Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_he/it_went_out the_satan from the_presence of_Yahweh and_inflicted DOM ʼIyyōⱱ in/on/at/with_sores bad from_sole foot_his wwww[fn] crown_of_head_his.
2:7 Variant note: עד: (x-qere) ’וְ/עַ֥ד’: lemma_c/5704 morph_HC/R id_18vCn וְ/עַ֥ד
OET (OET-RV) So the adversary went away from Yahweh’s presence, and he infected Iyyov with bad boils from the sole of his foot to the top of his head.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה
face/surface_of YHWH
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. See how you translated the similar expression in 1:12. Alternate translation: “the presence of Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיּוֹב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע
and,inflicted DOM ʼIyyōⱱ in/on/at/with,sores loathsome
The author is speaking as if the adversary literally struck Job with these boils, as if they were a weapon in his hand. He means that the adversary caused Job to suffer from the boils. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he afflicted Job with bad boils” or “he caused Job to suffer from bad boils”
Note 3 topic: translate-unknown
בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע
in/on/at/with,sores loathsome
The word boils describes large, itching, painful skin infections. If your readers would not be familiar with what boils are, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “with large, itching, painful skin infections”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
מִכַּ֥ף רַגְל֖וֹ עד קָדְקֳדֽוֹ
from,sole foot,his עד crown_of_~_head,his
The author is using the extreme ends of Job’s body, the sole of his foot and his pate (that is, the top of his head), to mean those parts and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “over his entire body”
2:7 This term for terrible boils was used for any inflamed, running sores (Exod 9:10; Lev 13:18-20; Deut 28:27, 35).
OET (OET-LV) And_he/it_went_out the_satan from the_presence of_Yahweh and_inflicted DOM ʼIyyōⱱ in/on/at/with_sores bad from_sole foot_his wwww[fn] crown_of_head_his.
2:7 Variant note: עד: (x-qere) ’וְ/עַ֥ד’: lemma_c/5704 morph_HC/R id_18vCn וְ/עַ֥ד
OET (OET-RV) So the adversary went away from Yahweh’s presence, and he infected Iyyov with bad boils from the sole of his foot to the top of his head.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.