Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

Parallel REV 2:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:25 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)except to just to continue to obey the true teaching that you’ve received, until I return.

OET-LVHowever what you_all_are_having, take_hold_of until of_which wishfully I_may_come.

SR-GNTΠλὴν ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
   (Plaʸn ho eⱪete, krataʸsate aⱪri hou an haʸxō.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTonly hold what you have until I come.’

USTJust continue to obey the true teaching that you have received until I return.

BSBNevertheless, hold fast to what you have until I come.

BLBBut hold fast to what you have until which time I might come.


AICNTHowever, what you have, hold on to until I come.

OEBonly hold fast to what you have received, until I come.

WEBBENevertheless, hold that which you have firmly until I come.

WMBB (Same as above)

NETHowever, hold on to what you have until I come.

LSVbut hold that which you have, until I may come;

FBV‘Just hold on to what you have until I come.’

TCNTOnly hold fast to what you have until I [fn]come.


2:25 come 𝔐A,C ¦ open 𝔐K [Note: The reading of 𝔐K is likely due to a scribal error, as the sound of the underlying Greek is similar to the sound of the main Greek text.]

T4TJust keep believing firmly in me, and obey me until I return.

LEBNevertheless, hold fast to what you have until I come.

BBEBut what you have, keep safe till I come.

MoffNo Moff REV book available

WymthOnly that which you already possess, cling to until I come.

ASVNevertheless that which ye have, hold fast till I come.

DRAYet that, which you have, hold fast till I come.

YLTbut that which ye have — hold ye, till I may come;

Drbybut what ye have hold fast till I shall come.

RVHowbeit that which ye have, hold fast till I come.

WbstrBut that which ye have already hold fast till I come.

KJB-1769 But that which ye have already hold fast till I come.
   ( But that which ye/you_all have already hold fast till I come. )

KJB-1611But that which ye haue already, hold fast till I come.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut that which ye haue alredy, holde fast tyll I come,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBut that which ye haue alreadie, hold fast till I come.
   (But that which ye/you_all have alreadie, hold fast till I come. )

Cvdlbut yt which ye haue already. Holde fast tyll I come,
   (but it which ye/you_all have already. Holde fast till I come,)

TNTbut that which ye have alreddy. Holde fast tyll I come
   (but that which ye/you_all have alreddy. Holde fast till I come )

Wycltil Y come.
   (til I come.)

LuthDoch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.
   (Doch what/which you/their/her have, the haltet, until that I komme.)

ClVgtamen id quod habetis, tenete donec veniam.
   (tamen id that habetis, holdse until veniam. )

UGNTπλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
   (plaʸn ho eⱪete, krataʸsate aⱪri hou an haʸxō.)

SBL-GNTπλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
   (plaʸn ho eⱪete krataʸsate aⱪri hou an haʸxō.)

TC-GNTΠλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε, ἄχρις οὗ [fn]ἂν ἥξω.
   (Plaʸn ho eⱪete krataʸsate, aⱪris hou an haʸxō. )


2:25 αν ηξω 𝔐A,C ¦ ανοιξω 𝔐K

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.

TTNTyndale Theme Notes:

The Purpose of the Judgments

What is the purpose of God’s judgments? Are they meant to bring about redemption or are they simply intended to destroy? The account of judgments in Revelation gives us some clues:

  1. At the end of the sixth trumpet, in spite of all the plagues, people “still refused to repent of their evil deeds and turn to God” (9:20-21). For some people, it does not matter what happens to them—they will not change even under pressure.
  2. The tormented sufferers of the fifth trumpet sought death rather than looking to God (9:6). Many prefer to die rather than to admit their sin.
  3. In the sixth seal (6:12-17), the people cried for the rocks to fall on them and hide them from “the wrath of the Lamb” (6:16). Their seeking escape from judgment shows fear rather than trusting in God.
  4. Revelation emphasizes the ultimate justice of God (16:5-7) and the principle of retribution. Believers and unbelievers alike will receive exactly what they deserve (see 2:23; 11:18; 14:13; 18:6; 20:12-13; 22:12).
  5. The judgments are God’s partial answer to the prayers of the saints for retribution. Judgment occurs in God’s time, not ours (6:9-11; 8:2-5).
  6. The judgments, like the plagues on Egypt, disprove the power of the earthly gods and of God’s enemies (Exod 7:8-12; 12:12; cp. Rev 13:4-17; 19:20-21; 20:9-10).
  7. The judgments are a part of God’s mission and offer a last chance to repent (14:6-7; see 9:20-21; 16:9, 11, 21).

Even though God has made it clear that sin is wrong and judgment is coming (Rom 2:5-11), many people still refuse to repent and accept God’s grace (Rom 1:32). Even in the final days, when God sends his witnesses to prophesy concerning the coming destruction, many people will prefer to align themselves with evil forces and will gloat over the demise of God’s prophets (11:3-10). Those who thus oppose God and flee from him will eventually be excluded from his presence.

Judgment against disobedience and evil ways is inevitable (see Rom 1:18–2:11). Yet God patiently waits for repentance and offers his grace (see Rom 2:4; 2 Pet 3:8-10). As such, the warnings of these judgments can serve as an opportunity for change.

Passages for Further Study

Exod 6:6; 12:12; Lev 26:25; 2 Kgs 17:7-23; Ps 103:6; Prov 16:11; Isa 13:11; 26:21; 59:18; Jer 5:1-9; Ezek 11:21; 39:21-24; Zeph 1:12; Mal 3:5; Luke 12:47; John 5:30; Rom 2:2-11; Heb 2:1-4; 10:29; Rev 9:20-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω

however what ˱you_all˲_/are/_having take_hold_of until ˱of˲_which ¬wishfully ˱I˲_/may/_come

If you translated the beginning of this quotation in the previous verse as an indirect quotation so that there would not be a quotation within a quotation, you can also translate the end of the quotation here as an indirect quotation. Alternate translation: [except to hold on to what you have until I come]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἔχετε, κρατήσατε

what ˱you_all˲_/are/_having take_hold_of

By what you have, Jesus means implicitly the good things that the faithful believers in Thyatira have been doing. (See the discussion of the phrase “you have” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [continue to do the good things that you are doing]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃ ἔχετε, κρατήσατε

what ˱you_all˲_/are/_having take_hold_of

Jesus is speaking as if he wants the believers in Pergamum literally to hold on to the good things that they have been doing. He means that he wants the believers to continue doing these things. Alternate translation: [continue to do the good things that you have been doing]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἔχετε, κρατήσατε

˱you_all˲_/are/_having take_hold_of

Jesus is continuing to use the plural form of you as he speaks to the faithful believers in Thyatira in order to encourage them. You may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.

BI Rev 2:25 ©