Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_he/it_took to_him/it a_potsherd to_scrape in/on/over_him/it and_he [was]_sitting in_the_middle the_ashes.
OET (OET-RV) Iyyov picked up a piece of broken pottery to scratch himself with as he sat down in the middle of a pile of ashes.
Note 1 topic: translate-unknown
חֶ֔רֶשׂ
potsherd
A shard was a piece of broken pottery. It had sharp edges, so Job could scrape himself with it. If your readers would not be familiar with what a shard is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a sharp fragment of pottery”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְהִתְגָּרֵ֖ד
to,scrape
The implication is that Job would scrape himself with the shard to clean his skin and to reduce the itching of the boils. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to scrape himself to clean his skin and to reduce the itching of the boils”
Note 3 topic: translate-symaction
וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר
and=he was_sitting in_the=middle the,ashes
In this culture, there was place outside the city where rubbish was brought and burned to dispose of it. This left a pile of ashes. Job was sitting in that pile as a symbolic action to show how distressed he was. It was a way of signifying that he no longer felt his life was worth anything. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of his action. Alternate translation: “he was sitting in the midst of the ash pile outside the city to show how distressed he was”
2:8 Job might have scraped his skin to relieve itching; the Greek Old Testament says that it was “to scrape away the pus.”
• The ashes might refer to a place where lepers were quarantined, but Job was probably demonstrating his grief and dismay (30:19; Gen 18:27; 2 Sam 13:19; Isa 58:5; Jon 3:6).
OET (OET-LV) And_he/it_took to_him/it a_potsherd to_scrape in/on/over_him/it and_he [was]_sitting in_the_middle the_ashes.
OET (OET-RV) Iyyov picked up a piece of broken pottery to scratch himself with as he sat down in the middle of a pile of ashes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.