Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I know where you live: where Satan’s throne is. Despite that, you firmly believe in me and you haven’t denied your faith in me, even when Antipas, the faithful man who told others about me was killed in your city, where Satan lives.![]()
OET-LV I_have_known where you_are_dwelling, where the throne of_ the _Satan is, and you_are_taking_hold_of the name of_me, and not disowned the faith of_me, even in the days of_Antipas, the witness of_me the faithful of_me, who was_killed_off among you_all, where the Satan is_dwelling.
![]()
SR-GNT “Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρʼ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ. ‡
(“Oida pou katoikeis, hopou ho thronos tou Satana, kai krateis to onoma mou, kai ouk aʸrnaʸsō taʸn pistin mou, kai en tais haʸmerais Antipas, ho martus mou ho pistos mou, hos apektanthaʸ parʼ humin, hopou ho Satanas katoikei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “I know where you live, where the throne of Satan is, yet you hold my name and you did not deny my faith even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan lives.
UST “I am aware of where you live. It is a place where Satan controls people. I am also aware that you are very loyal to me. You did not abandon your faith in me even when people attacked your fellow believer Antipas. He told others about me, and he remained loyal to me. People killed him right in front of you, because Satan has such an influence in your city.
BSB I know where you live, where the throne of Satan [sits], yet you hold fast to My name. You did not deny [your] faith in Me, even in the days of My faithful witness Antipas, who was killed among you where Satan dwells.
MSB I know your works and where you live, where the throne of Satan [sits]. Yet you hold to My name and did not deny [your] faith in Me in[fn] the days of My faithful witness Antipas, who was killed among you where Satan dwells.
2:13 CT even in
BLB I know where you dwell, where the throne of Satan is; and you hold fast to My name, and you have not denied My faith, even in the days of Antipas My witness, My faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
AICNT “I know [[your works and]][fn] where you dwell, where Satan's throne is, and you hold fast to my name, and did not deny {my}[fn] faith [even][fn] in the days of Antipas {my witness, my faithful one},[fn] who was killed among you, where Satan dwells.
2:13, your works and: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) A(02) C(04) NA28 SBLGNT THGNT.
2:13, my: Some manuscripts read “your.” ℵ(01)
2:13, even: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
2:13, my witness, my faithful one: Some manuscripts read “my faithful witness.” THGNT
OEB I know where you live, where the throne of Satan stands. And yet you hold to my name, and you did not disown my faith even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death among you where Satan dwells.
WEBBE “I know your works and where you dwell, where Satan’s throne is. You hold firmly to my name, and didn’t deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed amongst you, where Satan dwells.
WMBB (Same as above)
NET ‘I know where you live – where Satan’s throne is. Yet you continue to cling to my name and you have not denied your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was killed in your city where Satan lives.
LSV I have known your works, and where you dwell—where the throne of Satan [is]—and you hold fast My Name, and you did not deny My faith, even in the days in which Antipas [was] My faithful witness, who was put to death beside you, where Satan dwells.
FBV I know you're living where Satan has his throne, and that you have stayed true to me. You have not denied your trust in me, even when my faithful witness Antipas was killed right among you there where Satan lives!
TCNT I know [fn]yoʋr works and where yoʋ dwell, where Satan's throne is. Yet yoʋ hold fast to my name, and yoʋ did not deny my [fn]faith in the days [fn]when Antipas was my [fn]faithful witness, who was killed among you, where Satan dwells.
2:13 yoʋr works and 87% 𝔐A,C,K • MSS 6.3% ¦ — CT 5.5%
2:13 faith 91.8% 𝔐A,C,K ¦ faith, even ANT CT TR 8.2%
2:13 when Antipas was 𝔐K 43.4% • 𝔐A,C ECM† PCK RP TR 47.3% ¦ of Antipas ECM† NA SBL TH WH 2.7%
2:13 faithful witness 𝔐A+,C,K 85.5% ¦ faithful witness (for every witness is faithful) 𝔐A− 9.4% ¦ witness, my faithful one NA SBL WH 2.7%
T4T I know where you live: It is where Satan controls [MTY] people. I know that you firmly believe in me [MTY]. You did not deny that you believe/trust in me, not even in the time when Antipas, ◄my faithful witness/who faithfully told people about me►, was alive. He was killed {People killed him} in your city, a city where people habitually obey Satan.
LEB ‘I know where you live, where the throne of Satan is. And you hold fast to my name and did not deny your[fn] faith in me, even in the days of Antipas my faithful witness, who was killed among you, where Satan lives.
2:13 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE I have knowledge that your living-place is where Satan has his seat: and you are true to my name, and were not turned away from your faith in me, even in the days of Antipas, my true witness, who was put to death among you, where Satan has his place.
Moff I know where you dwell, where Satan sits enthroned, and yet you adhere to my Name, you have not renounced your faith in me even during the days when my witness, my faithful Antipas, was martyred in your midst — where Satan dwells.
Wymth Satan's throne is there; and yet you are true to Me, and did not deny your faith in Me, even in the days of Antipas My witness and faithful friend, who was put to death among you, in the place where Satan dwells.
ASV I know where thou dwellest, even where Satan’s throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
DRA I know where thou dwellest, where the seat of Satan is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith. Even in those days when Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwelleth.
YLT I have known thy works, and where thou dost dwell — where the throne of the Adversary [is] — and thou dost hold fast my name, and thou didst not deny my faith, even in the days in which Antipas [was] my faithful witness, who was put to death beside you, where the Adversary doth dwell.
Drby I know where thou dwellest, where the throne of Satan [is]; and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in the days in which Antipas my faithful witness [was], who was slain among you, where Satan dwells.
RV I know where thou dwellest, even where Satan’s throne is: and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
(I know where thou/you dwellest/dwell, even where Satan’s throne is: and thou/you holdest fast my name, and didst/did not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth/dwells. )
SLT I know thy works, and where thou dwellest, where the throne of Satan: and thou holdest my name, and hast not denied my faith, and in the days in which Antipas my faithful witness, who was slain with you, where Satan dwells.
Wbstr I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is : and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
KJB-1769 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan’s seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
( I know thy/your works, and where thou/you dwellest/dwell, even where Satan’s seat is: and thou/you holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain/killed among you, where Satan dwelleth/dwells. )
KJB-1611 I know thy workes, and where thou dwellest, euen where Satans seat is, and thou holdest fast my Name, and hast not denied my faith, euen in those daies, wherein Antipas was my faithful Martyr, who was slaine among you, where Satan dwelleth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I knowe thy workes, and where thou dwellest, euen where Satans seate is, and thou kepest my name, and hast not denyed my fayth: Euen in those dayes when Antipas my faythfull martir was slayne among you, where Satan dwelleth.
(I know thy/your works, and where thou/you dwellest/dwell, even where Satans seat is, and thou/you keepest/keep my name, and hast not denied my faith: Even in those days when Antipas my faithful martir was slain/killed among you, where Satan dwelleth/dwells.)
Gnva I knowe thy workes and where thou dwellest, euen where Satans throne is, and thou keepest my Name, and hast not denied my faith, euen in those dayes when Antipas my faithfull martyr was slaine among you, where Satan dwelleth.
(I know thy/your works and where thou/you dwellest/dwell, even where Satans throne is, and thou/you keepest/keep my Name, and hast not denied my faith, even in those days when Antipas my faithful martyr was slain/killed among you, where Satan dwelleth/dwells. )
Cvdl I knowe thy workes, and where thou dwellest, euen where Sathans seat is, and thou kepest my name, & hast not denyed my faith. And in my dayes Antipas was a faithfull witnes of myne, which was slayne amonge you, where Sathan dwelleth.
(I know thy/your works, and where thou/you dwellest/dwell, even where Satans seat is, and thou/you keepest/keep my name, and hast not denied my faith. And in my days Antipas was a faithful witness of mine, which was slain/killed among you, where Satan dwelleth/dwells.)
TNT I knowe thy workes and where thow dwellest evyn where Sathans seat ys and thou kepest my name and hast not denyed my fayth. And in my dayes Antipas was a faythfull witnes of myne which was slayne amonge you where sathan dwelleth.
(I know thy/your works and where thow dwellest/dwell evyn where Satans seat is and thou/you keepest/keep my name and hast not denied my faith. And in my days Antipas was a faithful witness of mine which was slain/killed among you where sathan dwelleth/dwells. )
Wycl Y woot where thou dwellist, where the seete of Sathanas is; and thou holdist my name, and denyedist not my feith. And in tho daies was Antifas, my feithful witnesse, that was slayn at you, where Sathanas dwellith.
(I know where thou/you dwellest/dwell, where the seat of Satan is; and thou/you holdist my name, and denied not my faith. And in those days was Antifas, my faithful witness, that was slain/killed at you, where Satan dwelleth/dwells.)
Luth Ich weiß, was du tust, und wo du wohnest, da des Satans Stuhl ist, und hältst an meinem Namen und hast meinen Glauben nicht verleugnet, auch in den Tagen, in welchen Antipas, mein treuer Zeuge, bei euch getötet ist, da der Satan wohnet.
(I white, what/which you(sg) do/act, and where you(sg) live, there the Satans chair/stool is, and hold at/to my name(s) and have my faith not denied, also in the days, in which_(ones) Antipas, my loyal witness(n), at/in you killed is, there the/of_the Satan lives/resides.)
ClVg Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ: et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.[fn]
(Scio where you_live, where seat(n) it_is Satanæ: and tenes name mine, and not/no negasti faith of_mine. And in/into/on days to_them Antipas testis mine faithful, who/which killed/ruined it_is at you(pl) where Satan he_lives. )
2.13 Non negasti fidem meam. Tribulatio justis illuminatio est, contumacibus correptio, obstinatis excæcatio.
2.13 Not/No negasti faith of_mine. Tribulatio just illuminatio it_is, contumacibus correptio, obstinatis excæcatio.
UGNT οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ; καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ’ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ.
(oida pou katoikeis, hopou ho thronos tou Satana; kai krateis to onoma mou, kai ouk aʸrnaʸsō taʸn pistin mou, kai en tais haʸmerais Antipas, ho martus mou ho pistos mou, hos apektanthaʸ par’ humin, hopou ho Satanas katoikei.)
SBL-GNT ⸀Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου ⸀καὶ ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου, ὁ πιστός ⸀μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρʼ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ.
(⸀Oida pou katoikeis, hopou ho thronos tou Satana, kai krateis to onoma mou, kai ouk aʸrnaʸsō taʸn pistin mou ⸀kai en tais ⸀haʸmerais Antipas, ho martus mou, ho pistos ⸀mou, hos apektanthaʸ parʼ humin, hopou ho Satanas katoikei.)
RP-GNT Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ· καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐν αἷς Ἀντίπας ὁ μάρτυς μου, ὁ πιστός, ὃς ἀπεκτάνθη παρ' ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ.
(Oida ta erga sou kai pou katoikeis, hopou ho thronos tou Satana; kai krateis to onoma mou, kai ouk aʸrnaʸsō taʸn pistin mou en tais haʸmerais en hais Antipas ho martus mou, ho pistos, hos apektanthaʸ par' humin, hopou ho Satanas katoikei.)
TC-GNT Οἶδα [fn]τὰ ἔργα σου καὶ ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ· καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου [fn]ἐν ταῖς ἡμέραις [fn]αἷς [fn]Ἀντίπας ὁ μάρτυς μου ὁ [fn]πιστός, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου [fn]ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ.
(Oida ta erga sou kai pou katoikeis, hopou ho thronos tou Satana; kai krateis to onoma mou, kai ouk aʸrnaʸsō taʸn pistin mou en tais haʸmerais hais Antipas ho martus mou ho pistos, hos apektanthaʸ par humin, hopou ho Satanas katoikei. )
2:13 τα εργα σου και 𝔐A,C,K 87% ¦ σου τα εργα και MSS 6.3% ¦ — CT 5.5%
2:13 εν 𝔐A,C,K 91.8% ¦ και εν ANT CT TR 8.2%
2:13 αις 𝔐K 43.4% ¦ εν αις 𝔐A,C ECM† PCK RP TR 47.3% ¦ — ECM† NA SBL TH WH 2.7%
2:13 αντιπας 𝔐A,C,K [79.2%] ¦ αντειπας ECM† [13.6%] ¦ αντιεπας MSS [6.1%]
2:13 πιστος 𝔐A+,C,K 85.5% ¦ πιστος οτι πας μαρτυς πιστος 𝔐A− 9.4% ¦ πιστος μου NA SBL WH 2.7%
2:13 ο σατανας κατοικει 𝔐A,C,K [94.9%] ¦ κατοικει ο σατανας TR [1.8%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13 The throne of Satan might refer to the altar of Zeus on the mountain above the city or to emperor worship at the temple of Augustus. For many years, the Roman proconsul had his throne there, and the great temple of Athena and other shrines were also located in Pergamum. Its description as Satan’s city might also refer to the temple of Asclepius, whose symbol was coiled snakes. The city was dedicated to the Roman pantheon and emperor worship.
• Antipas is otherwise unknown.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Pergamum. He saw that they had remained faithful to him despite opposition and persecution. But he warned them not to allow people believing in false teachings to remain in the church. He warned them to repent. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.
Translate this heading as you did for the messages to the churches at Ephesus and Smyrna.
I know where you live, where the throne of Satan sits.
I know where you(sing/plur) live, namely, a place where Satan has his throne.
I know that you live in a city where Satan rules the people,
I know the kind of place you live in, and how Satan has great power/control over the people there.
I know where you live: There is a textual issue in 2:13a: (1) Some early Greek manuscripts have the phrase know where you live (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the words know your deeds and where you live (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. Jesus indicated here that he knew the sort of place that Pergamum was. Other ways to translate this clause are:
I know that you live in the city where… (NLT)
I know where you live. It is where… (NCV)
I realize/understand where you live, namely, where…
you: The pronoun you refers to the angel of this church as the representative of the believers there. In some languages it is more natural to use plural pronouns here. See how you translated the pronoun “your” in 2:2 or 2:9.
where the throne of Satan sits: This clause figuratively indicates that Satan ruled in Pergamum. The people of Pergamum did not directly follow Satan but followed other religions. They worshiped pagan gods and also the Roman emperor, Caesar. In that way they were in fact worshiping Satan and letting Satan rule their lives. Other ways to translate this are:
where Satan is enthroned (NJB)
where the throne of Satan is
In some languages a literal translation would wrongly indicate that Satan physically sat in Pergamum. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
where Satan rules the people
where the people are under the control of Satan You may then want to include a footnote to indicate what the literal words say. An example footnote is:
Literally:“where Satan has his throne.”
Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
This saying represents the idea that Satan ruled over the people in that area.
throne: A throne is the official chair of a king. It is a symbol of his power to rule. See how you translated throne in 1:4.
Yet you have held fast to My name
Yet you continue to hold fast/tightly to my name/cause.
yet you have remained loyal to me. (NLT)
In spite of this, you have stayed faithful to me.
Yet: The Greek conjunction here is usually translated as “and” (as in the NJB). The GNT has no conjunction here. But there is some contrast between Satan having much authority in Pergamum and the believers continuing to be faithful to Jesus. So the NCV translates this conjunction as:
But
You should connect 2:13a and 2:13b in the way that is most natural in your language.
you have held fast to My name: The Greek word that the BSB translates as held fast literally refers to holding something. This clause indicates that the believers in Pergamum continued to be faithful to Jesus. They did not stop following him. Other ways to translate this clause are:
you continue to cling to my name (NET)
you have remained loyal to me (NLT)
and have not denied your faith in Me,
You did not deny/disavow your faith in me,
You did not say to anyone that you would no longer believe in me,
and have not denied your faith in Me: The word denied refers to disowning something or refusing to have anything to do with it. Other ways to translate this phrase are:
You did not renounce your faith in me (NIV)
you did not abandon your faith in me (GNT)
You did not say that you would no longer believe in me
your faith in Me: The Greek phrase that the BSB translates as your faith in Me is literally “the faith of me.” Here it refers to the believers’ faith in Jesus Christ. They believed him, trusted him, and were committed to following him. Another way to translate this phrase is:
you believe in me
even in the day when My faithful witness Antipas
even during the time of my faithful witness Antipas,
even in those earlier days when Antipas faithfully proclaimed my message.
even in the day when My faithful witness Antipas: Here the word even implies that persecution of believers during the life of Antipas was worse than at other times. At that time people persecuted the believers very much. However, the believers did not stop believing in Jesus.
in the day when: This phrase refers to the general time that Antipas was killed. It could refer to weeks or months before or after that time. For example:
during the time (GNT)
My faithful witness: The Greek words here are literally “my witness, my faithful one” (as in the RSV). Antipas told others about Jesus as the Christ. He was faithful to Jesus when people persecuted him. Other ways to translate this phrase are:
who proclaimed my message and was faithful to me
who told others about me and remained loyal to me
Antipas: Nothing else is known about this man named Antipas. He is mentioned only in this verse. He was not the same person as the Antipas mentioned in the Gospels.
was killed among you, where Satan dwells.
who was killed in your city, namely, where Satan lives.
They/People killed him in your city where Satan influences many people.
was killed among you: The phrase was killed is passive. Some languages must use an active clause. These verses do not say who killed Antipas, so you should use a general word. For example:
whom they killed
whom people killed
This clause tells the reader more about Antipas. In some languages a literal translation would wrongly indicate that John was thinking of several men named Antipas and only this one was killed among you. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about Antipas. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He was killed.
where Satan dwells: This clause has a similar meaning to “where the throne of Satan sits” in 2:13a. It indicates that Satan had much influence in Pergamum.
In some languages a literal translation would wrongly indicate that Satan physically dwelt in Pergamum. If that is true in your language, you may want to:
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
where Satan influences/controls the people
where Satan has many people on his side You may then want to include a footnote to indicate what the literal words say. An example footnote is:
Literally: “where Satan lives.”
Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
This saying is symbolic. It indicates that Satan influenced the people in that area.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ
where the throne ¬the ˱of˲_Satan_‹is›
Jesus is speaking as if Satan literally had a throne in the city of Pergamum. He means that Satan has great influence in that city. (This could be a reference to a giant altar to the god Zeus that existed in Pergamum at this time.) Alternate translation: [in a city where Satan has great influence]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
κρατεῖς τὸ ὄνομά μου
˱you˲_˓are˒_taking_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καί κρατεῖς τό ὄνομα μού καί οὐκ ἠρνήσω τήν πίστιν μού καί ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μού ὁ πιστός μού ὅς ἀπεκτάνθη πάρʼ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ)
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [you hold on to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κρατεῖς τὸ ὄνομά μου
˱you˲_˓are˒_taking_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καί κρατεῖς τό ὄνομα μού καί οὐκ ἠρνήσω τήν πίστιν μού καί ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μού ὁ πιστός μού ὅς ἀπεκτάνθη πάρʼ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ)
Jesus is speaking as if the believers in Pergamum were literally holding on to him. He means that they are continuing to trust him despite the suffering they are experiencing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you continue to trust me]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου
not disowned (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καί κρατεῖς τό ὄνομα μού καί οὐκ ἠρνήσω τήν πίστιν μού καί ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μού ὁ πιστός μού ὅς ἀπεκτάνθη πάρʼ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb deny. Alternate translation: [you continued to believe in me]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν πίστιν μου
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καί κρατεῖς τό ὄνομα μού καί οὐκ ἠρνήσω τήν πίστιν μού καί ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μού ὁ πιστός μού ὅς ἀπεκτάνθη πάρʼ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ)
In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of faith. That is, this does not mean faith that Jesus has, it means the faith that these believers have in Jesus. Alternate translation: [your faith in me]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς
in the days ˱of˲_Antipas
Jesus is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [during the time of Antipas]
Note 7 topic: translate-names
Ἀντιπᾶς
˱of˲_Antipas
The word Antipas is the name of a man.
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πιστός μου
the the ¬the faithful ¬the (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καί κρατεῖς τό ὄνομα μού καί οὐκ ἠρνήσω τήν πίστιν μού καί ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μού ὁ πιστός μού ὅς ἀπεκτάνθη πάρʼ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ)
Jesus is using the adjective faithful as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [who was faithful to me]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἀπεκτάνθη
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καί κρατεῖς τό ὄνομα μού καί οὐκ ἠρνήσω τήν πίστιν μού καί ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μού ὁ πιστός μού ὅς ἀπεκτάνθη πάρʼ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom your enemies killed]
Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
you_all
The word you is plural in this instance. Jesus is speaking more directly to the believers in Pergamum because of the suffering they all experienced when Antipas was killed. If your language marks a distinction between singular and plural forms of “you” and if you have been using the singular forms of “you” and “your” in these letters, you may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ
where the where ¬the Satan ˓is˒_dwelling
Jesus is speaking as if Satan literally lived in Pergamum. He means that Satan has great influence in that city. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [where Satan has such great influence]