Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) But when the fullness of_the time came, the god sent_away the son of_him, having_become of woman, having_become under law,
OET (OET-RV) but at the appointed time, God sent his son down to be given birth to by a woman and to live under Mosheh’s law
In the previous section, Paul talked about people from a Jewish background. In this section, he returned to focus on the non-Jews whom he had talked about earlier.
This section has two parts. In the first one (3:26 to 3:29), Paul reminded the non-Jewish Christians in Galatia that they had become children of God through faith. When people become children of God, there is no longer a difference between Jew or non-Jew, male or female, slave or free. He further pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ.
In the second part (4:1 to 4:7), Paul compared the time under the law to a time of slavery. But when Christ came, he freed people from slavery. The time under the law ended. So believers in Jesus Christ are God’s sons. They are not slaves to the law. It is no longer necessary to follow the law.
Some other examples for a heading for this section are:
By faith we are sons of God and are rescued from the law
You are not slaves but children of God
No longer prisoners to the law but sons
In this paragraph, Paul further explained that the period of the law was temporary. He compared the period under the law to a period of slavery. When Christ came, he redeemed the people who were in slavery. They are no longer slaves. Instead, they are now adopted as God’s sons and are his heirs. The time of the law is over.
But when the time had fully come,
But when the right time finally came, (GNT)
Then, when the time/day that God had chosen came/arrived,
But: There is a contrast between 4:3 and 4:4–5. The contrast is between the time when we were under the law and the time when we were redeemed from being under the law. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.
when the time had fully come: The Greek phrase that the BSB translates as when the time had fully come refers to the time that God had chosen to end the slavery. God decided when it was the right time for Jesus to come into the world.
Some other ways to translate this clause are:
when the right time finally came (GNT)
when God’s chosen time arrived
at the time which God had previously decided
God sent His Son, born of a woman,
God sent his Son to earth. He was born of a woman.
he sent out his Son into the world. A human mother gave birth to him.
God sent His Son: The Greek verb that the BSB translates as sent can also be translated as “sent out.” This verb implies that God’s Son, Jesus, was with God in heaven. God sent him from heaven to earth at the time he had chosen.
Some other ways to translate this clause are:
God sent out his Son (NET)
God sent his Son to come here
God sent his Son into the world (GW)
His Son: See how you translated His Son at 1:16. For further information, see the note on this phrase at 1:16.
born of a woman: The clause born of a woman is an idiom. This idiom indicates that God’s Son became a human being.
Some ways to translate this phrase are:
a woman gave birth to him (CEV)
he was born a human being
he became a human being by being born of a woman
born under the law,
He was born under the authority of the law.
He was born a Jew and followed/obeyed the law of Moses.
born under the law: The clause born under the law means that God’s Son, as a human being, was required to obey the law. As a Jewish boy, he was under the authority of the law of Moses.
Some other ways to translate this phrase are:
born under the authority of the law
he came under the control of God’s laws (GW)
His Son obeyed the Law (CEV)
born as a Jew who followed the law of Moses
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἦλθεν τό πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπό νόμον)
The word But is introducing a contrast between the time prior to when the fullness of time came, which Paul described before this verse, and the time after the fullness of time came, which Paul describes in this verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Instead,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἦλθεν τό πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπό νόμον)
The phrase the fullness of time means “the right time” or “the time that God appointed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the right time] or [the designated time] or [the appointed time]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
γενόμενον ἐκ γυναικός
˓having˒_become of woman
The phrase born from a woman is an idiom which means that someone is human. Because Jesus existed as God before he was born on earth, the emphasis here is that Jesus became human, in addition to being fully God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [having taken on human nature] or [having been born as a human being]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
γενόμενον ὑπὸ νόμον
˓having˒_become ˓having˒_become (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἦλθεν τό πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπό νόμον)
The phrase having been born under the law means that Jesus, as a Jew, was under the jurisdiction of the law of Moses and therefore it was necessary that he obey it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having been born under the jurisdiction and requirements of the law of Moses] or [having been born subject to the law of Moses]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ νόμον
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἦλθεν τό πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπό νόμον)
Here, the word under means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the phrase under the law in [3:23](../03/23.md) where Paul uses the word under with the same meaning. Alternate translation: [under the authority of the law] or [under the jurisdiction of the law]
4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.
OET (OET-LV) But when the fullness of_the time came, the god sent_away the son of_him, having_become of woman, having_become under law,
OET (OET-RV) but at the appointed time, God sent his son down to be given birth to by a woman and to live under Mosheh’s law
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.