Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But as then the one having_been_born according_to flesh, was_persecuting the one according_to spirit, thus also it_is now.
OET (OET-RV) but back then the one born from human actions persecuted the one born from the spirit, and so too it continues now.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλ’
but
Here, the word But could be: (1) introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. (2) indicating a transition. Alternate translation: “And”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ
as
Here, the word just as introduces a comparison. Use a natural form in your language for introducing a comparison.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Ishmael. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Ishmael, the one”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Isaac. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Isaac, the one”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
κατὰ Πνεῦμα
according_to according_to Spirit
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having been born according to Spirit”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Πνεῦμα
according_to according_to Spirit
Here, according to Spirit means that Isaac’s birth came about because the Holy Spirit worked in a supernatural way in order to make it happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having been born because of the supernatural working of the Spirit” or “having been born by the miraculous working of the Spirit”
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
οὕτως καὶ
thus also
The phrase so it also is introduces a comparison. Use a natural way in your language for introducing a comparison. Alternate translation: “so it is also the same”
4:29 Ishmael persecuted Isaac, the child of the promise, at Isaac’s weaning ceremony (see Gen 21:9). Similarly, in Galatia, those who want you to keep the law were persecuting those who trusted in God’s promise, the message of God’s grace through faith in Christ alone (cp. Acts 13:50-51; 14:1-7).
OET (OET-LV) But as then the one having_been_born according_to flesh, was_persecuting the one according_to spirit, thus also it_is now.
OET (OET-RV) but back then the one born from human actions persecuted the one born from the spirit, and so too it continues now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.