Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to the_satan have_you_considered heart_of_you to servant_my ʼIyyōⱱ/(Job) if/because there_[is]_not like_him on_the_earth a_man blameless and_upright fearing (of)_god and_turns_away from_evil and_still_he [is]_keeping_hold in/on/at/with_integrity_his and_incited_me in_him/it to_destroy_him without_cause.
OET (OET-RV) “Have you noticed my servant Iyyov (Job)?” Yahweh asked Satan, “because there’s no one like him on the earth—a blameless and righteous man, striving to obey God and turning from evil. And he’s still holding firmly to his integrity, even though you incited me against him, to ruin him for nothing.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הֲשַׂ֣מְתָּ לִבְּךָ֮ אֶל
?,have_you_considered heart_of,you to/towards
See how you translated this expression in 1:8. Alternate translation: “Have you considered”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֵ֨ין כָּמֹ֜הוּ
not like,him
See how you translated this expression in 1:8. Alternate translation: “there is not anyone like him”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר
blameless and,upright
See how you translated this expression in 1:1.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים
fears ʼElohīm
See how you translated this expression in 1:1.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְסָ֣ר מֵרָ֑ע
and,turns_away from,evil
See how you translated this expression in 1:1.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּת֔וֹ
persists in/on/at/with,integrity,his
Yahweh is speaking as if Job were literally holding firmly onto his integrity. He means that Job is maintaining his integrity. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is maintaining his integrity”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּת֔וֹ
persists in/on/at/with,integrity,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of integrity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is continuing to live in the right way”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבַלְּע֥וֹ
to,destroy,him
Yahweh is speaking as if the adversary had literally incited him to devour or eat up Job. He means that the adversary had incited him to allow the adversary to destroy Job’s possessions and family. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to allow you to destroy his possessions and family”
2:3 The phrase without cause (Hebrew khinnam) is a wordplay on Satan’s question in 1:9.
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to the_satan have_you_considered heart_of_you to servant_my ʼIyyōⱱ/(Job) if/because there_[is]_not like_him on_the_earth a_man blameless and_upright fearing (of)_god and_turns_away from_evil and_still_he [is]_keeping_hold in/on/at/with_integrity_his and_incited_me in_him/it to_destroy_him without_cause.
OET (OET-RV) “Have you noticed my servant Iyyov (Job)?” Yahweh asked Satan, “because there’s no one like him on the earth—a blameless and righteous man, striving to obey God and turning from evil. And he’s still holding firmly to his integrity, even though you incited me against him, to ruin him for nothing.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.