Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And because you_all_are sons, the god sent_away the spirit of_the son of_him into the hearts of_us crying_out:
father, the father.
OET (OET-RV) So because you are now children, God sent his son’s spirit down into our hearts as we call out, ‘Father, father.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
and
Here, Paul is using the word And to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The word because is introducing the reason that God sent the Spirit of his Son into the hearts of believers, namely, because believers are God’s sons. Use a natural form in your language for introducing a reason.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοί
sons
Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “sons and daughters”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοί
sons
Paul speaks of the Galatian believers as though God were their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the word sons in 4:5, where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν
into the hearts ˱of˲_us
Here, the word hearts refers to the innermost part of a person. Paul is describing the innermost part of a person by association with their physical heart. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent term from your culture that is used to describe the center of a person’s inner being or you could use plain language. Alternate translation: “to live within each of us”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κρᾶζον
crying_out
The phrase crying out means calling out loudly. This phrase does not mean to cry or weep from sorrow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “calling out loudly”
Note 7 topic: translate-transliterate
Ἀββά, ὁ Πατήρ
Abba ¬the Father
The word Abba is an Aramaic word meaning Father and which the Jews used to address their fathers. Paul writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers. Since the Aramaic word Abba is followed by the Greek word Father, it is best to transliterate Abba and then give its meaning in your language, as Paul does.
4:6 The Holy Spirit provides an inner testimony to assure us that we are God’s children (see Rom 8:16; Eph 1:13-14).
• Those who have the Spirit of his Son are able to address God as Father, just as Christ did (Mark 14:36; cp. Matt 6:9).
OET (OET-LV) And because you_all_are sons, the god sent_away the spirit of_the son of_him into the hearts of_us crying_out:
father, the father.
OET (OET-RV) So because you are now children, God sent his son’s spirit down into our hearts as we call out, ‘Father, father.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.