Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Which things is being_allegorized, because/for these are two covenants:
one on_one_hand from Mount Sina/(Şīnay) to bearing slavery, which is Hagar/(Hāgār).
OET (OET-RV) So if we use this as an illustration, there are two agreements: one from Mt. Sinai which relates to Hagar and give birth to enslaved people.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἅτινά
which_‹things›
These things refers to the things Paul has just described in 4:22-23 regarding Abraham, his two sons, and Hagar and Sarah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “These events I have just described to you” or “These things I have just told to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα
which_‹things› is /being/_allegorized
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he is doing it. Alternate translation: “I am speaking these things as an allegory”
Note 3 topic: translate-unknown
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα
which_‹things› is /being/_allegorized
An allegory is a story in which things within the story are interpreted as representing something else. Here, the things in the story are meant to be interpreted as representing spiritual truths and realities. In this allegory, the two women referred to in 4:22 represent two different covenants. If your language has a word or phrase for allegory, you could use that here. Alternately, if it would help your readers, you could describe what an allegory is in your translation. Alternate translation: “I am speaking of these things in order to teach you a spiritual truth” or “I am speaking of these things in order to use them as an analogy by which to teach you an important truth”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὗται
these
Here, the word they refers to Sarah and Hagar. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “these women”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
μία
one
The word One here could refer to: (1) the covenant which God made at Mount Sinai, which resulted in spiritual slavery to the law. Alternate translation: “One covenant” (2) Hagar, in which case Paul means that she corresponds to Mount Sinai (See 4:25) and gave birth to children destined for slavery. Alternate translation: “One woman”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
Ὄρους Σινά
Mount (Some words not found in SR-GNT: ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ Ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ)
Paul uses Mount Sinai to refer to the covenant with the laws that Moses gave to the Israelites there. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express this. Alternate translation: “Mount Sinai, where Moses received the law and gave it to the Israelites”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς δουλείαν γεννῶσα
to slavery bearing
Paul speaks of the law of Moses producing or resulting in something as if the process of producing was like giving birth. Paul speaks of the spiritual bondage of being under the authority of the law of Moses as if it were slavery. Paul is saying that the law of Moses produces spiritual slavery. If it would be helpful in your language, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and produces spiritual slavery” or “and results in spiritual slavery”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δουλείαν
slavery
If your language does not use an abstract noun for the idea of slavery, you could express the same idea with a concrete noun such as “slave,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
4:24 serve as an illustration (literally are being allegorized): In allegorical writing, every character and event is symbolic of a deeper meaning. Allegorical interpretations often ignore the historical meaning of the text and invent fanciful meanings. Here, by contrast, Paul understood the story correctly in its historical context and recognized the story as history. But he interpreted the characters of the historical story as symbolizing the current situation. Paul’s opponents were apparently also using allegorical methods of interpretation, so Paul refuted faulty allegory with true allegory (cp. 1 Cor 9:22).
• God’s two covenants: The old covenant was formed through Moses; the new covenant came through Jesus Christ.
• Hagar represents Mount Sinai: Just as Hagar was a slave-wife who represents human effort, Mount Sinai brought slavery to following the law.
OET (OET-LV) Which things is being_allegorized, because/for these are two covenants:
one on_one_hand from Mount Sina/(Şīnay) to bearing slavery, which is Hagar/(Hāgār).
OET (OET-RV) So if we use this as an illustration, there are two agreements: one from Mt. Sinai which relates to Hagar and give birth to enslaved people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.