Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 4:29

 GAL 4:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128253
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128254
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128255
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128256
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128257
    1. σάρκα
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128258
    1. γεννηθεὶς
    2. gennaō
    3. having been born
    4. -
    5. 10800
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ born
    8. /having_been/ born
    9. -
    10. 100%
    11. R128146
    12. 128259
    1. ἐδίωκε
    2. diōkō
    3. was persecuting
    4. persecuted
    5. 13770
    6. VIIA3..S
    7. /was/ persecuting
    8. /was/ persecuting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128260
    1. τὸν
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128261
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128262
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 128263
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128264
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128265
    1. νῦν
    2. nun
    3. it is now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now ‹it_is›
    8. now ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128266

OET (OET-LV)But as then the one having_been_born according_to flesh, was_persecuting the one according_to spirit, thus also it_is now.

OET (OET-RV)but back then the one born from human actions persecuted the one born from the spirit, and so too it continues now.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἀλλ’

but

Here, the word But could be: (1) introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. (2) indicating a transition. Alternate translation: “And”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥσπερ

as

Here, the word just as introduces a comparison. Use a natural form in your language for introducing a comparison.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

the_‹one›

Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Ishmael. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: "Ishmael, the one"

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν

the_‹one›

Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Isaac. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Isaac, the one”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

κατὰ Πνεῦμα

according_to according_to Spirit

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having been born according to Spirit”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ Πνεῦμα

according_to according_to Spirit

Here, according to Spirit means that Isaac’s birth came about because the Holy Spirit worked in a supernatural way in order to make it happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having been born because of the supernatural working of the Spirit” or “having been born by the miraculous working of the Spirit”

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

οὕτως καὶ

thus also

The phrase so it also is introduces a comparison. Use a natural way in your language for introducing a comparison. Alternate translation: “so it is also the same”

TSN Tyndale Study Notes:

4:29 Ishmael persecuted Isaac, the child of the promise, at Isaac’s weaning ceremony (see Gen 21:9). Similarly, in Galatia, those who want you to keep the law were persecuting those who trusted in God’s promise, the message of God’s grace through faith in Christ alone (cp. Acts 13:50-51; 14:1-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128253
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128254
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128255
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128256
    1. having been born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ born
    7. /having_been/ born
    8. -
    9. 100%
    10. R128146
    11. 128259
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128257
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128258
    1. was persecuting
    2. persecuted
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ persecuting
    7. /was/ persecuting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128260
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128261
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128262
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 128263
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128264
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128265
    1. it is now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now ‹it_is›
    7. now ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128266

OET (OET-LV)But as then the one having_been_born according_to flesh, was_persecuting the one according_to spirit, thus also it_is now.

OET (OET-RV)but back then the one born from human actions persecuted the one born from the spirit, and so too it continues now.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 4:29 ©