Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) but he is under guardians and managers until he reaches the age that his father specified.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word But is introducing a contrast and indicating that what follows is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐστὶ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός)
Here, the word he refers to the heir mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the heir is”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ
under
Here, the word under means “under the authority of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the authority of”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους
guardians & and managers
The terms guardians and stewards refer to two different roles, but these terms do not necessarily refer to two different groups of people since one person could have responsibility for filling both roles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “someone who is his guardian and steward”
Note 5 topic: translate-unknown
ἐπιτρόπους
guardians
A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This person’s job was to supervise and care for the child of whom they were in charge to make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who are in charge of a child” or “people who are responsible for a minor”
Note 6 topic: translate-unknown
οἰκονόμους
managers
Here, the word stewards refers to people who are entrusted with the role of managing property until the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture, you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who manage a child’s possessions”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
προθεσμίας τοῦ πατρός
appointed_time ˱by˲_his father
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”
4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.
OET (OET-RV) but he is under guardians and managers until he reaches the age that his father specified.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.