Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 6:9

 HEB 6:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πεπείσμεθα
    2. peithō
    3. we have been persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VIEP1..P
    7. ˱we˲ /have_been/ persuaded
    8. ˱we˲ /have_been/ persuaded
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143539
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 143540
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143541
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R143544
    12. 143542
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143543
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 85%
    11. F143542; F143564; F143572; F143577; F143581; F143585; F143601
    12. 143544
    1. τὰ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143545
    1. κρείσσονα
    2. kreissōn
    3. better things
    4. better
    5. 29090
    6. S....ANP
    7. better ‹things›
    8. better ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143546
    1. κρείττονα
    2. kreittōn
    3. -
    4. -
    5. 29090
    6. S....ANP
    7. better ‹things›
    8. better ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143547
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143548
    1. ἐχόμενα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPM.ANP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143549
    1. σωτηρίας
    2. sōtēria
    3. of salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ salvation
    8. ˱of˲ salvation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143550
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143551
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143552
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143553
    1. ἐλάβομεν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ /are/ receiving
    8. ˱we˲ /are/ receiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143554
    1. λαλοῦμεν
    2. laleō
    3. we are speaking
    4. speak
    5. 29800
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ speaking
    8. ˱we˲ /are/ speaking
    9. -
    10. 82%
    11. R143336
    12. 143555

OET (OET-LV)But we_have_been_persuaded concerning you_all, beloved, of_the better things and having of_salvation, if even thus we_are_speaking.

OET (OET-RV)But dear friends, even though we speak like this, we’ve been convinced to expect better things from you—things that accompany salvation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

πεπείσμεθα & λαλοῦμεν

˱we˲_/have_been/_persuaded & ˱we˲_/are/_speaking

Here the author uses the first person plural (we), but he is referring only to himself. If it would be helpful in your language, you could use a form that more naturally refers to the author. Alternate translation: [I myself am convinced … I speak]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πεπείσμεθα

˱we˲_/have_been/_persuaded

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on how he is convinced rather than on what has convinced him. Alternate translation: [we are confident]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ κρείσσονα καὶ

˱of˲_the better_‹things› and

Here the author does not clarify what he is comparing the audience to when he says that he is convinced of things that are better. He implies they are doing better than the people he mentioned in 6:4–6, the people who have stopped believing in the gospel and have “fallen away.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [of things that are better than those who have fallen away and] or [that you are doing better than the people in my warning, and that you have all things that]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐχόμενα σωτηρίας

having ˱of˲_salvation

Here, the things that are accompanying salvation are everything that a person has and experiences when God saves them. These include having the Holy Spirit, growing in faith and knowledge, and experiencing God’s blessing. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [have to do with salvation] or [that go along with salvation]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐχόμενα σωτηρίας

having ˱of˲_salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “save” or “rescue.” Alternate translation: [that come when God saves you] or [are experienced when God rescues someone]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν

if even thus ˱we˲_/are/_speaking

Here, the phrase even if we speak thus contrasts what the author has said in this verse with the warning he has given in 5:11–6:8. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly indicates such a contrast. Alternate translation: [despite the fact that we speak thus] or [notwithstanding how we have spoken]

Note 7 topic: writing-pronouns

οὕτως

thus

Here, the word thus refers back to the warnings that the author has given in 5:11–6:8. If it would be helpful in your language, you could make what thus refers to explicit. Alternate translation: [with words of warning] or [such warnings]

TSN Tyndale Study Notes:

6:9 We are confident: Skilled speakers and writers express confidence in those they address to motivate them (cp. Rom 15:14).
• The author is confident that his hearers’ lives give evidence of a true relationship with God, including salvation. In the New Testament, salvation primarily refers to Christ’s work on the cross (Heb 5:9-10; see also study note on 2:3); Hebrews places emphasis on the consummation of salvation at the end of the age (9:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 143540
    1. we have been persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IEP1..P
    6. ˱we˲ /have_been/ persuaded
    7. ˱we˲ /have_been/ persuaded
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 143539
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143541
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R143544
    11. 143542
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 85%
    10. F143542; F143564; F143572; F143577; F143581; F143585; F143601
    11. 143544
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143545
    1. better things
    2. better
    3. 29090
    4. kreissōn
    5. S-....ANP
    6. better ‹things›
    7. better ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143546
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143548
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPM.ANP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143549
    1. of salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ salvation
    7. ˱of˲ salvation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143550
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143551
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143552
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143553
    1. we are speaking
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ speaking
    7. ˱we˲ /are/ speaking
    8. -
    9. 82%
    10. R143336
    11. 143555

OET (OET-LV)But we_have_been_persuaded concerning you_all, beloved, of_the better things and having of_salvation, if even thus we_are_speaking.

OET (OET-RV)But dear friends, even though we speak like this, we’ve been convinced to expect better things from you—things that accompany salvation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 6:9 ©