Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 2:3

 JOB 2:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר
    2. 336143,336144
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 232707
    1. יְהוָ֜ה
    2. 336145
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP
    10. 232708
    1. אֶל
    2. 336146
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 232709
    1. ־
    2. 336147
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232710
    1. הַ,שָּׂטָ֗ן
    2. 336148,336149
    3. the satan
    4. -
    5. 1723,7555
    6. -d,7854
    7. the,satan
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 232711
    1. הֲ,שַׂ֣מְתָּ
    2. 336150,336151
    3. have you considered
    4. -
    5. 1659,7611
    6. -i,7760 a
    7. ?,have_you_considered
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 232712
    1. לִבְּ,ךָ֮
    2. 336152,336153
    3. heart of you
    4. -
    5. 3473,<<>>
    6. -3820 a,
    7. heart_of,you
    8. -
    9. Person=tclCL/V-O-PP/o=NPofNP
    10. 232713
    1. אֶל
    2. 336154
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. Person=tclCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 232714
    1. ־
    2. 336155
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232715
    1. עַבְדִּ֣,י
    2. 336156,336157
    3. servant my
    4. servant
    5. 5356,<<>>
    6. -5650,
    7. servant,my
    8. -
    9. Person=tclCL/V-O-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 232716
    1. אִיּוֹב֒
    2. 336158
    3. ʼIyyōⱱ
    4. Iyyov
    5. 269
    6. -347
    7. ʼIyyōⱱ
    8. Job
    9. Person=tclCL/V-O-PP/pp=PrepNp/Np-Appos
    10. 232717
    1. כִּי֩
    2. 336159
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 232718
    1. אֵ֨ין
    2. 336160
    3. there [is] not
    4. there's
    5. 494
    6. -369
    7. not
    8. there_[is]_not
    9. Person=-PP-PP-S
    10. 232719
    1. כָּמֹ֜,הוּ
    2. 336161,336162
    3. like him
    4. -
    5. 3173,<<>>
    6. -3644,
    7. like,him
    8. -
    9. Person=-PP-PP-S/pp=PrepNp
    10. 232720
    1. בָּ,אָ֗רֶץ
    2. 336163,336164
    3. on the earth
    4. earth
    5. 821,420
    6. -b,776
    7. on_the=earth
    8. -
    9. Person=-PP-PP-S/pp=PrepNp
    10. 232721
    1. אִ֣ישׁ
    2. 336165
    3. a man
    4. man
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. a_man
    9. Person=-PP-PP-S/s=NpAdjp
    10. 232722
    1. תָּ֧ם
    2. 336166
    3. blameless
    4. blameless
    5. 7828
    6. -8535
    7. blameless
    8. blameless
    9. Person=-PP-PP-S/s=NpAdjp/ADJPaADJPADJPaADJP
    10. 232723
    1. וְ,יָשָׁ֛ר
    2. 336167,336168
    3. and upright
    4. -
    5. 1814,3081
    6. -c,3477
    7. and,upright
    8. -
    9. Person=-PP-PP-S/s=NpAdjp/ADJPaADJPADJPaADJP
    10. 232724
    1. יְרֵ֥א
    2. 336169
    3. fearing
    4. -
    5. 3058
    6. -3373
    7. fears
    8. fearing
    9. Person=-PP-PP-S/s=NpAdjp/ADJPaADJPADJPaADJP/CL2Adjp/V-O
    10. 232725
    1. אֱלֹהִ֖ים
    2. 336170
    3. (of) god
    4. God
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. (of)_God
    9. Person=-PP-PP-S/s=NpAdjp/ADJPaADJPADJPaADJP/CL2Adjp/V-O
    10. 232726
    1. וְ,סָ֣ר
    2. 336171,336172
    3. and turns away
    4. -
    5. 1814,5150
    6. -c,5493
    7. and,turns_away
    8. -
    9. Person=-PP-PP-S/s=NpAdjp/ADJPaADJPADJPaADJP
    10. 232727
    1. מֵ,רָ֑ע
    2. 336173,336174
    3. from evil
    4. evil
    5. 3728,6718
    6. -m,7451 b
    7. from,evil
    8. -
    9. Person=-PP-PP-S/s=NpAdjp/ADJPaADJPADJPaADJP/CL2Adjp/V-PP/pp=PrepNp
    10. 232728
    1. וְ,עֹדֶ֨,נּוּ֙
    2. 336175,336176,336177
    3. and still he
    4. still
    5. 1814,5679,<<>>
    6. -c,5750,
    7. and,still,he
    8. -
    9. ADV-S-V-PP
    10. 232729
    1. מַחֲזִ֣יק
    2. 336178
    3. [is] keeping hold
    4. -
    5. 2337
    6. -2388
    7. persists
    8. [is]_keeping_hold
    9. ADV-S-V-PP
    10. 232730
    1. בְּ,תֻמָּת֔,וֹ
    2. 336179,336180,336181
    3. in/on/at/with integrity his
    4. integrity
    5. 821,7866,<<>>
    6. -b,8538,
    7. in/on/at/with,integrity,his
    8. -
    9. ADV-S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 232731
    1. וַ,תְּסִיתֵ֥,נִי
    2. 336182,336183,336184
    3. and incited me
    4. incited
    5. 1814,5151,<<>>
    6. -c,5496,
    7. and,incited,me
    8. -
    9. V-O-PP-PP
    10. 232732
    1. ב֖,וֹ
    2. 336185,336186
    3. in him/it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in=him/it
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 232733
    1. לְ,בַלְּע֥,וֹ
    2. 336187,336188,336189
    3. to destroy him
    4. -
    5. 3430,1081,<<>>
    6. -l,1104,
    7. to,destroy,him
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-O-ADV
    10. 232734
    1. חִנָּֽם
    2. 336190
    3. without cause
    4. -
    5. 2131
    6. -2600
    7. for_no_reason
    8. without_cause
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-O-ADV
    10. 232735
    1. ׃
    2. 336191
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232736

OET (OET-LV)And_he/it_said Yahweh to the_satan have_you_considered heart_of_you to servant_my ʼIyyōⱱ DOM there_[is]_not like_him on_the_earth a_man blameless and_upright fearing (of)_god and_turns_away from_evil and_still_he [is]_keeping_hold in/on/at/with_integrity_his and_incited_me in_him/it to_destroy_him without_cause.

OET (OET-RV) “Have you noticed my servant Iyyov (Job)?” Yahweh asked Satan, “because there’s no one like him on the earth—a blameless and righteous man, striving to obey God and turning from evil. And he’s still holding firmly to his integrity, even though you incited me against him, to ruin him for nothing.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הֲ⁠שַׂ֣מְתָּ לִבְּ⁠ךָ֮ אֶל

?,have_you_considered heart_of,you to/towards

See how you translated this expression in 1:8. Alternate translation: “Have you considered”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֵ֨ין כָּמֹ֜⁠הוּ

not like,him

See how you translated this expression in 1:8. Alternate translation: “there is not anyone like him”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

תָּ֧ם וְ⁠יָשָׁ֛ר

blameless and,upright

See how you translated this expression in 1:1.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים

fears ʼₑlhīmv

See how you translated this expression in 1:1.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠סָ֣ר מֵ⁠רָ֑ע

and,turns_away from,evil

See how you translated this expression in 1:1.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

מַחֲזִ֣יק בְּ⁠תֻמָּת֔⁠וֹ

persists in/on/at/with,integrity,his

Yahweh is speaking as if Job were literally holding firmly onto his integrity. He means that Job is maintaining his integrity. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is maintaining his integrity”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מַחֲזִ֣יק בְּ⁠תֻמָּת֔⁠וֹ

persists in/on/at/with,integrity,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of integrity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is continuing to live in the right way”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בַלְּע֥⁠וֹ

to,destroy,him

Yahweh is speaking as if the adversary had literally incited him to devour or eat up Job. He means that the adversary had incited him to allow the adversary to destroy Job’s possessions and family. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to allow you to destroy his possessions and family”

TSN Tyndale Study Notes:

2:3 The phrase without cause (Hebrew khinnam) is a wordplay on Satan’s question in 1:9.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 336143,336144
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 232707
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 336145
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 232708
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 336146
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 232709
    1. the satan
    2. -
    3. 1723,7555
    4. 336148,336149
    5. -d,7854
    6. -
    7. -
    8. 232711
    1. have you considered
    2. -
    3. 1659,7611
    4. 336150,336151
    5. -i,7760 a
    6. -
    7. -
    8. 232712
    1. heart of you
    2. -
    3. 3473,<<>>
    4. 336152,336153
    5. -3820 a,
    6. -
    7. -
    8. 232713
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 336154
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 232714
    1. servant my
    2. servant
    3. 5356,<<>>
    4. 336156,336157
    5. -5650,
    6. -
    7. -
    8. 232716
    1. ʼIyyōⱱ
    2. Iyyov
    3. 269
    4. 336158
    5. -347
    6. Job
    7. -
    8. 232717
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 336159
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 232718
    1. there [is] not
    2. there's
    3. 494
    4. 336160
    5. -369
    6. there_[is]_not
    7. -
    8. 232719
    1. like him
    2. -
    3. 3173,<<>>
    4. 336161,336162
    5. -3644,
    6. -
    7. -
    8. 232720
    1. on the earth
    2. earth
    3. 821,420
    4. 336163,336164
    5. -b,776
    6. -
    7. -
    8. 232721
    1. a man
    2. man
    3. 276
    4. 336165
    5. -376
    6. a_man
    7. -
    8. 232722
    1. blameless
    2. blameless
    3. 7828
    4. 336166
    5. -8535
    6. blameless
    7. -
    8. 232723
    1. and upright
    2. -
    3. 1814,3081
    4. 336167,336168
    5. -c,3477
    6. -
    7. -
    8. 232724
    1. fearing
    2. -
    3. 3058
    4. 336169
    5. -3373
    6. fearing
    7. -
    8. 232725
    1. (of) god
    2. God
    3. 62
    4. 336170
    5. -430
    6. (of)_God
    7. -
    8. 232726
    1. and turns away
    2. -
    3. 1814,5150
    4. 336171,336172
    5. -c,5493
    6. -
    7. -
    8. 232727
    1. from evil
    2. evil
    3. 3728,6718
    4. 336173,336174
    5. -m,7451 b
    6. -
    7. -
    8. 232728
    1. and still he
    2. still
    3. 1814,5679,<<>>
    4. 336175,336176,336177
    5. -c,5750,
    6. -
    7. -
    8. 232729
    1. [is] keeping hold
    2. -
    3. 2337
    4. 336178
    5. -2388
    6. [is]_keeping_hold
    7. -
    8. 232730
    1. in/on/at/with integrity his
    2. integrity
    3. 821,7866,<<>>
    4. 336179,336180,336181
    5. -b,8538,
    6. -
    7. -
    8. 232731
    1. and incited me
    2. incited
    3. 1814,5151,<<>>
    4. 336182,336183,336184
    5. -c,5496,
    6. -
    7. -
    8. 232732
    1. in him/it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 336185,336186
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 232733
    1. to destroy him
    2. -
    3. 3430,1081,<<>>
    4. 336187,336188,336189
    5. -l,1104,
    6. -
    7. -
    8. 232734
    1. without cause
    2. -
    3. 2131
    4. 336190
    5. -2600
    6. without_cause
    7. -
    8. 232735

OET (OET-LV)And_he/it_said Yahweh to the_satan have_you_considered heart_of_you to servant_my ʼIyyōⱱ DOM there_[is]_not like_him on_the_earth a_man blameless and_upright fearing (of)_god and_turns_away from_evil and_still_he [is]_keeping_hold in/on/at/with_integrity_his and_incited_me in_him/it to_destroy_him without_cause.

OET (OET-RV) “Have you noticed my servant Iyyov (Job)?” Yahweh asked Satan, “because there’s no one like him on the earth—a blameless and righteous man, striving to obey God and turning from evil. And he’s still holding firmly to his integrity, even though you incited me against him, to ruin him for nothing.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 2:3 ©