Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
OET (OET-LV) But as then the one having_been_born according_to flesh, was_persecuting the one according_to spirit, thus also it_is now.
OET (OET-RV) but back then the one born from human actions persecuted the one born from the spirit, and so too it continues now.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλ’
but
Here, the word But could be: (1) introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. (2) indicating a transition. Alternate translation: [And]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ
as
Here, the word just as introduces a comparison. Use a natural form in your language for introducing a comparison.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Ishmael. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Ishmael, the one]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Isaac. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Isaac, the one]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
κατὰ Πνεῦμα
according_to according_to Spirit
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having been born according to Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Πνεῦμα
according_to according_to Spirit
Here, according to Spirit means that Isaac’s birth came about because the Holy Spirit worked in a supernatural way in order to make it happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having been born because of the supernatural working of the Spirit] or [having been born by the miraculous working of the Spirit]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
οὕτως καὶ
thus also
The phrase so it also is introduces a comparison. Use a natural way in your language for introducing a comparison. Alternate translation: [so it is also the same]
4:29 Ishmael persecuted Isaac, the child of the promise, at Isaac’s weaning ceremony (see Gen 21:9). Similarly, in Galatia, those who want you to keep the law were persecuting those who trusted in God’s promise, the message of God’s grace through faith in Christ alone (cp. Acts 13:50-51; 14:1-7).
OET (OET-LV) But as then the one having_been_born according_to flesh, was_persecuting the one according_to spirit, thus also it_is now.
OET (OET-RV) but back then the one born from human actions persecuted the one born from the spirit, and so too it continues now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.