Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

OET interlinear GAL 4:27

 GAL 4:27 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y58; R127265; R127270; R127272; R127277
    11. 127263
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127264
    1. Εὐφράνθητι
    2. eufrainō
    3. Be gladdened
    4. -
    5. 21650
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ gladdened
    8. ˓be˒ gladdened
    9. B
    10. Y58; F127263; R127266
    11. 127265
    1. στεῖρα
    2. steiros
    3. barren woman
    4. barren
    5. 47230
    6. S····VFS
    7. barren ‹woman›
    8. barren ‹woman›
    9. -
    10. Y58; F127265; F127269
    11. 127266
    1. ho
    2. you
    3. -
    4. 35880
    5. R···2VFS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y58
    10. 127267
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 127268
    1. τίκτουσα
    2. tiktō
    3. bearing
    4. -
    5. 50880
    6. VPPA·VFS
    7. bearing
    8. bearing
    9. -
    10. Y58; R127266
    11. 127269
    1. ῥῆξον
    2. rhēssō
    3. break forth
    4. -
    5. 44860
    6. VMAA2··S
    7. break_forth
    8. break_forth
    9. -
    10. Y58; F127263; R127275
    11. 127270
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127271
    1. βόησον
    2. boaō
    3. shout
    4. shout
    5. 9940
    6. VMAA2··S
    7. shout
    8. shout
    9. -
    10. Y58; F127263; R127275
    11. 127272
    1. ho
    2. you
    3. -
    4. 35880
    5. R···2VFS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y58
    10. 127273
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 127274
    1. ὠδίνουσα
    2. ōdinō
    3. labouring in birth
    4. labour
    5. 56050
    6. VPPA·VFS
    7. labouring_in_birth
    8. laboring_in_birth
    9. -
    10. Y58; F127270; F127272
    11. 127275
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y58
    11. 127276
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many are
    4. -
    5. 41830
    6. S····NNP
    7. many ‹are›
    8. many ‹are›
    9. -
    10. Y58; F127263
    11. 127277
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127278
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y58
    11. 127279
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 127280
    1. ἐρήμου
    2. erēmos
    3. desolate
    4. -
    5. 20480
    6. S····GFS
    7. desolate
    8. desolate
    9. -
    10. Y58
    11. 127281
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y58
    11. 127282
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y58
    10. 127283
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the woman
    4. -
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. ˱of˲ the ‹woman›
    8. ˱of˲ the ‹woman›
    9. -
    10. Y58
    11. 127284
    1. ἐχούσης
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·GFS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y58
    11. 127285
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127286
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. husband
    4. husband
    5. 4350
    6. N····AMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y58
    11. 127287

OET (OET-LV)For/Because it_has_been_written:
Be_gladdened, barren woman, you not bearing, break_forth and shout, you not labouring_in_birth, because many are the children of_the desolate, more than of_the woman having the husband.

OET (OET-RV)because it’s been written in the scriptures:
 ⇔ ‘Be glad barren woman,
 ⇔ you who have never borne a child.
 ⇔ Be bold and shout,
 ⇔ you who have never been in labour,
 ⇔ because the lonely woman now has many children,
 ⇔ even more than the woman with a husband.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:21–31: Because the Galatians are spiritual sons of Abraham they are free from slavery

In this section, Paul explained why the Galatians should return to freedom and reject the teaching of the false teachers. He contrasted two sons of Abraham: the son of the slave woman and the son of the free woman. The son of the slave woman represented slavery to the law. The son of the free woman represented the freedom of living in the grace of Christ. Living in slavery to the law is in conflict with living in the grace of Christ. Those who live in the grace of Christ must reject slavery to the law.

Some possible headings for this section are:

Hagar and Sarah

The covenant of the promise is better than the covenant of the law

Choose grace, not the law

Paragraph 4:24–27

In this paragraph, Paul explained why he introduced the contrast between Abraham’s two sons. He wanted the Galatians to understand the contrast between two covenants. One covenant is the covenant of law. This covenant results in slavery. God gave the covenant of law at Mount Sinai. The other covenant is the covenant of grace. This covenant results in freedom. God gave the covenant of grace to Abraham and completed it in Christ. Paul had introduced the contrast between the two covenants in 3:17.

4:27

Verse 4:27 is a quote from Isaiah 54:1. In Isaiah, these words refer to Jerusalem. Jerusalem is commanded to rejoice because God would bring back from captivity the people of this “barren” city. Paul connected Sarah to this verse. She had also been barren.

Paul applied this quotation to the heavenly Jerusalem. The heavenly Jerusalem is like the rejoicing woman. It is free, and those who belong to it are free. Paul wanted the Galatians to recognize that they also belong to the heavenly Jerusalem and are free. They too should rejoice and be glad.

4:27a

For it is written:

For: Verse 4:27 supports Paul’s point in 4:26 that people who believe are free and belong to the Jerusalem in heaven. The Greek introduces this supporting statement with a conjunction that the BSB translates as For.

Another way to translate this conjunction is:

because

Some English versions do not translate this word. In some languages, it may not be necessary to translate this word either.

it is written: This clause introduces the quotation from Isaiah.

Some other ways to translate this clause are:

It is written in the Scriptures (NCV)

the scripture says (GNT)

as God’s word says

Isaiah wrote

4:27b–c

This quote from Isaiah contains a form of poetry called parallelism. In this parallelism, the first part of 4:27b is similar in meaning to the first part of 4:27c. And the second part of 4:27b is similar in meaning to the second part of 4:27c.

27b Rejoice, O barren woman, who bears no children;

27c break forth and cry aloud, you who have never travailed;

In this parallelism, Isaiah described Jerusalem in two ways:

  1. O barren woman, who bears no children

  2. you who have never travailed

If a parallel structure in your language wrongly implies that these two clauses refer to two towns or two women, you may need to combine the parallel parts in these lines. For example:

b-cYou who have never given birth, rejoice!

4:27b

“Rejoice, O barren woman, who bears no children;

Rejoice: The Greek word that the BSB translates as Rejoice means “be glad/happy.” For example:

Be happy (GNT)

be glad (CEV)

O barren woman, who bears no children: The phrases O barren woman and who bears no children are two ways of describing a woman who cannot have children. It is common in Hebrew poetry to say the same thing in two ways.

Some other ways to translate this clause are:

childless woman, you who have never given birth (NLT)

You childless woman having a closed womb

woman who has not given birth, woman who has not known pregnancy

In some languages, it is too repetitive or poor style to repeat the same idea. If that is the case in your language, you could combine the two expressions into one expression. For example:

you childless woman (GNT)

4:27c

break forth and cry aloud, you who have never travailed;

break forth and cry aloud: The commands break forth and cry aloud both mean “shout.” (As in 4:27b, it is common in Hebrew poetry to say the same thing in two ways.) It is implied that the shouting is for joy. You may need to make this explicit. For example:

raise your voice and shout for joy

make your voice strong and declare your happiness

break into a shout of joy (REB)

raise your voice to make known your joy

Here the word cry does not mean “weep.”

As in 4:27b, if it would be considered too repetitive or poor style in your language to translate both expressions, you could combine the two expressions into one. For example:

shout with/for joy

you who have never travailed: The word travailed refers to the pain that a woman has when she gives birth. This clause is another way to refer to a childless woman. If you have an idiom to say this in your language, you can use it.

Some other ways to translate this clause are:

you who never felt the pains of childbirth (GNT)

you who have never suffered birth pains

4:27d

because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”

because: Verse 4:27d is the basis for the commands to rejoice in 4:27b–c. The Greek introduces this basis with a conjunction that the BSB translates as because. Another way to translate this word is:

for (ESV)

more are the children of the desolate woman than of her who has a husband: The Greek phrase that the BSB translates as desolate woman means “deserted woman” or “forsaken woman.” It refers to a woman whose husband has left her. In Isaiah, the desolate woman refers to Jerusalem, which God abandoned. Isaiah prophesied that God would bring back the exiles. The new Jerusalem would be bigger than the old one, the one who had a husband.

Paul applied this verse to the heavenly Jerusalem. The heavenly Jerusalem will have more people than the earthly Jerusalem.

Some other ways to translate these clauses are:

the deserted woman will have many more children than the woman who has a husband

many are the children of the forsaken woman. They are more than those of the woman who has a husband

are: In Greek, there is no verb in 4:27d. So English versions add a verb. Some use the future “will be” or “will have.” Others use the present are. For example:

the woman who was deserted will have more children (GNT)

more are the children of the desolate woman (NIV)

In this verse from Isaiah, the idea is that the woman had many children after her time of being desolate. So, in many languages, the future tense will be better.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: γέγραπται Γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὒ τίκτουσα ῥῆξον καί βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλά τά τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἤ τῆς ἐχούσης τόν ἄνδρα)

Here, Paul uses the word For to indicate that he is introducing material which supports what he said in [4:26](../04/26.md). Use a natural form in your language for introducing information which supports a prior claim.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γέγραπται

˱it˲_˓has_been˒_written

Here, Paul uses the phrase it is written to indicate that what follows is a quotation from the Old Testament Scriptures. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: [it is written in the Scriptures]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_˓has_been˒_written

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the prophet Isaiah did it. Alternate translation: [Isaiah wrote]

Note 4 topic: writing-quotations

εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα

(Some words not found in SR-GNT: γέγραπται Γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὒ τίκτουσα ῥῆξον καί βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλά τά τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἤ τῆς ἐχούσης τόν ἄνδρα)

This is a quotation from Isaiah 54:1. Use a natural way of indicating that something is a quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα

(Some words not found in SR-GNT: γέγραπται Γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὒ τίκτουσα ῥῆξον καί βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλά τά τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἤ τῆς ἐχούσης τόν ἄνδρα)

These two phrases mean the same thing. Isaiah uses a common Hebrew poetic device and says the same thing twice, in slightly different ways. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [Rejoice, you who are barren] or [Rejoice, you who have been unable to have children]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα

barren_‹woman› & you not laboring_in_birth

If your language requires you to state the person who is the object of a command, it is implied that a woman is being addressed. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [you barren woman … you woman not suffering the pains of childbirth]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα

(Some words not found in SR-GNT: γέγραπται Γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὒ τίκτουσα ῥῆξον καί βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλά τά τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἤ τῆς ἐχούσης τόν ἄνδρα)

Paul is quoting the prophet Isaiah, who is speaking of the city of Jerusalem as if it were a barren woman who is unable to give birth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The word because is introducing the reason to Rejoice. Use a natural form for introducing a reason to do something.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα

(Some words not found in SR-GNT: γέγραπται Γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὒ τίκτουσα ῥῆξον καί βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλά τά τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἤ τῆς ἐχούσης τόν ἄνδρα)

The prophet Isaiah wrote this scripture passage during the time in which Jerusalem and its people had been conquered by the Babylonian army and the people taken away to Babylon. Isaiah is speaking of the city of Jerusalem as it was at the time of his writing, when it was without most of its original inhabitants. He compares the empty city to a desolate woman, a woman whose husband has left her, and he speaks of the inhabitants of Jerusalem as if they were children. In this passage from Isaiah 54:1, Isaiah is picturing Israel as a wife who is abandoned by her husband, which is God. Having children in this context refers to having inhabitants. If it would be helpful in your language, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the woman who was abandoned by her husband has more children than does the woman living with her husband]

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Some words not found in SR-GNT: γέγραπται Γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὒ τίκτουσα ῥῆξον καί βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλά τά τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἤ τῆς ἐχούσης τόν ἄνδρα)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [than the children]

TSN Tyndale Study Notes:

4:27 The quoted passage, Isa 54:1, promised Israel that they would be fruitful after the Exile. Because those who have faith in Christ are Sarah’s children (Gal 4:26), they fulfill the promise that Sarah (the childless woman) would be more abundantly fruitful than the slave-wife Hagar. To the Judaizers, those who don’t follow the law may have been considered “barren,” but through faith they are abundantly fruitful as the bride of Christ (2 Cor 11:2; Eph 5:31-33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127264
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y58; R127265; R127270; R127272; R127277
    10. 127263
    1. Be gladdened
    2. -
    3. 21650
    4. B
    5. eufrainō
    6. V-MAP2··S
    7. ˓be˒ gladdened
    8. ˓be˒ gladdened
    9. B
    10. Y58; F127263; R127266
    11. 127265
    1. barren woman
    2. barren
    3. 47230
    4. steiros
    5. S-····VFS
    6. barren ‹woman›
    7. barren ‹woman›
    8. -
    9. Y58; F127265; F127269
    10. 127266
    1. you
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VFS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y58
    10. 127267
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127268
    1. bearing
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-PPA·VFS
    6. bearing
    7. bearing
    8. -
    9. Y58; R127266
    10. 127269
    1. break forth
    2. -
    3. 44860
    4. rhēssō
    5. V-MAA2··S
    6. break_forth
    7. break_forth
    8. -
    9. Y58; F127263; R127275
    10. 127270
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127271
    1. shout
    2. shout
    3. 9940
    4. boaō
    5. V-MAA2··S
    6. shout
    7. shout
    8. -
    9. Y58; F127263; R127275
    10. 127272
    1. you
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VFS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y58
    10. 127273
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127274
    1. labouring in birth
    2. labour
    3. 56050
    4. ōdinō
    5. V-PPA·VFS
    6. labouring_in_birth
    7. laboring_in_birth
    8. -
    9. Y58; F127270; F127272
    10. 127275
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y58
    10. 127276
    1. many are
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NNP
    6. many ‹are›
    7. many ‹are›
    8. -
    9. Y58; F127263
    10. 127277
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127278
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y58
    10. 127279
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 127280
    1. desolate
    2. -
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-····GFS
    6. desolate
    7. desolate
    8. -
    9. Y58
    10. 127281
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y58
    10. 127282
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y58
    10. 127283
    1. of the woman
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFS
    6. ˱of˲ the ‹woman›
    7. ˱of˲ the ‹woman›
    8. -
    9. Y58
    10. 127284
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·GFS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y58
    10. 127285
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127286
    1. husband
    2. husband
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y58
    10. 127287

OET (OET-LV)For/Because it_has_been_written:
Be_gladdened, barren woman, you not bearing, break_forth and shout, you not labouring_in_birth, because many are the children of_the desolate, more than of_the woman having the husband.

OET (OET-RV)because it’s been written in the scriptures:
 ⇔ ‘Be glad barren woman,
 ⇔ you who have never borne a child.
 ⇔ Be bold and shout,
 ⇔ you who have never been in labour,
 ⇔ because the lonely woman now has many children,
 ⇔ even more than the woman with a husband.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 4:27 ©