. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπό τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι)

Here, the word under means “under the power of” or “under the authority of.” See how you translated the word under in [4:2](../04/02.md) where Paul uses it with a similar meaning. Alternate translation: [under the power of] or [under the authority of]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπό τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι)

Here, Paul speaks of the elemental principles of the world as though they were a person who could enslave other people. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Paul speaks of the elemental principles of the world as though they have the power to enslave a person, but it is actually humans who do not yet believe in the Messiah, who willing submit to these elemental principles and allow themselves to be enslaved. See [5:1](../05/01.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπό τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι)

Here, the elemental principles of the world could refer to: (1) the religious and/or moral teachings that people, whether they be a Jew or non-Jew, seek to obey in order to please God and think of themselves as praiseworthy and good. Alternate translation: [the elemental rules of this world] or [the rudimentary principles of this world] (2) the things prescribed by the Mosaic law. Alternate translation: [the things prescribed by the law of Moses]

TSN Tyndale Study Notes:

4:3 Before Christ came, God’s people were like underage heirs to a large estate (4:1-2). They would inherit a great fortune (4:5), but they were still subject to their guardian (3:23-25).
• the basic spiritual principles of this world: This probably refers to the principles of law that govern the world apart from Christ; these principles were fully expressed in the law of Moses (3:23-24; cp. 4:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y58
    11. 126898
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R126826
    10. 126900
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y58
    10. 126899
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y58
    10. 126901
    1. we were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R126826
    10. 126902
    1. infants
    2. infants
    3. 35160
    4. nēpios
    5. S-····NMP
    6. infants
    7. infants
    8. -
    9. Y58
    10. 126903
    1. we were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. Y58
    10. 126909
    1. having been enslaved
    2. enslaved
    3. 14020
    4. douloō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ enslaved
    7. ˓having_been˒ enslaved
    8. -
    9. Y58
    10. 126911
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y58
    10. 126904
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 126905
    1. principles
    2. principles
    3. 47470
    4. stoiχeion
    5. N-····ANP
    6. principles
    7. principles
    8. -
    9. Y58
    10. 126906
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 126907
    1. world
    2. world's
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y58
    10. 126908

OET (OET-LV)Thus we also, when we_were infants, we_were having_been_enslaved under the principles of_the world.

OET (OET-RV)That’s how it is with us—when we were infants we were enslaved by this world’s principles,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 4:3 ©