Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, just reach out and touch his flesh and bones, and see if he doesn’t curse you to your face.”
OET-LV But stretch_out please hand_your and_touch (to) bones_his and_near/to flesh_his if not to face_your curse_you.
UHB אוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמ֖וֹ וְאֶל־בְּשָׂר֑וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃ ‡
(ʼūlām shəlaḩ-nāʼ yādəkā vəgaˊ ʼel-ˊaʦmō vəʼel-bəsārō ʼim-loʼ ʼel-pāneykā yəⱱārₐkeⱪā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου, ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
(Ou maʸn de alla aposteilas taʸn ⱪeira sou, hapsai tōn ostōn autou kai tōn sarkōn autou; aʸ maʸn eis prosōpon se eulogaʸsei. )
BrTr Nay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face.
ULT However, just stretch out your hand and touch upon his bones and upon his flesh, if he will not bless you to your face.”
UST But if you harm his body, he will certainly curse you in front of everyone!”
BSB But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.”
OEB But put forth Thy hand, touch his bone and his flesh
⇔ And assuredly then to Thy face he will curse Thee."
WEBBE But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.”
WMBB (Same as above)
NET But extend your hand and strike his bone and his flesh, and he will no doubt curse you to your face!”
LSV Yet, put forth Your hand now, and strike to his bone and to his flesh—if not, he blesses You to Your face!”
FBV But reach out and hurt his bones and his flesh, and he will definitely curse you to your face.”
T4T But if you harm his body [MTY], he will surely curse you openly [IDM]!”
LEB But stretch out[fn] your hand and touch his bones and his flesh, and see whether[fn] he will curse[fn] you to your face.”[fn]
2:5 Or “please”
2:5 Literally “if not”
2:5 Literally “bless”—negative meaning by context
2:5 Hebrew “your faces”
BBE But now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face.
Moff No Moff JOB book available
JPS But put forth Thy hand now, and touch his bone and his flesh, surely he will blaspheme Thee to Thy face.'
ASV But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
DRA But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt gee that he will bless thee to thy face.
YLT Yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike unto his bone and unto his flesh — if not: unto Thy face he doth bless Thee!'
Drby but put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, [and see] if he will not curse thee to thy face!
RV But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
Wbstr But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
KJB-1769 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
(But put forth thine/your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee/you to thy/your face. )
KJB-1611 But put foorth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But lay thyne hande nowe vpon hym, and touch once his bone and his fleshe, and he shall curse thee to thy face.
(But lay thine/your hand now upon him, and touch once his bone and his flesh, and he shall curse thee/you to thy/your face.)
Gnva But stretch now out thine hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee to thy face.
(But stretch now out thine/your hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee/you to thy/your face. )
Cvdl But laye thine honde vpon him, touch him once vpon the bone and flesh, and (I holde) he shall curse the to thy face.
(But lay thine/your hand upon him, touch him once upon the bone and flesh, and (I holde) he shall curse the to thy/your face.)
Wycl `ellis sende thin hond, and touche his boon and fleisch, and thanne thou schalt se, that he schal curse thee in the face.
(`ellis send thin hand, and touch his boon and flesh, and then thou/you shalt se, that he shall curse thee/you in the face.)
Luth Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an; was gilt‘s, er wird dich ins Angesicht segnen?
(But recke your hand out_of and taste his Gebein and flesh an; what/which gilt‘s, he becomes you/yourself into_the face segnen?)
ClVg alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi.[fn]
(alioquin mitte hand your, and tange os his and carnem, and tunc videbis that in face benelet_him_say tibi. )
2.5 Alioquin mitte manum tuam. Sæpe diabolus, postquam mentem impugnavit, ad tempus cessat, ut securam repente irrumpat: ideo iterum Job expetit, quod Deus ei reticendo concedit. Et tange os ejus. Per os et carnem intelligit vitam corporalem, per animam intelligit rationem, ut superius.
2.5 Alioquin mitte hand tuam. Sæpe diabolus, postquam mentem impugnavit, to tempus cessat, as securam repente irrumpat: ideo again Yob expetit, that God to_him reticendo concedit. And tange os his. Per os and carnem intelligit life corporalem, through animam intelligit rationem, as superius.
2:5 take away his health (literally strike his flesh and bones): Bones were thought to be the seat of health.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמ֖וֹ וְאֶל־בְּשָׂר֑וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ
stretch_out now hand,your and,touch to/towards bones,his and=near/to flesh,his if not to/towards face,your curse,you
The terms stretch out and touch are imperatives, but they communicate an assertion rather than commands. Use a form in your language that communicates an assertion. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “if you stretch out your hand and touch all that he has, he will bless you to your face”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔
stretch_out now hand,your
Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “just use your power”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְגַ֥ע
and,touch
In this context, the word touch means “harm.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and harm”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶל־עַצְמ֖וֹ וְאֶל־בְּשָׂר֑וֹ
to/towards bones,his and=near/to flesh,his
The adversary is using two parts of Job’s body, his bones and his flesh, to mean Job’s whole body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “his body”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִם
if
The adversary is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “and see if”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
יְבָרֲכֶֽךָּ
curse,you
See how you translated the same expression in 1:11. Scribes may also have made a change here from “curse” to bless. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “he will … curse you”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־פָּנֶ֖יךָ
to/towards to/towards face,your
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. See how you translated the same expression in 1:11. Alternate translation: “in person”