Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
OET (OET-LV) But as then the one having_been_born according_to flesh, was_persecuting the one according_to spirit, thus also it_is now.
OET (OET-RV) but back then the one born because of human actions persecuted the one born because of the spirit, and that’s how it continues now.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρκα γεννηθείς ἐδίωκε τόν κατά Πνεῦμα οὕτως καί νῦν)
Here, the word But could be: (1) introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. (2) indicating a transition. Alternate translation: [And]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ
as
Here, the word just as introduces a comparison. Use a natural form in your language for introducing a comparison.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Ishmael. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Ishmael, the one]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρκα γεννηθείς ἐδίωκε τόν κατά Πνεῦμα οὕτως καί νῦν)
Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Isaac. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Isaac, the one]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
κατὰ Πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρκα γεννηθείς ἐδίωκε τόν κατά Πνεῦμα οὕτως καί νῦν)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having been born according to Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρκα γεννηθείς ἐδίωκε τόν κατά Πνεῦμα οὕτως καί νῦν)
Here, according to Spirit means that Isaac’s birth came about because the Holy Spirit worked in a supernatural way in order to make it happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having been born because of the supernatural working of the Spirit] or [having been born by the miraculous working of the Spirit]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
οὕτως καὶ
thus (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρκα γεννηθείς ἐδίωκε τόν κατά Πνεῦμα οὕτως καί νῦν)
The phrase so it also is introduces a comparison. Use a natural way in your language for introducing a comparison. Alternate translation: [so it is also the same]
4:29 Ishmael persecuted Isaac, the child of the promise, at Isaac’s weaning ceremony (see Gen 21:9). Similarly, in Galatia, those who want you to keep the law were persecuting those who trusted in God’s promise, the message of God’s grace through faith in Christ alone (cp. Acts 13:50-51; 14:1-7).
OET (OET-LV) But as then the one having_been_born according_to flesh, was_persecuting the one according_to spirit, thus also it_is now.
OET (OET-RV) but back then the one born because of human actions persecuted the one born because of the spirit, and that’s how it continues now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.