Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_he/it_said to_her/it as_speak one the_foolish you_are_speaking also DOM the_good will_we_accept from the_ʼElohīm and_DOM the_adversity not will_we_accept in_all this not he_sinned ʼIyyōⱱ/(Job) in/on/at/with_lips_his.
OET (OET-RV) “You’re talking like a foolish person,” Iyyov replied. “Should we only accept good from God and not receive the bad?” In all of that, Iyyov didn’t sin in what he said.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אַחַ֤ת הַנְּבָלוֹת֙
one(fs) the,foolish
This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a foolish person” or, since the expression is feminine, “a foolish woman”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַחַ֤ת הַנְּבָלוֹת֙
one(fs) the,foolish
In this context, the word foolish does not describe a person who is stupid or lacking intelligence or education. It means someone who does not respect God and who therefore does not live in the way that God has instructed people to live. Alternate translation: “a person who does not respect and obey God” or “a woman who does not respect and obey God”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
גַּ֣ם אֶת־הַטּ֗וֹב נְקַבֵּל֙ מֵאֵ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶת־הָרָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל
also/yet DOM the,good accept from, the=ʼElohīm and=DOM the,adversity not receive
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “if we are willing to receive the good from God, we should also be willing to receive the bad”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֶת־הַטּ֗וֹב & וְאֶת־הָרָ֖ע
DOM the,good & and=DOM the,adversity
Job is using the adjectives good and bad as a nouns to mean certain kinds of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “good things … and … bad things”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׂפָתָֽיו
in/on/at/with,lips,his
The author is referring to what Job said by association with lips that Job used in order to say it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in anything that he said”
2:10 Job’s acceptance of bad as well as good things from God’s hand demonstrates his righteousness and faith (cp. 1:21; 2 Sam 12:16-20; Luke 22:42).
• By saying nothing wrong, Job controlled his tongue (Prov 13:3; 21:23; see Jas 3:2).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_her/it as_speak one the_foolish you_are_speaking also DOM the_good will_we_accept from the_ʼElohīm and_DOM the_adversity not will_we_accept in_all this not he_sinned ʼIyyōⱱ/(Job) in/on/at/with_lips_his.
OET (OET-RV) “You’re talking like a foolish person,” Iyyov replied. “Should we only accept good from God and not receive the bad?” In all of that, Iyyov didn’t sin in what he said.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.