Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_she/it_said to_him/it his/its_wife/woman still_you keeping_hold in/on/at/with_integrity_your bless god and_die.
OET (OET-RV) “Are you still holding tightly onto your integrity?” his wife asked him. “Just curse God and die.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ
still,you holding_on in/on/at/with,integrity,your
Job’s wife is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not still be holding firmly to your integrity!”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת
curse ʼElohīm and,die
You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement. Alternate translation: “Bless God and die!”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
בָּרֵ֥ךְ
curse
See how you translated the word “bless” in 1:11 and 2:5. Scribes may also have made a change here from “Curse” to Bless. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “Curse”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת
curse ʼElohīm and,die
Job’s wife seems to be saying implicitly that Job no longer has any reason either to trust God or to live, and that if he curses God, God will kill him too and put him out of his misery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Curse God so that he will kill you too and put you out of your misery”
2:9 Job’s wife first summarized the essence of Job’s temptation by echoing God’s words (2:3); Job was trying to maintain his integrity. In her frustration and anguish, however, she then counseled Job to curse God and thus unknowingly fulfill Satan’s prediction (1:11; 2:5).
OET (OET-LV) And_she/it_said to_him/it his/its_wife/woman still_you keeping_hold in/on/at/with_integrity_your bless god and_die.
OET (OET-RV) “Are you still holding tightly onto your integrity?” his wife asked him. “Just curse God and die.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.