Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

OET interlinear GAL 4:30

 GAL 4:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 127312
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y58
    11. 127313
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y58
    11. 127314
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127315
    1. Γραφή
    2. grafē
    3. scripture
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y58
    11. 127316
    1. Ἔκβαλε
    2. ekballō
    3. Cast out
    4. -
    5. 15440
    6. VMAA2··S
    7. throw_out
    8. cast_out
    9. BS
    10. Y58
    11. 127317
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127318
    1. παιδίσκην
    2. paidiskē
    3. servant girl
    4. -
    5. 38140
    6. N····AFS
    7. servant_girl
    8. servant_girl
    9. -
    10. Y58; F127324
    11. 127319
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 127320
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127321
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127322
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y58
    11. 127323
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y58; R127319
    11. 127324
    1. οὒ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. no
    8. no
    9. -
    10. Y58
    11. 127325
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y58
    11. 127326
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127327
    1. κληρονομήσει
    2. klēronomeō
    3. will be inheriting
    4. inheritance
    5. 28160
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ inheriting
    8. ˓will_be˒ inheriting
    9. -
    10. Y58
    11. 127328
    1. κληρονομήσῃ
    2. klēronomeō
    3. -
    4. -
    5. 28160
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ inherit
    8. ˓may˒ inherit
    9. -
    10. -
    11. 127329
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127330
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y58
    11. 127331
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 127332
    1. παιδίσκης
    2. paidiskē
    3. servant girl
    4. -
    5. 38140
    6. N····GFS
    7. servant_girl
    8. servant_girl
    9. -
    10. Y58
    11. 127333
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y58
    11. 127334
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127335
    1. υἱοῦ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y58
    11. 127336
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 127337
    1. ἐλευθέρας
    2. eleutheros
    3. free woman
    4. woman's
    5. 16580
    6. S····GFS
    7. free ‹woman›
    8. free ‹woman›
    9. -
    10. Y58
    11. 127338

OET (OET-LV)But what is_ The scripture _saying?
Cast_out the servant_girl and the son of_her, because/for the son of_the servant_girl no not will_be_inheriting, with the son of_the free woman.

OET (OET-RV)But what do the scriptures say? ‘Send away the slave girl and her son, because the slave girl’s son won’t be getting the inheritance alongside the free woman’s son.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί λέγει ἡ Γραφή

what ˓is˒_saying the Scripture

Paul is not asking for information, but is using the question form to get the Galatian believers to think about the scripture verse he cites next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [the scripture says,]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

λέγει ἡ Γραφή

˓is˒_saying the Scripture

Here, Paul speaks of the specific scripture passage he is quoting from Genesis as though it were a person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [does Moses say in the scripture] or [does Moses write in the scripture]

Note 3 topic: writing-quotations

ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει ἡ Γραφή Ἔκβαλε τήν παιδίσκην καί τόν υἱόν αὐτῆς οὒ γάρ μή κληρονομήσει ὁ υἱός τῆς παιδίσκης μετά τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας)

This is a quotation from Genesis. Use a natural way in your language to indicate that this is a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔκβαλε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει ἡ Γραφή Ἔκβαλε τήν παιδίσκην καί τόν υἱόν αὐτῆς οὒ γάρ μή κληρονομήσει ὁ υἱός τῆς παιδίσκης μετά τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας)

Here, Cast out means to send away. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Banish] or [Remove from here]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ & μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει ἡ Γραφή Ἔκβαλε τήν παιδίσκην καί τόν υἱόν αὐτῆς οὒ γάρ μή κληρονομήσει ὁ υἱός τῆς παιδίσκης μετά τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας)

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. In the author’s culture, two negative words made the statement even more negative. If your language can use two negatives as the author’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative. Alternate translation: [by no means]

TSN Tyndale Study Notes:

4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 127312
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y58
    10. 127313
    1. is
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y58
    10. 127314
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127315
    1. scripture
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y58
    11. 127316
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y58
    10. 127314
    1. Cast out
    2. -
    3. 15440
    4. BS
    5. ekballō
    6. V-MAA2··S
    7. throw_out
    8. cast_out
    9. BS
    10. Y58
    11. 127317
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127318
    1. servant girl
    2. -
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-····AFS
    6. servant_girl
    7. servant_girl
    8. -
    9. Y58; F127324
    10. 127319
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127321
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127322
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y58
    10. 127323
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y58; R127319
    10. 127324
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y58
    10. 127326
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127330
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y58
    10. 127331
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 127332
    1. servant girl
    2. -
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-····GFS
    6. servant_girl
    7. servant_girl
    8. -
    9. Y58
    10. 127333
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. no
    7. no
    8. -
    9. Y58
    10. 127325
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y58
    9. 127327
    1. will be inheriting
    2. inheritance
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ inheriting
    7. ˓will_be˒ inheriting
    8. -
    9. Y58
    10. 127328
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y58
    10. 127334
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127335
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····GMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y58
    10. 127336
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 127337
    1. free woman
    2. woman's
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-····GFS
    6. free ‹woman›
    7. free ‹woman›
    8. -
    9. Y58
    10. 127338

OET (OET-LV)But what is_ The scripture _saying?
Cast_out the servant_girl and the son of_her, because/for the son of_the servant_girl no not will_be_inheriting, with the son of_the free woman.

OET (OET-RV)But what do the scriptures say? ‘Send away the slave girl and her son, because the slave girl’s son won’t be getting the inheritance alongside the free woman’s son.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 4:30 ©