Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But when the fullness of_the time came, the god sent_away the son of_him, having_become of woman, having_become under law,
OET (OET-RV) but at the appointed time, God sent his son down to be born from a woman and to live under Mosheh’ law
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The word But is introducing a contrast between the time prior to when the fullness of time came, which Paul described before this verse, and the time after the fullness of time came, which Paul describes in this verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Instead,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου
the fullness ˱of˲_the time
The phrase the fullness of time means “the right time” or “the time that God appointed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the right time” or “the designated time” or “the appointed time”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
γενόμενον ἐκ γυναικός
/having/_become of woman
The phrase born from a woman is an idiom which means that someone is human. Because Jesus existed as God before he was born on earth, the emphasis here is that Jesus became human, in addition to being fully God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “having taken on human nature” or “having been born as a human being”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
γενόμενον ὑπὸ νόμον
/having/_become /having/_become under law
The phrase having been born under the law means that Jesus, as a Jew, was under the jurisdiction of the law of Moses and therefore it was necessary that he obey it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having been born under the jurisdiction and requirements of the law of Moses” or “having been born subject to the law of Moses”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ νόμον
under law
Here, the word under means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the phrase under the law in 3:23 where Paul uses the word under with the same meaning. Alternate translation: “under the authority of the law” or “under the jurisdiction of the law”
4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.
OET (OET-LV) But when the fullness of_the time came, the god sent_away the son of_him, having_become of woman, having_become under law,
OET (OET-RV) but at the appointed time, God sent his son down to be born from a woman and to live under Mosheh’ law
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.