Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) For/Because it_has_been_written that Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) had two sons, one of the servant_girl, and one of the free woman.
OET (OET-RV) It’s written in the scriptures that Abraham had two sons: one son with the slave girl Hagar, and one with the free woman.
In this section, Paul explained why the Galatians should return to freedom and reject the teaching of the false teachers. He contrasted two sons of Abraham: the son of the slave woman and the son of the free woman. The son of the slave woman represented slavery to the law. The son of the free woman represented the freedom of living in the grace of Christ. Living in slavery to the law is in conflict with living in the grace of Christ. Those who live in the grace of Christ must reject slavery to the law.
Some possible headings for this section are:
Hagar and Sarah
The covenant of the promise is better than the covenant of the law
Choose grace, not the law
In this paragraph, Paul explained the difference between Abraham’s two sons.
For it is written that Abraham had two sons,
It is written in the Scriptures that Abraham had two sons.
God’s Holy book says that Abraham had two sons.
For: Verse 4:22 is an explanation of what the law says. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For.
Some other ways to translate this conjunction are:
Let me explain
What I mean is
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
it is written: The clause it is written means “the Bible/Scripture says.” This clause introduces a reference to Genesis 16 and Genesis 21. Paul used this quotation to explain to the Galatians what he wanted them to understand about the law.
Some other ways to translate this clause are:
in God’s Holy book it is written
Moses wrote
the Scripture says
we read in the Scriptures
one by the slave woman
One son was the child of a slave woman,
A slave woman gave birth to one son,
and the other by the free woman.
and the other son was the child of a free woman.
and a woman who was not a slave gave birth to the other son.
one by the slave woman and the other by the free woman: In this sentence Paul introduced the contrast between the two sons of Abraham. One son was born to his slave Hagar. The other son was born to his wife Sarah. Sarah was a free woman. She was not a slave.
Some other ways to translate this sentence are:
One son came from a slave woman. The other son came from a free woman.
The mother of one was a slave; the mother of the other was his wife, a free woman.
The slave woman gave birth to one son, and his wife who was not a slave woman, gave birth to the other son.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
Here, Paul uses it is written to mean that it is written in the Old Testament Scriptures. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: [it has been written in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses did it. Alternate translation: [Moses wrote] or [Moses wrote in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας
(Some words not found in SR-GNT: γέγραπται Γάρ ὅτι Ἀβραάμ δύο υἱούς ἔσχεν ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καί ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας)
In this verse and in all of [4:23](../04/23.md) Paul is summarizing a story from the book of Genesis and is not directly quoting scripture, so you should not use quotation marks or anything else that might cause your readers to think that Paul is directly quoting scripture here.
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας
one of the servant_girl one of the (Some words not found in SR-GNT: γέγραπται Γάρ ὅτι Ἀβραάμ δύο υἱούς ἔσχεν ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καί ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας)
In both instances in the phrases one by the slave girl and one by the free woman, Paul is using the adjective “one” as a noun in order to indicate a specific kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the word “son” to show Paul's meaning. Alternate translation: [one son by the slave girl and one son by the free woman]
OET (OET-LV) For/Because it_has_been_written that Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) had two sons, one of the servant_girl, and one of the free woman.
OET (OET-RV) It’s written in the scriptures that Abraham had two sons: one son with the slave girl Hagar, and one with the free woman.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.