Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 2:5

 JOB 2:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אוּלָם
    2. 336215
    3. But
    4. -
    5. 199
    6. -D
    7. but
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 232754
    1. שְׁלַֽח
    2. 336216
    3. stretch out
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqv2ms
    7. stretch_out
    8. -
    9. -
    10. 232755
    1. 336217
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232756
    1. נָא
    2. 336218
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 232757
    1. יָדְ,ךָ
    2. 336219,336220
    3. hand your
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. hand,your
    8. -
    9. -
    10. 232758
    1. וְ,גַע
    2. 336221,336222
    3. and touch
    4. touch
    5. 5060
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,touch
    8. -
    9. -
    10. 232759
    1. אֶל
    2. 336223
    3. (to)
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. (to)
    8. -
    9. -
    10. 232760
    1. 336224
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232761
    1. עַצְמ,וֹ
    2. 336225,336226
    3. bones his
    4. bones
    5. 6106
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. bones,his
    8. -
    9. -
    10. 232762
    1. וְ,אֶל
    2. 336227,336228
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. -C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 232763
    1. 336229
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232764
    1. בְּשָׂר,וֹ
    2. 336230,336231
    3. flesh his
    4. flesh
    5. 1320
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. flesh,his
    8. -
    9. -
    10. 232765
    1. אִם
    2. 336232
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 232766
    1. 336233
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232767
    1. לֹא
    2. 336234
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 232768
    1. אֶל
    2. 336235
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 232769
    1. 336236
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232770
    1. פָּנֶי,ךָ
    2. 336237,336238
    3. face your
    4. face
    5. 6440
    6. -Ncbpc,Sp2ms
    7. face,your
    8. -
    9. -
    10. 232771
    1. יְבָרֲכֶֽ,ךָּ
    2. 336239,336240
    3. curse you
    4. curse you
    5. 1288
    6. vo-Vpi3ms,Sp2ms
    7. curse,you
    8. -
    9. -
    10. 232772
    1. 336241
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 232773

OET (OET-LV)But stretch_out please hand_your and_touch (to) bones_his and_near/to flesh_his if not to face_your curse_you.

OET (OET-RV)However, just reach out and touch his flesh and bones, and see if he doesn’t curse you to your face.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְ⁠ךָ֔ וְ⁠גַ֥ע אֶל־עַצְמ֖⁠וֹ וְ⁠אֶל־בְּשָׂר֑⁠וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖י⁠ךָ יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ

stretch_out now hand,your and,touch to/towards bones,his and=near/to flesh,his if not to/towards face,your curse,you

The terms stretch out and touch are imperatives, but they communicate an assertion rather than commands. Use a form in your language that communicates an assertion. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “if you stretch out your hand and touch all that he has, he will bless you to your face”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְ⁠ךָ֔

stretch_out now hand,your

Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “just use your power”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠גַ֥ע

and,touch

In this context, the word touch means “harm.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and harm”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֶל־עַצְמ֖⁠וֹ וְ⁠אֶל־בְּשָׂר֑⁠וֹ

to/towards bones,his and=near/to flesh,his

The adversary is using two parts of Job’s body, his bones and his flesh, to mean Job’s whole body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “his body”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִם

if

The adversary is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “and see if”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ

curse,you

See how you translated the same expression in 1:11. Scribes may also have made a change here from “curse” to bless. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “he will … curse you”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־פָּנֶ֖י⁠ךָ

to/towards to/towards face,your

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “in person”

TSN Tyndale Study Notes:

2:5 take away his health (literally strike his flesh and bones): Bones were thought to be the seat of health.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 806
    4. 336215
    5. -D
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 232754
    1. stretch out
    2. -
    3. 7300
    4. 336216
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 232755
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 336218
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 232757
    1. hand your
    2. -
    3. 2971
    4. 336219,336220
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 232758
    1. and touch
    2. touch
    3. 1814,4783
    4. 336221,336222
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 232759
    1. (to)
    2. -
    3. 371
    4. 336223
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 232760
    1. bones his
    2. bones
    3. 5372
    4. 336225,336226
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 232762
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 336227,336228
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 232763
    1. flesh his
    2. flesh
    3. 1127
    4. 336230,336231
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 232765
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 336232
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 232766
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 336234
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 232768
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 336235
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 232769
    1. face your
    2. face
    3. 5936
    4. 336237,336238
    5. -Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 232771
    1. curse you
    2. curse you
    3. 1111
    4. 336239,336240
    5. vo-Vpi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 232772

OET (OET-LV)But stretch_out please hand_your and_touch (to) bones_his and_near/to flesh_his if not to face_your curse_you.

OET (OET-RV)However, just reach out and touch his flesh and bones, and see if he doesn’t curse you to your face.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 2:5 ©