Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
OET (OET-LV) But as then the one having_been_born according_to flesh, was_persecuting the one according_to spirit, thus also it_is now.
OET (OET-RV) but back then the one born because of human actions persecuted the one born because of the spirit, and that’s how it continues now.
In this section, Paul explained why the Galatians should return to freedom and reject the teaching of the false teachers. He contrasted two sons of Abraham: the son of the slave woman and the son of the free woman. The son of the slave woman represented slavery to the law. The son of the free woman represented the freedom of living in the grace of Christ. Living in slavery to the law is in conflict with living in the grace of Christ. Those who live in the grace of Christ must reject slavery to the law.
Some possible headings for this section are:
Hagar and Sarah
The covenant of the promise is better than the covenant of the law
Choose grace, not the law
In this paragraph, Paul showed the Galatians how the allegory about the free woman and the slave woman applied to their situation.
In 4:29, Paul used a story from the Old Testament to represent what was happening in Galatia. The story from the Old Testament is about Abraham’s two sons Ishmael and Isaac. He called Ishmael “the son born according to the flesh.” Ishmael represents the false teachers. Ishmael persecuted Isaac, who was born “by the Spirit.” In the same way, the false teachers were persecuting the believers in Galatia.
In some languages, it may be more natural to make parts of this verse explicit. Compare the BSB and the NLT below.
aAt that time, however, bthe son born by the flesh cpersecuted the son born by the Spirit. dIt is the same now. (BSB)
dBut you are now being persecuted by those who want you to keep the law, ajust as Ishmael, bthe child born by human effort, cpersecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit. (NLT)
At that time, however,
But at that time
However, what happened then is like what is happening now.
At that time: This phrase introduces a comparison between what happened at the time of Isaac and what was happening in Galatia.
Some other ways to translate this phrase are:
Just like at that time
And what happened then
just as at that time (ESV)
however: There is some contrast between 4:28 and 4:29. The contrast is between the way we would expect people to treat the children of promise and the way they actually treat them. The Greek indicates this contrast with a conjunction that the BSB translates as however.
Another way to introduce 4:29 is:
But
Many English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
the son born by the flesh
the son who was born in the usual way (GNT)
The son of Hagar who was born because humans tried to fulfill God’s promise
the son born by the flesh: This clause refers to Abraham’s son Ishmael. He was the son of Hagar. Here Ishmael represents the false teachers.
The phrase by the flesh refers to the fact that the child was conceived and born in the normal, human way. Abraham tried to fulfill God’s promise on his own. He did that by taking the slave woman Hagar and having a child with her. It is the same phrase that Paul used in 4:23a.
Some other ways to translate this clause are:
The son who was born in the normal way (NCV)
he who was born in a human attempt to fulfill God’s promise
the son of Hagar who was born because of the plan of people
the one who had only a natural birth
See flesh, Meaning 5 in the Glossary for more information.
persecuted the son born by the Spirit.
caused suffering to the son who was born because of the work of God’s Spirit.
was cruel to Isaac, the one who was born by the help/power of God’s Spirit.
persecuted: The Greek verb that the BSB translates as persecuted means “cause to suffer.”
Some other ways to translate this verb are:
made trouble (CEV)
treated…badly (NCV)
caused to suffer
was cruel to
This verb also occurs in 1:13b
the son born by the Spirit: This clause refers to Isaac. Here Isaac represents the believers in Galatia.
The phrase by the Spirit refers to the fact that Isaac was born because of God’s promise to Abraham. God’s Spirit allowed the elderly Sarah to become pregnant. Believers, who are also children of the promise, receive life through God’s Spirit.
Some other ways to translate this clause are:
him who was born because of the work of the Spirit
him who was born by means of the power/help of God’s Spirit
Isaac, the one who came by means of the Spirit fulfilling God’s promise
the Spirit: This phrase refers to the Spirit of God.
Some other ways to translate this word are:
the Holy Spirit
the Spirit of God
See Spirit, Meaning 1 in the Glossary.
It is the same now.
The same thing is happening today. (CEV)
(translated in 4:29a)
It is the same now: This clause states that the situation between Ishmael and Isaac was similar to the situation in Galatia. The Galatian believers, like Isaac, were persecuted by those who were slaves to the law.
Some other ways to translate this clause are:
That’s exactly what’s happening now. (GW)
The same thing is happening today. (CEV)
It is the same today. (NCV)
It’s just like that now.
In some languages, it will be more natural to put this phrase with 4:29a. For example:
aWhat happened then dis like what is happening now.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρκα γεννηθείς ἐδίωκε τόν κατά Πνεῦμα οὕτως καί νῦν)
Here, the word But could be: (1) introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. (2) indicating a transition. Alternate translation: [And]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ
as
Here, the word just as introduces a comparison. Use a natural form in your language for introducing a comparison.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Ishmael. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Ishmael, the one]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρκα γεννηθείς ἐδίωκε τόν κατά Πνεῦμα οὕτως καί νῦν)
Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Isaac. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Isaac, the one]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
κατὰ Πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρκα γεννηθείς ἐδίωκε τόν κατά Πνεῦμα οὕτως καί νῦν)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having been born according to Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρκα γεννηθείς ἐδίωκε τόν κατά Πνεῦμα οὕτως καί νῦν)
Here, according to Spirit means that Isaac’s birth came about because the Holy Spirit worked in a supernatural way in order to make it happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having been born because of the supernatural working of the Spirit] or [having been born by the miraculous working of the Spirit]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
οὕτως καὶ
thus (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρκα γεννηθείς ἐδίωκε τόν κατά Πνεῦμα οὕτως καί νῦν)
The phrase so it also is introduces a comparison. Use a natural way in your language for introducing a comparison. Alternate translation: [so it is also the same]
OET (OET-LV) But as then the one having_been_born according_to flesh, was_persecuting the one according_to spirit, thus also it_is now.
OET (OET-RV) but back then the one born because of human actions persecuted the one born because of the spirit, and that’s how it continues now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.