Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I know where you live: where Satan’s throne is. Despite that, you firmly believe in me and you haven’t denied your faith in me, even when Antipas, the faithful man who told others about me was killed in your city, where Satan lives.
OET-LV I_have_known where you_are_dwelling, where the throne of_ the _Satan is, and you_are_taking_hold_of the name of_me, and not disowned the faith of_me, even in the days of_Antipas, the witness of_me the faithful of_me, who was_killed_off among you_all, where the Satan is_dwelling.
SR-GNT “Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρʼ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ. ‡
(“Oida pou katoikeis, hopou ho thronos tou Satana, kai krateis to onoma mou, kai ouk aʸrnaʸsō taʸn pistin mou, kai en tais haʸmerais Antipas, ho martus mou ho pistos mou, hos apektanthaʸ parʼ humin, hopou ho Satanas katoikei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “I know where you live, where the throne of Satan is, yet you hold my name and you did not deny my faith even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan lives.
UST “I am aware of where you live. It is a place where Satan controls people. I am also aware that you are very loyal to me. You did not abandon your faith in me even when people attacked your fellow believer Antipas. He told others about me, and he remained loyal to me. People killed him right in front of you, because Satan has such an influence in your city.
BSB ¶ I know where you live, where the throne of Satan sits. Yet you have held fast to My name and have not denied your faith in Me, even in the day when My faithful witness Antipas was killed among you, where Satan dwells.
BLB I know where you dwell, where the throne of Satan is; and you hold fast to My name, and you have not denied My faith, even in the days of Antipas My witness, My faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
AICNT “I know [[your works and]][fn] where you dwell, where Satan's throne is, and you hold fast to my name, and did not deny {my}[fn] faith [even][fn] in the days of Antipas {my witness, my faithful one},[fn] who was killed among you, where Satan dwells.
2:13, your works and: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) A(02) C(04) NA28 SBLGNT THGNT.
2:13, my: Some manuscripts read “your.” ℵ(01)
2:13, even: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
2:13, my witness, my faithful one: Some manuscripts read “my faithful witness.” THGNT
OEB I know where you live, where the throne of Satan stands. And yet you hold to my name, and you did not disown my faith even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death among you where Satan dwells.
WEBBE “I know your works and where you dwell, where Satan’s throne is. You hold firmly to my name, and didn’t deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed amongst you, where Satan dwells.
WMBB (Same as above)
NET ‘I know where you live – where Satan’s throne is. Yet you continue to cling to my name and you have not denied your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was killed in your city where Satan lives.
LSV I have known your works, and where you dwell—where the throne of Satan [is]—and you hold fast My Name, and you did not deny My faith, even in the days in which Antipas [was] My faithful witness, who was put to death beside you, where Satan dwells.
FBV I know you're living where Satan has his throne, and that you have stayed true to me. You have not denied your trust in me, even when my faithful witness Antipas was killed right among you there where Satan lives!
TCNT I know [fn]yoʋr works and where yoʋ dwell, where Satan's throne is. Yet yoʋ hold fast to my name, and yoʋ did not deny my [fn]faith in the days [fn]when Antipas was my [fn]faithful witness, who was killed among you, where Satan dwells.
2:13 yoʋr works and 87% 𝔐A,C,K ¦ — CT 5.5%
2:13 faith 91.8% 𝔐A,C,K ¦ faith, even ANT CT TR 8.2%
2:13 when Antipas was 𝔐A,C 47.3% {𝔐K ANT BYZ HF 43.4%} ¦ of Antipas ECM† NA SBL TH WH 2.7%
2:13 faithful witness 85.5% ¦ faithful witness (for every witness is faithful) 𝔐A 9.4% ¦ witness, my faithful one NA SBL WH 2.7%
T4T I know where you live: It is where Satan controls [MTY] people. I know that you firmly believe in me [MTY]. You did not deny that you believe/trust in me, not even in the time when Antipas, ◄my faithful witness/who faithfully told people about me►, was alive. He was killed {People killed him} in your city, a city where people habitually obey Satan.
LEB ‘I know where you live, where the throne of Satan is. And you hold fast to my name and did not deny your[fn] faith in me, even in the days of Antipas my faithful witness, who was killed among you, where Satan lives.
2:13 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE I have knowledge that your living-place is where Satan has his seat: and you are true to my name, and were not turned away from your faith in me, even in the days of Antipas, my true witness, who was put to death among you, where Satan has his place.
Moff No Moff REV book available
Wymth Satan's throne is there; and yet you are true to Me, and did not deny your faith in Me, even in the days of Antipas My witness and faithful friend, who was put to death among you, in the place where Satan dwells.
ASV I know where thou dwellest, even where Satan’s throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
DRA I know where thou dwellest, where the seat of Satan is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith. Even in those days when Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwelleth.
YLT I have known thy works, and where thou dost dwell — where the throne of the Adversary [is] — and thou dost hold fast my name, and thou didst not deny my faith, even in the days in which Antipas [was] my faithful witness, who was put to death beside you, where the Adversary doth dwell.
Drby I know where thou dwellest, where the throne of Satan [is]; and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in the days in which Antipas my faithful witness [was], who was slain among you, where Satan dwells.
RV I know where thou dwellest, even where Satan’s throne is: and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
Wbstr I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is : and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
KJB-1769 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan’s seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
( I know thy/your works, and where thou/you dwellest, even where Satan’s seat is: and thou/you holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain/killed among you, where Satan dwells. )
KJB-1611 I know thy workes, and where thou dwellest, euen where Satans seat is, and thou holdest fast my Name, and hast not denied my faith, euen in those daies, wherein Antipas was my faithful Martyr, who was slaine among you, where Satan dwelleth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I knowe thy workes, and where thou dwellest, euen where Satans seate is, and thou kepest my name, and hast not denyed my fayth: Euen in those dayes when Antipas my faythfull martir was slayne among you, where Satan dwelleth.
(I know thy/your works, and where thou/you dwellest, even where Satans seat is, and thou/you kepest my name, and hast not denied my faith: Even in those days when Antipas my faithful martir was slain/killed among you, where Satan dwells.)
Gnva I knowe thy workes and where thou dwellest, euen where Satans throne is, and thou keepest my Name, and hast not denied my faith, euen in those dayes when Antipas my faithfull martyr was slaine among you, where Satan dwelleth.
(I know thy/your works and where thou/you dwellest, even where Satans throne is, and thou/you keepest my Name, and hast not denied my faith, even in those days when Antipas my faithful martyr was slain/killed among you, where Satan dwells. )
Cvdl I knowe thy workes, and where thou dwellest, euen where Sathans seat is, and thou kepest my name, & hast not denyed my faith. And in my dayes Antipas was a faithfull witnes of myne, which was slayne amonge you, where Sathan dwelleth.
(I know thy/your works, and where thou/you dwellest, even where Satans seat is, and thou/you kepest my name, and hast not denied my faith. And in my days Antipas was a faithful witness of mine, which was slain/killed among you, where Satan dwells.)
TNT I knowe thy workes and where thow dwellest evyn where Sathans seat ys and thou kepest my name and hast not denyed my fayth. And in my dayes Antipas was a faythfull witnes of myne which was slayne amonge you where sathan dwelleth.
(I know thy/your works and where thow dwellest evyn where Satans seat is and thou/you kepest my name and hast not denied my faith. And in my days Antipas was a faithful witness of mine which was slain/killed among you where sathan dwells. )
Wycl Y woot where thou dwellist, where the seete of Sathanas is; and thou holdist my name, and denyedist not my feith. And in tho daies was Antifas, my feithful witnesse, that was slayn at you, where Sathanas dwellith.
(I know where thou/you dwellist, where the seat of Satan is; and thou/you holdist my name, and deniedist not my faith. And in those days was Antifas, my faithful witnesse, that was slain/killed at you, where Satan dwells.)
Luth Ich weiß, was du tust, und wo du wohnest, da des Satans Stuhl ist, und hältst an meinem Namen und hast meinen Glauben nicht verleugnet, auch in den Tagen, in welchen Antipas, mein treuer Zeuge, bei euch getötet ist, da der Satan wohnet.
(I weiß, what/which you tust, and where you wohnest, there the Satans Stuhl is, and hältst at my name(s) and have my faith not verleugnet, also in the days, in welchen Antipas, my loyal Zeuge, at you getötet is, there the/of_the Satan lives.)
ClVg Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ: et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.[fn]
(Scio where habitas, where sedes it_is Satanæ: and tenes nomen mine, and not/no negasti faith meam. And in days illis Antipas testis mine fidelis, who occisus it_is apud you where Satanas habitat. )
2.13 Non negasti fidem meam. Tribulatio justis illuminatio est, contumacibus correptio, obstinatis excæcatio.
2.13 Non negasti faith meam. Tribulatio justis illuminatio it_is, contumacibus correptio, obstinatis excæcatio.
UGNT οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ; καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ’ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ.
(oida pou katoikeis, hopou ho thronos tou Satana; kai krateis to onoma mou, kai ouk aʸrnaʸsō taʸn pistin mou, kai en tais haʸmerais Antipas, ho martus mou ho pistos mou, hos apektanthaʸ par’ humin, hopou ho Satanas katoikei.)
SBL-GNT ⸀Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου ⸀καὶ ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου, ὁ πιστός ⸀μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρʼ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ.
(⸀Oida pou katoikeis, hopou ho thronos tou Satana, kai krateis to onoma mou, kai ouk aʸrnaʸsō taʸn pistin mou ⸀kai en tais ⸀haʸmerais Antipas, ho martus mou, ho pistos ⸀mou, hos apektanthaʸ parʼ humin, hopou ho Satanas katoikei.)
TC-GNT Οἶδα [fn]τὰ ἔργα σου καὶ ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ· καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου [fn]ἐν ταῖς ἡμέραις [fn]ἐν αἷς [fn]Ἀντίπας ὁ μάρτυς μου, ὁ [fn]πιστός, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου [fn]ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ.
(Oida ta erga sou kai pou katoikeis, hopou ho thronos tou Satana; kai krateis to onoma mou, kai ouk aʸrnaʸsō taʸn pistin mou en tais haʸmerais en hais Antipas ho martus mou, ho pistos, hos apektanthaʸ par humin, hopou ho Satanas katoikei. )
2:13 τα εργα σου και 𝔐A,C,K 87% ¦ — CT 5.5%
2:13 εν 𝔐A,C,K 91.8% ¦ και εν ANT CT TR 8.2%
2:13 εν αις 𝔐A,C 47.3% ¦ αις 𝔐K ANT BYZ HF 43.4% ¦ — ECM† NA SBL TH WH 2.7%
2:13 αντιπας ¦ αντειπας ECM†
2:13 πιστος 𝔐Apt,C,K 85.5% ¦ πιστος οτι πας μαρτυς πιστος 𝔐Apt 9.4% ¦ πιστος μου NA SBL WH 2.7%
2:13 ο σατανας κατοικει 𝔐A,C,K ¦ κατοικει ο σατανας TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13 The throne of Satan might refer to the altar of Zeus on the mountain above the city or to emperor worship at the temple of Augustus. For many years, the Roman proconsul had his throne there, and the great temple of Athena and other shrines were also located in Pergamum. Its description as Satan’s city might also refer to the temple of Asclepius, whose symbol was coiled snakes. The city was dedicated to the Roman pantheon and emperor worship.
• Antipas is otherwise unknown.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ
where the throne ¬the ˱of˲_Satan_‹is›
Jesus is speaking as if Satan literally had a throne in the city of Pergamum. He means that Satan has great influence in that city. (This could be a reference to a giant altar to the god Zeus that existed in Pergamum at this time.) Alternate translation: [in a city where Satan has great influence]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
κρατεῖς τὸ ὄνομά μου
˱you˲_/are/_taking_hold_of the name ˱of˲_me
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [you hold on to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κρατεῖς τὸ ὄνομά μου
˱you˲_/are/_taking_hold_of the name ˱of˲_me
Jesus is speaking as if the believers in Pergamum were literally holding on to him. He means that they are continuing to trust him despite the suffering they are experiencing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you continue to trust me]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου
not disowned the faith ˱of˲_me
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb deny. Alternate translation: [you continued to believe in me]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν πίστιν μου
the faith ˱of˲_me
In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of faith. That is, this does not mean faith that Jesus has, it means the faith that these believers have in Jesus. Alternate translation: [your faith in me]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς
in the days ˱of˲_Antipas
Jesus is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [during the time of Antipas]
Note 7 topic: translate-names
Ἀντιπᾶς
˱of˲_Antipas
The word Antipas is the name of a man.
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πιστός μου
the the ¬the faithful ˱of˲_me
Jesus is using the adjective faithful as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [who was faithful to me]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἀπεκτάνθη
who /was/_killed_off
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom your enemies killed]
Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
you_all
The word you is plural in this instance. Jesus is speaking more directly to the believers in Pergamum because of the suffering they all experienced when Antipas was killed. If your language marks a distinction between singular and plural forms of “you” and if you have been using the singular forms of “you” and “your” in these letters, you may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ
where the where ¬the Satan /is/_dwelling
Jesus is speaking as if Satan literally lived in Pergamum. He means that Satan has great influence in that city. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [where Satan has such great influence]