Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Which things is being_allegorized, because/for these are two covenants:
one on_one_hand from Mount Sina/(Şīnay) to bearing slavery, which is Hagar/(Hāgār).
OET (OET-RV) So if we use this as an illustration, there are two agreements: one is from Mt. Sinai which relates to Hagar and gives birth to enslaved people.
In this section, Paul explained why the Galatians should return to freedom and reject the teaching of the false teachers. He contrasted two sons of Abraham: the son of the slave woman and the son of the free woman. The son of the slave woman represented slavery to the law. The son of the free woman represented the freedom of living in the grace of Christ. Living in slavery to the law is in conflict with living in the grace of Christ. Those who live in the grace of Christ must reject slavery to the law.
Some possible headings for this section are:
Hagar and Sarah
The covenant of the promise is better than the covenant of the law
Choose grace, not the law
In this paragraph, Paul explained why he introduced the contrast between Abraham’s two sons. He wanted the Galatians to understand the contrast between two covenants. One covenant is the covenant of law. This covenant results in slavery. God gave the covenant of law at Mount Sinai. The other covenant is the covenant of grace. This covenant results in freedom. God gave the covenant of grace to Abraham and completed it in Christ. Paul had introduced the contrast between the two covenants in 3:17.
These things serve as illustrations,
¶ All of this has another meaning as well.
¶ This story teaches something else:
¶ These two women are a parable.
A few English versions, such as the ESV, introduce this verse with the conjunction “now” in order to show that Paul is providing background information to explain how his example of Abraham applies to what he has been saying about faith and the law. The Greek does not have a conjunction, and most English versions do not have one. In some languages, a conjunction may not be needed here either.
These things serve as illustrations: This clause means that the things that Paul said in 4:21–23 can be interpreted/explained in another way. In Greek this phrase is more literally “these things are allegorized.” The word “allegorized” comes from the noun “allegory.” An allegory is a story in which the characters represent something with a deeper meaning. An allegory is like a parable.
Some other ways to translate this clause are:
This story teaches something else: (NCV)
All of this has another meaning as well. (CEV)
These events have a deeper meaning
I will explain this story as a parable
for the women represent two covenants.
The two women represent two different agreements that God made with his people.
Each of the two women can be compared to a treaty/contract that God made with his people.
for: In Greek, 4:24b begins with a conjunction that the BSB translates as for. This conjunction introduces an explanation of 4:24a. Many English translations do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
the women represent two covenants: In Paul’s allegory, Hagar and Sarah represent two covenants. The word covenants is the same word that Paul used in 3:17c. A covenant is a strong, binding agreement between two groups or two people. God established covenants or agreements with people. One covenant was the promise that God made to Abraham. The other covenant was the law that God gave to Moses.
Some other ways to translate this clause are:
these women represent/show two treaties/contracts
Each of the two women stands for one of the agreements God made with his people. (CEV)
The word “covenant” first occurs in 3:15b. See also covenant in the Glossary for more information.
One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery:
One agreement is the law that God gave on Mount Sinai. This agreement bears children who are slaves.
One of the treaties/contracts is the law given at the mountain called Sinai. The people who follow/obey this treaty/contract are like slaves.
One covenant is from Mount Sinai: This is the covenant of the law. God gave the law to Moses on a mountain called Mount Sinai.
Some other ways to translate this clause are:
One covenant comes from Mount Sinai
One agreement is the law that God gave on Mount Sinai
One treaty/contract is the law given to Moses at Mount Sinai
Mount Sinai: The phrase Mount Sinai refers to a mountain whose name is Sinai. Some other ways to translate this phrase are:
the mountain of Sinai
the mountain called Sinai
bears children into slavery: This clause is a figure of speech called personification. In this personification, the covenant of the law is spoken of as if it were a woman who bears children. The children whom this woman bears are slaves.
In this figure of speech, the word children refers to those who follow and obey the law. The covenant of the law results in slavery to the law.
Some ways to translate this clause are:
Keep the personification. For example:
and bears children who are to be slaves (NIV)
Translate the meaning without the personification. For example:
and those who follow the law are slaves to that law.
and the people who are under this agreement are like slaves (NCV)
This is Hagar.
Hagar represents this agreement.
The slave mother named Hagar represents that treaty.
Hagar, the slave woman, corresponds to this contract.
This is Hagar: The Greek clause that the BSB translates as This is Hagar can mean:
This covenant is Hagar, or
This woman is Hagar
Both are correct. Hagar represents the covenant of the law. She is the slave woman referred to in 4:23a.
Some ways to translate this clause are:
This covenant is Hagar.
This woman is Hagar.
The slave woman named Hagar represents that covenant.
The mother named Hagar is like that agreement. (NCV)
In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 4:24. For example:
aAll of this has another meaning as well. bEach of the two women stands for one of the agreements God made with his people. dHagar, the slave woman, cstands for the agreement that was made at Mount Sinai. Everyone born into her family is a slave. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἅτινά
(Some words not found in SR-GNT: Ἅτινα ἐστίν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσίν δύο διαθῆκαι μία μέν ἀπό Ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστίν Ἁγάρ)
These things refers to the things Paul has just described in [4:22-23](../04/22.md) regarding Abraham, his two sons, and Hagar and Sarah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [These events I have just described to you] or [These things I have just told to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα
(Some words not found in SR-GNT: Ἅτινα ἐστίν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσίν δύο διαθῆκαι μία μέν ἀπό Ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστίν Ἁγάρ)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he is doing it. Alternate translation: [I am speaking these things as an allegory]
Note 3 topic: translate-unknown
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα
(Some words not found in SR-GNT: Ἅτινα ἐστίν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσίν δύο διαθῆκαι μία μέν ἀπό Ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστίν Ἁγάρ)
An allegory is a story in which things within the story are interpreted as representing something else. Here, the things in the story are meant to be interpreted as representing spiritual truths and realities. In this allegory, the two women referred to in [4:22](../04/22.md) represent two different covenants. If your language has a word or phrase for allegory, you could use that here. Alternately, if it would help your readers, you could describe what an allegory is in your translation. Alternate translation: [I am speaking of these things in order to teach you a spiritual truth] or [I am speaking of these things in order to use them as an analogy by which to teach you an important truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὗται
these
Here, the word they refers to Sarah and Hagar. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [these women]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
μία
one
The word One here could refer to: (1) the covenant which God made at Mount Sinai, which resulted in spiritual slavery to the law. Alternate translation: [One covenant] (2) Hagar, in which case Paul means that she corresponds to Mount Sinai (See [4:25](../04/25.md)) and gave birth to children destined for slavery. Alternate translation: [One woman]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
Ὄρους Σινά
Mount (Some words not found in SR-GNT: Ἅτινα ἐστίν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσίν δύο διαθῆκαι μία μέν ἀπό Ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστίν Ἁγάρ)
Paul uses Mount Sinai to refer to the covenant with the laws that Moses gave to the Israelites there. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express this. Alternate translation: [Mount Sinai, where Moses received the law and gave it to the Israelites]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς δουλείαν γεννῶσα
to slavery bearing
Paul speaks of the law of Moses producing or resulting in something as if the process of producing was like giving birth. Paul speaks of the spiritual bondage of being under the authority of the law of Moses as if it were slavery. Paul is saying that the law of Moses produces spiritual slavery. If it would be helpful in your language, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [and produces spiritual slavery] or [and results in spiritual slavery]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δουλείαν
slavery
If your language does not use an abstract noun for the idea of slavery, you could express the same idea with a concrete noun such as “slave,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
OET (OET-LV) Which things is being_allegorized, because/for these are two covenants:
one on_one_hand from Mount Sina/(Şīnay) to bearing slavery, which is Hagar/(Hāgār).
OET (OET-RV) So if we use this as an illustration, there are two agreements: one is from Mt. Sinai which relates to Hagar and gives birth to enslaved people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.