Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 2:10

 JOB 2:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 336322,336323
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 232826
    1. אֵלֶ֗י,הָ
    2. 336324,336325
    3. to her/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=her/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 232827
    1. כְּ,דַבֵּ֞ר
    2. 336326,336327
    3. as speak
    4. -
    5. 3151,1461
    6. -k,1696
    7. as,speak
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepCL
    10. 232828
    1. אַחַ֤ת
    2. 336328
    3. one
    4. -
    5. 369
    6. -259
    7. one(fs)
    8. one
    9. Person=P-V/pp=PrepCL/V-S/s=NumpNP
    10. 232829
    1. הַ,נְּבָלוֹת֙
    2. 336329,336330
    3. the foolish
    4. foolish
    5. 1723,4776
    6. -d,5036
    7. the,foolish
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepCL/V-S/s=NumpNP/DetNP
    10. 232830
    1. תְּדַבֵּ֔רִי
    2. 336331
    3. you are speaking
    4. talking
    5. 1461
    6. -1696
    7. speak
    8. you_are_speaking
    9. Person=P-V
    10. 232831
    1. גַּ֣ם
    2. 336332
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. O-V-PP/o=cjpNp
    10. 232832
    1. אֶת
    2. 336333
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. O-V-PP/o=cjpNp/OmpNP
    10. 232833
    1. ־
    2. 336334
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232834
    1. הַ,טּ֗וֹב
    2. 336335,336336
    3. the good
    4. -
    5. 1723,2649
    6. -d,2896 b
    7. the,good
    8. -
    9. O-V-PP/o=cjpNp/OmpNP/DetNP
    10. 232835
    1. נְקַבֵּל֙
    2. 336337
    3. will we accept
    4. -
    5. 6438
    6. -6901
    7. accept
    8. will_we_accept?
    9. O-V-PP
    10. 232836
    1. מֵ,אֵ֣ת
    2. 336338,336339
    3. from
    4. -
    5. 3728,350
    6. -m,854
    7. from,
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 232837
    1. הָ,אֱלֹהִ֔ים
    2. 336340,336341
    3. the ʼₑlhīmv
    4. -
    5. 1723,62
    6. -d,430
    7. the=ʼₑlhīmv
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 232838
    1. וְ,אֶת
    2. 336342,336343
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 232839
    1. ־
    2. 336344
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232840
    1. הָ,רָ֖ע
    2. 336345,336346
    3. the adversity
    4. -
    5. 1723,6718
    6. -d,7451 b
    7. the,adversity
    8. -
    9. O-ADV-V/o=OmpNP/DetNP
    10. 232841
    1. לֹ֣א
    2. 336347
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. O-ADV-V
    10. 232842
    1. נְקַבֵּ֑ל
    2. 336348
    3. will we accept
    4. -
    5. 6438
    6. -6901
    7. receive
    8. will_we_accept?
    9. O-ADV-V
    10. 232843
    1. בְּ,כָל
    2. 336349,336350
    3. in all
    4. -
    5. 821,3401
    6. -b,3605
    7. in=all
    8. -
    9. Person=P-ADV-V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 232844
    1. ־
    2. 336351
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232845
    1. זֹ֛את
    2. 336352
    3. this
    4. -
    5. 1970
    6. -2063
    7. this(f)
    8. this
    9. Person=P-ADV-V-S-PP/pp=PrepNp/QuanNP
    10. 232846
    1. לֹא
    2. 336353
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. Person=P-ADV-V-S-PP
    10. 232847
    1. ־
    2. 336354
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232848
    1. חָטָ֥א
    2. 336355
    3. he sinned
    4. -
    5. 2346
    6. -2398
    7. sin
    8. he_sinned
    9. Person=P-ADV-V-S-PP
    10. 232849
    1. אִיּ֖וֹב
    2. 336356
    3. ʼIyyōⱱ
    4. -
    5. 269
    6. -347
    7. ʼIyyōⱱ
    8. Job
    9. Person=P-ADV-V-S-PP
    10. 232850
    1. בִּ,שְׂפָתָֽי,ו
    2. 336357,336358,336359
    3. in/on/at/with lips his
    4. -
    5. 821,7571,<<>>
    6. -b,8193,
    7. in/on/at/with,lips,his
    8. -
    9. Person=P-ADV-V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 232851
    1. ׃
    2. 336360
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232852
    1. פ
    2. 336361
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232853

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her/it as_speak one the_foolish you_are_speaking also DOM the_good will_we_accept from the_ʼₑlhīmv and_DOM the_adversity not will_we_accept in_all this not he_sinned ʼIyyōⱱ in/on/at/with_lips_his.

OET (OET-RV) “You’re talking like a foolish person,” Iyyov replied. “Should we only accept good from God and not receive the bad?” In all of that, Iyyov didn’t sin in what he said.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אַחַ֤ת הַ⁠נְּבָלוֹת֙

one(fs) the,foolish

This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a foolish person” or, since the expression is feminine, “a foolish woman”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַחַ֤ת הַ⁠נְּבָלוֹת֙

one(fs) the,foolish

In this context, the word foolish does not describe a person who is stupid or lacking intelligence or education. It means someone who does not respect God and who therefore does not live in the way that God has instructed people to live. Alternate translation: “a person who does not respect and obey God” or “a woman who does not respect and obey God”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

גַּ֣ם אֶת־הַ⁠טּ֗וֹב נְקַבֵּל֙ מֵ⁠אֵ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וְ⁠אֶת־הָ⁠רָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל

also/yet DOM the,good accept from, the=ʼₑlhīmv and=DOM the,adversity not receive

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “if we are willing to receive the good from God, we should also be willing to receive the bad”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

אֶת־הַ⁠טּ֗וֹב & וְ⁠אֶת־הָ⁠רָ֖ע

DOM the,good & and=DOM the,adversity

Job is using the adjectives good and bad as a nouns to mean certain kinds of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “good things … and … bad things”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׂפָתָֽי⁠ו

in/on/at/with,lips,his

The author is referring to what Job said by association with lips that Job used in order to say it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in anything that he said”

TSN Tyndale Study Notes:

2:10 Job’s acceptance of bad as well as good things from God’s hand demonstrates his righteousness and faith (cp. 1:21; 2 Sam 12:16-20; Luke 22:42).
• By saying nothing wrong, Job controlled his tongue (Prov 13:3; 21:23; see Jas 3:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 336322,336323
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 232826
    1. to her/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 336324,336325
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 232827
    1. as speak
    2. -
    3. 3151,1461
    4. 336326,336327
    5. -k,1696
    6. -
    7. -
    8. 232828
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 336328
    5. -259
    6. one
    7. -
    8. 232829
    1. the foolish
    2. foolish
    3. 1723,4776
    4. 336329,336330
    5. -d,5036
    6. -
    7. -
    8. 232830
    1. you are speaking
    2. talking
    3. 1461
    4. 336331
    5. -1696
    6. you_are_speaking
    7. -
    8. 232831
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 336332
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 232832
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 336333
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 232833
    1. the good
    2. -
    3. 1723,2649
    4. 336335,336336
    5. -d,2896 b
    6. -
    7. -
    8. 232835
    1. will we accept
    2. -
    3. 6438
    4. 336337
    5. -6901
    6. will_we_accept?
    7. -
    8. 232836
    1. from
    2. -
    3. 3728,350
    4. 336338,336339
    5. -m,854
    6. -
    7. -
    8. 232837
    1. the ʼₑlhīmv
    2. -
    3. 1723,62
    4. 336340,336341
    5. -d,430
    6. -
    7. -
    8. 232838
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 336342,336343
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 232839
    1. the adversity
    2. -
    3. 1723,6718
    4. 336345,336346
    5. -d,7451 b
    6. -
    7. -
    8. 232841
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 336347
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 232842
    1. will we accept
    2. -
    3. 6438
    4. 336348
    5. -6901
    6. will_we_accept?
    7. -
    8. 232843
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 336349,336350
    5. -b,3605
    6. -
    7. -
    8. 232844
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 336352
    5. -2063
    6. this
    7. -
    8. 232846
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 336353
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 232847
    1. he sinned
    2. -
    3. 2346
    4. 336355
    5. -2398
    6. he_sinned
    7. -
    8. 232849
    1. ʼIyyōⱱ
    2. -
    3. 269
    4. 336356
    5. -347
    6. Job
    7. -
    8. 232850
    1. in/on/at/with lips his
    2. -
    3. 821,7571,<<>>
    4. 336357,336358,336359
    5. -b,8193,
    6. -
    7. -
    8. 232851

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her/it as_speak one the_foolish you_are_speaking also DOM the_good will_we_accept from the_ʼₑlhīmv and_DOM the_adversity not will_we_accept in_all this not he_sinned ʼIyyōⱱ in/on/at/with_lips_his.

OET (OET-RV) “You’re talking like a foolish person,” Iyyov replied. “Should we only accept good from God and not receive the bad?” In all of that, Iyyov didn’t sin in what he said.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 2:10 ©