Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
OET (OET-LV) But what is_ The scripture _saying?
Cast_out the servant_girl and the son of_her, because/for the son of_the servant_girl no not will_be_inheriting, with the son of_the free woman.
OET (OET-RV) But what do the scriptures say? ‘Send away the slave girl and her son, because the slave girl’s son won’t be getting the inheritance alongside the free woman’s son.’
In this section, Paul explained why the Galatians should return to freedom and reject the teaching of the false teachers. He contrasted two sons of Abraham: the son of the slave woman and the son of the free woman. The son of the slave woman represented slavery to the law. The son of the free woman represented the freedom of living in the grace of Christ. Living in slavery to the law is in conflict with living in the grace of Christ. Those who live in the grace of Christ must reject slavery to the law.
Some possible headings for this section are:
Hagar and Sarah
The covenant of the promise is better than the covenant of the law
Choose grace, not the law
In this paragraph, Paul showed the Galatians how the allegory about the free woman and the slave woman applied to their situation.
But what does the Scripture say?
But what does God’s word say? It says,
But consider what is written in the Scripture:
But: There is a contrast between 4:29 and 4:30. The contrast is between the way that the false teachers were treating the Galatians (persecuting them) and the way that the Galatians should treat the false teachers (cast them out). The Greek indicates this contrast with a conjunction that the BSB translates as But.
Many English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
what does the Scripture say?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to emphasize what the Scripture says.
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
what do the Scriptures say about that? (NLT)
As a statement. For example:
consider what God’s word says:
Use whichever form is most natural in your language.
“Expel the slave woman and her son,
“Send the slave woman and her son away.
“Cast out/Banish the slave woman and her son.
Expel the slave woman and her son: This is a quotation from Genesis 21:10. God told Abraham to send Hagar and her son away from the household.
Some other ways to translate this clause are:
Send away the slave woman and her son
Throw out the slave woman and her son. (NCV)
Cast out/Banish the slave woman and her son
Paul probably quoted this verse to tell the Galatian Christians to expel those people who were telling them to follow the law.
for the slave woman’s son will never share in the inheritance
because the slave woman’s son will not be an heir
The slave woman’s son will not inherit/receive the father’s possessions.
for: Verse 4:30c is the basis for the command to send away the slave woman and her son (in 4:30b). The Greek introduces this basis with a conjunction that the BSB translates as for. Another way to translate this conjunction is:
bGet rid of the slave woman and her son, cbecause the son of the slave woman must never share the inheritance dwith the son of the free woman. (GW)
In some language, no conjunction is needed to introduce the basis for the command. For example:
bGet rid of the slave woman and her son! cHe won’t be given anything. dThe son of the free woman will receive everything. (CEV)
In other languages, it is more natural to put the basis before the command. For example:
cThe son of the slave woman must never share the inheritance dwith the son of the free woman. bSo throw out the slave woman and her son.
the slave woman’s son will never share in the inheritance: In the case of Abraham, his possessions that were to be inherited as part of the inheritance included the spiritual blessing of the covenant that God made with him. The son of the slave woman was not part of that covenant.
Some other ways to translate the phrase will never share in the inheritance are:
will not be an heir
will not have a part of the father’s property (GNT)
will not receive the blessing
with the free woman’s son.”
together with the free woman’s son.”
The son of the woman who is not a slave will inherit/receive everything.”
with the free woman’s son: In some languages, it may be more natural to make this phrase a separate sentence. For example:
The son of the free woman will be the heir of everything.
The son of the free women will inherit/receive all his father’s possessions.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί λέγει ἡ Γραφή
what ˓is˒_saying the Scripture
Paul is not asking for information, but is using the question form to get the Galatian believers to think about the scripture verse he cites next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [the scripture says,]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
λέγει ἡ Γραφή
˓is˒_saying the Scripture
Here, Paul speaks of the specific scripture passage he is quoting from Genesis as though it were a person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [does Moses say in the scripture] or [does Moses write in the scripture]
Note 3 topic: writing-quotations
ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει ἡ Γραφή Ἔκβαλε τήν παιδίσκην καί τόν υἱόν αὐτῆς οὒ γάρ μή κληρονομήσει ὁ υἱός τῆς παιδίσκης μετά τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας)
This is a quotation from Genesis. Use a natural way in your language to indicate that this is a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔκβαλε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει ἡ Γραφή Ἔκβαλε τήν παιδίσκην καί τόν υἱόν αὐτῆς οὒ γάρ μή κληρονομήσει ὁ υἱός τῆς παιδίσκης μετά τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας)
Here, Cast out means to send away. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Banish] or [Remove from here]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ & μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει ἡ Γραφή Ἔκβαλε τήν παιδίσκην καί τόν υἱόν αὐτῆς οὒ γάρ μή κληρονομήσει ὁ υἱός τῆς παιδίσκης μετά τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας)
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. In the author’s culture, two negative words made the statement even more negative. If your language can use two negatives as the author’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative. Alternate translation: [by no means]
4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.
OET (OET-LV) But what is_ The scripture _saying?
Cast_out the servant_girl and the son of_her, because/for the son of_the servant_girl no not will_be_inheriting, with the son of_the free woman.
OET (OET-RV) But what do the scriptures say? ‘Send away the slave girl and her son, because the slave girl’s son won’t be getting the inheritance alongside the free woman’s son.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.