Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 4:30

 GAL 4:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128267
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128268
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128269
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128270
    1. Γραφή
    2. grafē
    3. scripture
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N....NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 128271
    1. ἔκβαλε
    2. ekballō
    3. Cast out
    4. -
    5. 15440
    6. VMAA2..S
    7. throw_out
    8. cast_out
    9. BS
    10. 100%
    11. -
    12. 128272
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128273
    1. παιδίσκην
    2. paidiskē
    3. servant girl
    4. -
    5. 38140
    6. N....AFS
    7. servant_girl
    8. servant_girl
    9. -
    10. 100%
    11. F128279
    12. 128274
    1. ταύτην
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128275
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128276
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128277
    1. υἱὸν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128278
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R128274
    12. 128279
    1. οὐ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. no
    8. no
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128280
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128281
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 128282
    1. κληρονομήσει
    2. klēronomeō
    3. will be inheriting
    4. inheritance
    5. 28160
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ inheriting
    8. /will_be/ inheriting
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 128283
    1. κληρονομήσῃ
    2. klēronomeō
    3. -
    4. -
    5. 28160
    6. VSAA3..S
    7. /may/ inherit
    8. /may/ inherit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128284
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128285
    1. υἱὸς
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128286
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128287
    1. παιδίσκης
    2. paidiskē
    3. servant girl
    4. -
    5. 38140
    6. N....GFS
    7. servant_girl
    8. servant_girl
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128288
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128289
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 128290
    1. υἱοῦ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 128291
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128292
    1. ἐλευθέρας
    2. eleutheros
    3. free woman
    4. woman
    5. 16580
    6. S....GFS
    7. free ‹woman›
    8. free ‹woman›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128293

OET (OET-LV)But what is_ The scripture _saying?
Cast_out the servant_girl and the son of_her, because/for the son of_the servant_girl no not will_be_inheriting, with the son of_the free woman.

OET (OET-RV)But what do the scriptures say? ‘Send away the slave girl and her son because the son of the slave girl won’t be getting the inheritance alongside the son of the free woman.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί λέγει ἡ Γραφή

what /is/_saying the Scripture

Paul is not asking for information, but is using the question form to get the Galatian believers to think about the scripture verse he cites next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [the scripture says,]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

λέγει ἡ Γραφή

/is/_saying the Scripture

Here, Paul speaks of the specific scripture passage he is quoting from Genesis as though it were a person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [does Moses say in the scripture] or [does Moses write in the scripture]

Note 3 topic: writing-quotations

ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας

cast_out the servant_girl and the son ˱of˲_her no for not /will_be/_inheriting the son ˱of˲_the servant_girl with the son ˱of˲_the free_‹woman›

This is a quotation from Genesis. Use a natural way in your language to indicate that this is a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔκβαλε

cast_out

Here, Cast out means to send away. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Banish] or [Remove from here]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ & μὴ

no & not

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. In the author’s culture, two negative words made the statement even more negative. If your language can use two negatives as the author’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative. Alternate translation: [by no means]

TSN Tyndale Study Notes:

4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128267
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128268
    1. is
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128269
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128270
    1. scripture
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-....NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 128271
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128269
    1. Cast out
    2. -
    3. 15440
    4. BS
    5. ekballō
    6. V-MAA2..S
    7. throw_out
    8. cast_out
    9. BS
    10. 100%
    11. -
    12. 128272
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128273
    1. servant girl
    2. -
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-....AFS
    6. servant_girl
    7. servant_girl
    8. -
    9. 100%
    10. F128279
    11. 128274
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128276
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128277
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128278
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R128274
    11. 128279
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128281
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128285
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128286
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128287
    1. servant girl
    2. -
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-....GFS
    6. servant_girl
    7. servant_girl
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128288
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. no
    7. no
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128280
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 82%
    9. -
    10. 128282
    1. will be inheriting
    2. inheritance
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ inheriting
    7. /will_be/ inheriting
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 128283
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 128290
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....GMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 128291
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128292
    1. free woman
    2. woman
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-....GFS
    6. free ‹woman›
    7. free ‹woman›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128293

OET (OET-LV)But what is_ The scripture _saying?
Cast_out the servant_girl and the son of_her, because/for the son of_the servant_girl no not will_be_inheriting, with the son of_the free woman.

OET (OET-RV)But what do the scriptures say? ‘Send away the slave girl and her son because the son of the slave girl won’t be getting the inheritance alongside the son of the free woman.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 4:30 ©