Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear GAL 4:18

 GAL 4:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καλόν
    2. kalos
    3. it is good
    4. -
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good ‹it_is›
    8. good ‹it_is›
    9. -
    10. Y58
    11. 127117
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 127118
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 127119
    1. ζηλοῦσθαι
    2. zēloō
    3. to be being zealous
    4. -
    5. 22060
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ zealous
    8. ˓to_be_being˒ zealous
    9. -
    10. Y58; R127039
    11. 127120
    1. ζηλοῦσθε
    2. zēloō
    3. -
    4. -
    5. 22060
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_zealous
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ being_zealous
    9. -
    10. -
    11. 127121
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 127122
    1. καλῷ
    2. kalos
    3. +a good thing
    4. -
    5. 25700
    6. S····DNS
    7. ˓a˒ good ‹thing›
    8. ˓a˒ good ‹thing›
    9. -
    10. Y58
    11. 127123
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y58
    11. 127124
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127125
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127126
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y58
    11. 127127
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 127128
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y58
    11. 127129
    1. παρεῖναι
    2. pareimi
    3. to be being present
    4. -
    5. 39180
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ being_present
    8. ˓to_be˒ being_present
    9. -
    10. Y58
    11. 127130
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y58
    11. 127131
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y58
    11. 127132
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58; R127039
    11. 127133

OET (OET-LV)But it_is good to_be_being_zealous in a_good thing always, and not only in the time me to_be_being_present with you_all.

OET (OET-RV)It’s good to be enthusiastic about things that are always good, and not only at the times when I’m with you, brothers and sisters.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:8–20: Paul begged the Galatians not to turn away from the true gospel

In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.

Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.

But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.

Some possible headings for this section are:

The folly of turning to the law

Paul’s concern for the Galatians

4:18a

Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose

it is good to be zealous: There are several ways to interpret the Greek clause that the BSB translates as it is good to be zealous. The two main ones are:

  1. It is passive. It is always good for the Galatians to be shown interest in by other people. To state it in an active way, it is good when other people show an interest in the Galatians. For example:

    It is good for people to show interest in you (NCV) (ESV, NET, RSV, JBP, NLT, NCV, NASB, REB)

  2. It is middle with an active sense. It is good when the Galatians show an interest in issues. For example:

    It is…good to give your attention to something worthwhile (CEV) (BSB, NIV, GNT, GW, CEV, NLT96, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1). Paul was saying that it is fine if other people show an interest in the Galatians, but their motives must be good. The motives of the false teachers were not good. So Paul warned the Galatians not to trust them.

Some other ways to translate this clause are:

if it serves a noble purpose: This phrase refers to a person’s motive/intentions. It is the opposite of “not in a good way” in 4:17a.

Some other ways to translate this phrase are:

but only if their purpose is good (NCV)

if their motives are good

4:18b

—at any time, and not only when I am with you.

at any time, and not only when I am with you: This clause indicates that it is good for people to show real concern for the Galatians at all times. It should not only happen when Paul is with them. And it should not only be Paul who shows concern for them.

Some other ways to translate this clause are:

all the time, not just when I’m with you (NLT)

This should happen even when I am not with you.

uW Translation Notes:

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: καλόν Δέ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καί μή μόνον ἐν τῷ παρεῖναι μέ πρός ὑμᾶς)

Alternate translation: [Now]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καλῷ

˓a˒_good_‹thing›

Here, the word good refers to good things. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [good things]

TSN Tyndale Study Notes:

4:18 Paul’s statement might mean that it was fine for people to seek the Galatians’ loyalty, but those other teachers were not in fact eager to do good things for them. Alternatively, this verse could be translated It is good to be always sought eagerly for good things, and not just when I’m with you. In this case it would mean that it was good for the Galatians to continue eagerly embracing Paul and his message and not change their attitude toward him in his absence.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 127118
    1. it is good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. good ‹it_is›
    7. good ‹it_is›
    8. -
    9. Y58
    10. 127117
    1. to be being zealous
    2. -
    3. 22060
    4. zēloō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ zealous
    7. ˓to_be_being˒ zealous
    8. -
    9. Y58; R127039
    10. 127120
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 127122
    1. +a good thing
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····DNS
    6. ˓a˒ good ‹thing›
    7. ˓a˒ good ‹thing›
    8. -
    9. Y58
    10. 127123
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y58
    10. 127124
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127125
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y58
    9. 127126
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y58
    10. 127127
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 127128
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y58
    10. 127129
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y58
    10. 127131
    1. to be being present
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ being_present
    7. ˓to_be˒ being_present
    8. -
    9. Y58
    10. 127130
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y58
    10. 127132
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58; R127039
    10. 127133

OET (OET-LV)But it_is good to_be_being_zealous in a_good thing always, and not only in the time me to_be_being_present with you_all.

OET (OET-RV)It’s good to be enthusiastic about things that are always good, and not only at the times when I’m with you, brothers and sisters.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 4:18 ©