Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel JOB 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 2:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, just reach out and touch his flesh and bones, and see if he doesn’t curse you to your face.”

OET-LVBut stretch_out please hand_your and_touch (to) bones_his and_near/to flesh_his if not to face_your curse_you.

UHBאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְ⁠ךָ֔ וְ⁠גַ֥ע אֶל־עַצְמ֖⁠וֹ וְ⁠אֶל־בְּשָׂר֑⁠וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖י⁠ךָ יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ׃
   (ʼūlām shəlaḩ-nāʼ yādə⁠kā və⁠gaˊ ʼel-ˊaʦm⁠ō və⁠ʼel-bəsār⁠ō ʼim-loʼ ʼel-pāney⁠kā yəⱱārₐke⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου, ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
   (Ou maʸn de alla aposteilas taʸn ⱪeira sou, hapsai tōn ostōn autou kai tōn sarkōn autou; aʸ maʸn eis prosōpon se eulogaʸsei. )

BrTrNay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face.

ULTHowever, just stretch out your hand and touch upon his bones and upon his flesh, if he will not bless you to your face.”

USTBut if you harm his body, he will certainly curse you in front of everyone!”

BSBBut stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.”


OEBBut put forth Thy hand, touch his bone and his flesh
 ⇔ And assuredly then to Thy face he will curse Thee."

WEBBEBut stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.”

WMBB (Same as above)

NETBut extend your hand and strike his bone and his flesh, and he will no doubt curse you to your face!”

LSVYet, put forth Your hand now, and strike to his bone and to his flesh—if not, he blesses You to Your face!”

FBVBut reach out and hurt his bones and his flesh, and he will definitely curse you to your face.”

T4TBut if you harm his body [MTY], he will surely curse you openly [IDM]!”

LEBBut stretch out[fn] your hand and touch his bones and his flesh, and see whether[fn] he will curse[fn] you to your face.”[fn]


2:5 Or “please”

2:5 Literally “if not”

2:5 Literally “bless”—negative meaning by context

2:5 Hebrew “your faces”

BBEBut now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face.

MoffNo Moff JOB book available

JPSBut put forth Thy hand now, and touch his bone and his flesh, surely he will blaspheme Thee to Thy face.'

ASVBut put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.

DRABut put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt gee that he will bless thee to thy face.

YLTYet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike unto his bone and unto his flesh — if not: unto Thy face he doth bless Thee!'

Drbybut put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, [and see] if he will not curse thee to thy face!

RVBut put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.

WbstrBut put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.

KJB-1769But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
   (But put forth thine/your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee/you to thy/your face. )

KJB-1611But put foorth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut lay thyne hande nowe vpon hym, and touch once his bone and his fleshe, and he shall curse thee to thy face.
   (But lay thine/your hand now upon him, and touch once his bone and his flesh, and he shall curse thee/you to thy/your face.)

GnvaBut stretch now out thine hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee to thy face.
   (But stretch now out thine/your hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee/you to thy/your face. )

CvdlBut laye thine honde vpon him, touch him once vpon the bone and flesh, and (I holde) he shall curse the to thy face.
   (But lay thine/your hand upon him, touch him once upon the bone and flesh, and (I holde) he shall curse the to thy/your face.)

Wycl`ellis sende thin hond, and touche his boon and fleisch, and thanne thou schalt se, that he schal curse thee in the face.
   (`ellis send thin hand, and touch his boon and flesh, and then thou/you shalt se, that he shall curse thee/you in the face.)

LuthAber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an; was gilt‘s, er wird dich ins Angesicht segnen?
   (But recke your hand out_of and taste his Gebein and flesh an; what/which gilt‘s, he becomes you/yourself into_the face segnen?)

ClVgalioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi.[fn]
   (alioquin mitte hand your, and tange os his and carnem, and tunc videbis that in face benelet_him_say tibi. )


2.5 Alioquin mitte manum tuam. Sæpe diabolus, postquam mentem impugnavit, ad tempus cessat, ut securam repente irrumpat: ideo iterum Job expetit, quod Deus ei reticendo concedit. Et tange os ejus. Per os et carnem intelligit vitam corporalem, per animam intelligit rationem, ut superius.


2.5 Alioquin mitte hand tuam. Sæpe diabolus, postquam mentem impugnavit, to tempus cessat, as securam repente irrumpat: ideo again Yob expetit, that God to_him reticendo concedit. And tange os his. Per os and carnem intelligit life corporalem, through animam intelligit rationem, as superius.


TSNTyndale Study Notes:

2:5 take away his health (literally strike his flesh and bones): Bones were thought to be the seat of health.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְ⁠ךָ֔ וְ⁠גַ֥ע אֶל־עַצְמ֖⁠וֹ וְ⁠אֶל־בְּשָׂר֑⁠וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖י⁠ךָ יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ

stretch_out now hand,your and,touch to/towards bones,his and=near/to flesh,his if not to/towards face,your curse,you

The terms stretch out and touch are imperatives, but they communicate an assertion rather than commands. Use a form in your language that communicates an assertion. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “if you stretch out your hand and touch all that he has, he will bless you to your face”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְ⁠ךָ֔

stretch_out now hand,your

Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “just use your power”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠גַ֥ע

and,touch

In this context, the word touch means “harm.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and harm”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֶל־עַצְמ֖⁠וֹ וְ⁠אֶל־בְּשָׂר֑⁠וֹ

to/towards bones,his and=near/to flesh,his

The adversary is using two parts of Job’s body, his bones and his flesh, to mean Job’s whole body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “his body”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִם

if

The adversary is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “and see if”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ

curse,you

See how you translated the same expression in 1:11. Scribes may also have made a change here from “curse” to bless. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “he will … curse you”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־פָּנֶ֖י⁠ךָ

to/towards to/towards face,your

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “in person”

BI Job 2:5 ©