Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because it_has_been_written:
Be_gladdened, barren woman, you not bearing, break_forth and shout, you not labouring_in_birth, because many are the children of_the desolate, more than of_the woman having the husband.
OET (OET-RV) because it’s been written in the scriptures:
⇔ ‘Be glad barren woman,
⇔ you who have never born a child.
⇔ Be bold and shout,
⇔ you who have never been in labour,
⇔ because the lonely woman now has many children,
⇔ even more than the woman with a husband.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, Paul uses the word For to indicate that he is introducing material which supports what he said in 4:26. Use a natural form in your language for introducing information which supports a prior claim.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
Here, Paul uses the phrase it is written to indicate that what follows is a quotation from the Old Testament Scriptures. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: [it is written in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the prophet Isaiah did it. Alternate translation: [Isaiah wrote]
Note 4 topic: writing-quotations
εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα
/be/_gladdened barren_‹woman› you not bearing break_forth and shout you not laboring_in_birth because many_‹are› the children ˱of˲_the desolate more than ˱of˲_the_‹woman› having the husband
This is a quotation from Isaiah 54:1. Use a natural way of indicating that something is a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα
/be/_gladdened barren_‹woman› you not bearing break_forth and shout you not laboring_in_birth
These two phrases mean the same thing. Isaiah uses a common Hebrew poetic device and says the same thing twice, in slightly different ways. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [Rejoice, you who are barren] or [Rejoice, you who have been unable to have children]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα
barren_‹woman› & you not laboring_in_birth
If your language requires you to state the person who is the object of a command, it is implied that a woman is being addressed. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [you barren woman … you woman not suffering the pains of childbirth]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα
/be/_gladdened barren_‹woman› you not bearing break_forth and shout you not laboring_in_birth because many_‹are› the children ˱of˲_the desolate more than ˱of˲_the_‹woman› having the husband
Paul is quoting the prophet Isaiah, who is speaking of the city of Jerusalem as if it were a barren woman who is unable to give birth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The word because is introducing the reason to Rejoice. Use a natural form for introducing a reason to do something.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα
many_‹are› the children ˱of˲_the desolate more than ˱of˲_the_‹woman› having the husband
The prophet Isaiah wrote this scripture passage during the time in which Jerusalem and its people had been conquered by the Babylonian army and the people taken away to Babylon. Isaiah is speaking of the city of Jerusalem as it was at the time of his writing, when it was without most of its original inhabitants. He compares the empty city to a desolate woman, a woman whose husband has left her, and he speaks of the inhabitants of Jerusalem as if they were children. In this passage from Isaiah 54:1, Isaiah is picturing Israel as a wife who is abandoned by her husband, which is God. Having children in this context refers to having inhabitants. If it would be helpful in your language, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the woman who was abandoned by her husband has more children than does the woman living with her husband]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἢ
than
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [than the children]
4:27 The quoted passage, Isa 54:1, promised Israel that they would be fruitful after the Exile. Because those who have faith in Christ are Sarah’s children (Gal 4:26), they fulfill the promise that Sarah (the childless woman) would be more abundantly fruitful than the slave-wife Hagar. To the Judaizers, those who don’t follow the law may have been considered “barren,” but through faith they are abundantly fruitful as the bride of Christ (2 Cor 11:2; Eph 5:31-33).
OET (OET-LV) For/Because it_has_been_written:
Be_gladdened, barren woman, you not bearing, break_forth and shout, you not labouring_in_birth, because many are the children of_the desolate, more than of_the woman having the husband.
OET (OET-RV) because it’s been written in the scriptures:
⇔ ‘Be glad barren woman,
⇔ you who have never born a child.
⇔ Be bold and shout,
⇔ you who have never been in labour,
⇔ because the lonely woman now has many children,
⇔ even more than the woman with a husband.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.