Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 4:2

 GAL 4:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y58
    12. 127841
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127842
    1. ἐπιτρόπους
    2. epitropos
    3. guardians
    4. guardians
    5. 20120
    6. N....AMP
    7. guardians
    8. guardians
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127843
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127844
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127845
    1. οἰκονόμους
    2. oikonomos
    3. managers
    4. managers
    5. 36230
    6. N....AMP
    7. managers
    8. managers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127846
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127847
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127848
    1. προθεσμίας
    2. prothesmia
    3. appointed time
    4. -
    5. 42870
    6. N....GFS
    7. appointed_time
    8. appointed_time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127849
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127850
    1. τοῦ
    2. ho
    3. by his
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱by˲ his
    8. ˱by˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127851
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127852

OET (OET-LV)but he_is under guardians and managers, until the appointed_time by_his father.

OET (OET-RV) but he is under guardians and managers until he reaches the age that his father specified.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word But is introducing a contrast and indicating that what follows is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐστὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός)

Here, the word he refers to the heir mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the heir is”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

under

Here, the word under means “under the authority of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the authority of”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους

guardians & and managers

The terms guardians and stewards refer to two different roles, but these terms do not necessarily refer to two different groups of people since one person could have responsibility for filling both roles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “someone who is his guardian and steward”

Note 5 topic: translate-unknown

ἐπιτρόπους

guardians

A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This person’s job was to supervise and care for the child of whom they were in charge to make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who are in charge of a child” or “people who are responsible for a minor”

Note 6 topic: translate-unknown

οἰκονόμους

managers

Here, the word stewards refers to people who are entrusted with the role of managing property until the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture, you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who manage a child’s possessions”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

προθεσμίας τοῦ πατρός

appointed_time ˱by˲_his father

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 127841
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127844
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127842
    1. guardians
    2. guardians
    3. 20120
    4. epitropos
    5. N-....AMP
    6. guardians
    7. guardians
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127843
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127845
    1. managers
    2. managers
    3. 36230
    4. oikonomos
    5. N-....AMP
    6. managers
    7. managers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127846
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127847
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127848
    1. appointed time
    2. -
    3. 42870
    4. prothesmia
    5. N-....GFS
    6. appointed_time
    7. appointed_time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127849
    1. by his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱by˲ his
    7. ˱by˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127851
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127852

OET (OET-LV)but he_is under guardians and managers, until the appointed_time by_his father.

OET (OET-RV) but he is under guardians and managers until he reaches the age that his father specified.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 4:2 ©