Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 4:24

 GAL 4:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἅτινά
    2. hostis
    3. Which >things
    4. -
    5. 37480
    6. R....NNP
    7. which ‹things›
    8. which ‹things›
    9. S
    10. 100%
    11. Y58; R128135; R128153; R128155
    12. 128164
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128165
    1. ἀλληγορούμενα
    2. allēgoreō
    3. being allegorized
    4. -
    5. 2380
    6. VPPP.NNP
    7. /being/ allegorized
    8. /being/ allegorized
    9. -
    10. 100%
    11. R128135; R128153; R128155
    12. 128166
    1. αὗται
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....NFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R128150; R128160
    12. 128167
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128168
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128169
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128170
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E....nfp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128171
    1. διαθῆκαι
    2. diathēkē
    3. covenants
    4. -
    5. 12420
    6. N....NFP
    7. covenants
    8. covenants
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128172
    1. μία
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. R128150; F128180; F128181
    12. 128173
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128174
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128175
    1. Ὄρους
    2. oros
    3. Mount
    4. -
    5. 37350
    6. N....GNS
    7. Mount
    8. Mount
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 128176
    1. Σινᾶ
    2. sina
    3. Sina/(Şīnay)
    4. -
    5. 46140
    6. N....gns
    7. Sina/(Şīnay)
    8. Sinai
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 128177
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128178
    1. δουλείαν
    2. douleia
    3. slavery
    4. -
    5. 13970
    6. N....AFS
    7. slavery
    8. slavery
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128179
    1. γεννῶσα
    2. gennaō
    3. bearing
    4. -
    5. 10800
    6. VPPA.NFS
    7. bearing
    8. bearing
    9. -
    10. 100%
    11. R128173
    12. 128180
    1. ἥτις
    2. ostis
    3. which
    4. which
    5. 37480
    6. R....NFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R128173
    12. 128181
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128182
    1. Ἁγάρ
    2. agar
    3. Hagar/(Hāgār)
    4. Hagar
    5. 280
    6. N....nfs
    7. Hagar/(Hāgār)
    8. Hagar
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Hagar
    12. 128183

OET (OET-LV)Which things is being_allegorized, because/for these are two covenants:
one on_one_hand from Mount Sina/(Şīnay) to bearing slavery, which is Hagar/(Hāgār).

OET (OET-RV) So if we use this as an illustration, there are two agreements: one from Mt. Sinai which relates to Hagar and give birth to enslaved people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἅτινά

which_‹things›

These things refers to the things Paul has just described in 4:22-23 regarding Abraham, his two sons, and Hagar and Sarah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “These events I have just described to you” or “These things I have just told to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα

which_‹things› is /being/_allegorized

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he is doing it. Alternate translation: “I am speaking these things as an allegory”

Note 3 topic: translate-unknown

ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα

which_‹things› is /being/_allegorized

An allegory is a story in which things within the story are interpreted as representing something else. Here, the things in the story are meant to be interpreted as representing spiritual truths and realities. In this allegory, the two women referred to in 4:22 represent two different covenants. If your language has a word or phrase for allegory, you could use that here. Alternately, if it would help your readers, you could describe what an allegory is in your translation. Alternate translation: “I am speaking of these things in order to teach you a spiritual truth” or “I am speaking of these things in order to use them as an analogy by which to teach you an important truth”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὗται

these

Here, the word they refers to Sarah and Hagar. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “these women”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

μία

one

The word One here could refer to: (1) the covenant which God made at Mount Sinai, which resulted in spiritual slavery to the law. Alternate translation: “One covenant” (2) Hagar, in which case Paul means that she corresponds to Mount Sinai (See 4:25) and gave birth to children destined for slavery. Alternate translation: “One woman”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

Ὄρους Σινά

Mount (Some words not found in SR-GNT: ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ Ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ)

Paul uses Mount Sinai to refer to the covenant with the laws that Moses gave to the Israelites there. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express this. Alternate translation: “Mount Sinai, where Moses received the law and gave it to the Israelites”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς δουλείαν γεννῶσα

to slavery bearing

Paul speaks of the law of Moses producing or resulting in something as if the process of producing was like giving birth. Paul speaks of the spiritual bondage of being under the authority of the law of Moses as if it were slavery. Paul is saying that the law of Moses produces spiritual slavery. If it would be helpful in your language, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and produces spiritual slavery” or “and results in spiritual slavery”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δουλείαν

slavery

If your language does not use an abstract noun for the idea of slavery, you could express the same idea with a concrete noun such as “slave,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

4:24 serve as an illustration (literally are being allegorized): In allegorical writing, every character and event is symbolic of a deeper meaning. Allegorical interpretations often ignore the historical meaning of the text and invent fanciful meanings. Here, by contrast, Paul understood the story correctly in its historical context and recognized the story as history. But he interpreted the characters of the historical story as symbolizing the current situation. Paul’s opponents were apparently also using allegorical methods of interpretation, so Paul refuted faulty allegory with true allegory (cp. 1 Cor 9:22).
• God’s two covenants: The old covenant was formed through Moses; the new covenant came through Jesus Christ.
• Hagar represents Mount Sinai: Just as Hagar was a slave-wife who represents human effort, Mount Sinai brought slavery to following the law.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Which >things
    2. -
    3. 37480
    4. S
    5. hostis
    6. R-....NNP
    7. which ‹things›
    8. which ‹things›
    9. S
    10. 100%
    11. Y58; R128135; R128153; R128155
    12. 128164
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128165
    1. being allegorized
    2. -
    3. 2380
    4. allēgoreō
    5. V-PPP.NNP
    6. /being/ allegorized
    7. /being/ allegorized
    8. -
    9. 100%
    10. R128135; R128153; R128155
    11. 128166
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128168
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R128150; R128160
    11. 128167
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128169
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....nfp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128171
    1. covenants
    2. -
    3. 12420
    4. diathēkē
    5. N-....NFP
    6. covenants
    7. covenants
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128172
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. R128150; F128180; F128181
    11. 128173
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128174
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128175
    1. Mount
    2. -
    3. 37350
    4. W
    5. oros
    6. N-....GNS
    7. Mount
    8. Mount
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 128176
    1. Sina/(Şīnay)
    2. -
    3. 46140
    4. U
    5. sina
    6. N-....gns
    7. Sina/(Şīnay)
    8. Sinai
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 128177
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128178
    1. bearing
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-PPA.NFS
    6. bearing
    7. bearing
    8. -
    9. 100%
    10. R128173
    11. 128180
    1. slavery
    2. -
    3. 13970
    4. douleia
    5. N-....AFS
    6. slavery
    7. slavery
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128179
    1. which
    2. which
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R128173
    11. 128181
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128182
    1. Hagar/(Hāgār)
    2. Hagar
    3. 280
    4. U
    5. agar
    6. N-....nfs
    7. Hagar/(Hāgār)
    8. Hagar
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Hagar
    12. 128183

OET (OET-LV)Which things is being_allegorized, because/for these are two covenants:
one on_one_hand from Mount Sina/(Şīnay) to bearing slavery, which is Hagar/(Hāgār).

OET (OET-RV) So if we use this as an illustration, there are two agreements: one from Mt. Sinai which relates to Hagar and give birth to enslaved people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 4:24 ©