Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 2:12

 JOB 2:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׂא֨וּ
    2. 336411,336412
    3. And lifted up
    4. -
    5. 1814,4891
    6. -c,5375
    7. and,lifted_up
    8. -
    9. -
    10. 232883
    1. אֶת
    2. 336413
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 232884
    1. ־
    2. 336414
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232885
    1. עֵינֵי,הֶ֤ם
    2. 336415,336416
    3. eyes him
    4. -
    5. 5418,<<>>
    6. -5869 a,
    7. eyes,him
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 232886
    1. מֵ,רָחוֹק֙
    2. 336417,336418
    3. from distance
    4. distance
    5. 3728,6787
    6. -m,7350
    7. from,distance
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 232887
    1. וְ,לֹ֣א
    2. 336419,336420
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 232888
    1. הִכִּירֻ֔,הוּ
    2. 336421,336422
    3. recognize him
    4. recognised
    5. 4834,<<>>
    6. -5234 a,
    7. recognize,him
    8. -
    9. ADV-V-O
    10. 232889
    1. וַ,יִּשְׂא֥וּ
    2. 336423,336424
    3. and raised
    4. -
    5. 1814,4891
    6. -c,5375
    7. and,raised
    8. -
    9. -
    10. 232890
    1. קוֹלָ֖,ם
    2. 336425,336426
    3. voices their
    4. -
    5. 6540,<<>>
    6. -6963 a,
    7. voices,their
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=NPofNP
    10. 232891
    1. וַ,יִּבְכּ֑וּ
    2. 336427,336428
    3. and wept
    4. -
    5. 1814,1074
    6. -c,1058
    7. and,wept
    8. -
    9. CLaCL
    10. 232892
    1. וַֽ,יִּקְרְעוּ֙
    2. 336429,336430
    3. and tore
    4. -
    5. 1814,6506
    6. -c,7167
    7. and,tore
    8. -
    9. -
    10. 232893
    1. אִ֣ישׁ
    2. 336431
    3. each one
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. each_one
    9. V-ADV-O
    10. 232894
    1. מְעִל֔,וֹ
    2. 336432,336433
    3. robes his
    4. -
    5. 3666,<<>>
    6. -4598,
    7. robes,his
    8. -
    9. V-ADV-O/o=NPofNP
    10. 232895
    1. וַ,יִּזְרְק֥וּ
    2. 336434,336435
    3. and threw
    4. threw
    5. 1814,1966
    6. -c,2236
    7. and,threw
    8. -
    9. -
    10. 232896
    1. עָפָ֛ר
    2. 336436
    3. dust
    4. -
    5. 5560
    6. -6083
    7. dust
    8. dust
    9. V-O-PP-PP
    10. 232897
    1. עַל
    2. 336437
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 232898
    1. ־
    2. 336438
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232899
    1. רָאשֵׁי,הֶ֖ם
    2. 336439,336440
    3. heads their
    4. heads
    5. 6859,<<>>
    6. -7218 a,
    7. heads,their
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 232900
    1. הַ,שָּׁמָֽיְמָ,ה
    2. 336441,336442,336443
    3. the air toward
    4. -
    5. 1723,7319,1658
    6. -d,8064,
    7. the,air,toward
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=DetNP/NounX
    10. 232901
    1. ׃
    2. 336444
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 232902

OET (OET-LV)And_lifted_up DOM eyes_him from_distance and_not recognize_him and_raised voices_their and_wept and_tore each_one robes_his and_threw dust on heads_their the_air_toward.

OET (OET-RV)but when they saw him from a distance, they barely recognised him. They wailed loudly, and they ripped their own clothes, and they threw dust into the air so that it would fall on their heads. (All three of those were traditional signs of mourning.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשְׂא֨וּ אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֤ם

and,lifted_up DOM eyes,him

This expression means to look carefully and intently off into the distance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They looked intently off into the distance”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֣א הִכִּירֻ֔⁠הוּ

and=not recognize,him

The implication is Job’s friends did not recognize him at first when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they barely recognized him because he looked so different due to his grief and his sores”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖⁠ם וַ⁠יִּבְכּ֑וּ

and,raised voices,their and,wept

This phrase expresses a single idea by using two phrases connected with and. The phrase raised their voice tells how the friends wept, that is, loudly. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “and they wept in a loud voice” or “and they wept loudly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖⁠ם

and,raised voices,their

The author is speaking as if the friends literally raised their voice, that is, lifted it up into the air. He means that they made a loud sound with their voices as they wept. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they made a loud sound”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

וַ⁠יִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖⁠ם

and,raised voices,their

Since the author is speaking of three people, it may be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “they raised their voices”

Note 6 topic: translate-symaction

וַֽ⁠יִּקְרְעוּ֙ אִ֣ישׁ מְעִל֔⁠וֹ וַ⁠יִּזְרְק֥וּ עָפָ֛ר עַל־רָאשֵׁי⁠הֶ֖ם הַ⁠שָּׁמָֽיְמָ⁠ה

and,tore (a)_man robes,his and,threw dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their the,air,toward

Job’s friends tore their robes and threw dust into the air so that it would land on their heads as symbolic actions to show that they were deeply distressed about what had happened to Job. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “to show how distressed they were about what had happened to Job, each tore his robe, and they threw dust heavenward upon their heads”

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 they scarcely recognized him: This expression indicates the extreme suffering Job had experienced (cp. Isa 52:14; 53:3).
• Job’s friends mourned by wailing loudly, just as they would have done for a dead man.
• Throwing dust sometimes expressed anger or disdain (see 2 Sam 16:13; Acts 22:23), but here it signaled mourning (see Josh 7:6; 1 Sam 4:12; Neh 9:1; Lam 2:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And lifted up
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 336411,336412
    5. -c,5375
    6. -
    7. -
    8. 232883
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 336413
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 232884
    1. eyes him
    2. -
    3. 5418,<<>>
    4. 336415,336416
    5. -5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 232886
    1. from distance
    2. distance
    3. 3728,6787
    4. 336417,336418
    5. -m,7350
    6. -
    7. -
    8. 232887
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 336419,336420
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 232888
    1. recognize him
    2. recognised
    3. 4834,<<>>
    4. 336421,336422
    5. -5234 a,
    6. -
    7. -
    8. 232889
    1. and raised
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 336423,336424
    5. -c,5375
    6. -
    7. -
    8. 232890
    1. voices their
    2. -
    3. 6540,<<>>
    4. 336425,336426
    5. -6963 a,
    6. -
    7. -
    8. 232891
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 336427,336428
    5. -c,1058
    6. -
    7. -
    8. 232892
    1. and tore
    2. -
    3. 1814,6506
    4. 336429,336430
    5. -c,7167
    6. -
    7. -
    8. 232893
    1. each one
    2. -
    3. 276
    4. 336431
    5. -376
    6. each_one
    7. -
    8. 232894
    1. robes his
    2. -
    3. 3666,<<>>
    4. 336432,336433
    5. -4598,
    6. -
    7. -
    8. 232895
    1. and threw
    2. threw
    3. 1814,1966
    4. 336434,336435
    5. -c,2236
    6. -
    7. -
    8. 232896
    1. dust
    2. -
    3. 5560
    4. 336436
    5. -6083
    6. dust
    7. -
    8. 232897
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 336437
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 232898
    1. heads their
    2. heads
    3. 6859,<<>>
    4. 336439,336440
    5. -7218 a,
    6. -
    7. -
    8. 232900
    1. the air toward
    2. -
    3. 1723,7319,1658
    4. 336441,336442,336443
    5. -d,8064,
    6. -
    7. -
    8. 232901

OET (OET-LV)And_lifted_up DOM eyes_him from_distance and_not recognize_him and_raised voices_their and_wept and_tore each_one robes_his and_threw dust on heads_their the_air_toward.

OET (OET-RV)but when they saw him from a distance, they barely recognised him. They wailed loudly, and they ripped their own clothes, and they threw dust into the air so that it would fall on their heads. (All three of those were traditional signs of mourning.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 2:12 ©