Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) But stretch_out please hand_your and_touch (to) bones_his and_near/to flesh_his if not to face_your curse_you.
OET (OET-RV) However, just reach out and touch his flesh and bones, and see if he doesn’t curse you to your face.”
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמ֖וֹ וְאֶל־בְּשָׂר֑וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ
stretch_out now hand,your and,touch to/towards bones,his and=near/to flesh,his if not to/towards face,your curse,you
The terms stretch out and touch are imperatives, but they communicate an assertion rather than commands. Use a form in your language that communicates an assertion. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “if you stretch out your hand and touch all that he has, he will bless you to your face”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔
stretch_out now hand,your
Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “just use your power”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְגַ֥ע
and,touch
In this context, the word touch means “harm.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and harm”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶל־עַצְמ֖וֹ וְאֶל־בְּשָׂר֑וֹ
to/towards bones,his and=near/to flesh,his
The adversary is using two parts of Job’s body, his bones and his flesh, to mean Job’s whole body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “his body”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִם
if
The adversary is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “and see if”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
יְבָרֲכֶֽךָּ
curse,you
See how you translated the same expression in 1:11. Scribes may also have made a change here from “curse” to bless. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “he will … curse you”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־פָּנֶ֖יךָ
to/towards to/towards face,your
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “in person”
2:5 take away his health (literally strike his flesh and bones): Bones were thought to be the seat of health.
OET (OET-LV) But stretch_out please hand_your and_touch (to) bones_his and_near/to flesh_his if not to face_your curse_you.
OET (OET-RV) However, just reach out and touch his flesh and bones, and see if he doesn’t curse you to your face.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.