Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_lifted_up DOM eyes_him from_distance and_not recognize_him and_raised voices_their and_wept and_tore each_one robes_his and_threw dust on heads_their the_air_toward.
OET (OET-RV) but when they saw him from a distance, they barely recognised him. They wailed loudly, and they ripped their own clothes, and they threw dust into the air so that it would fall on their heads. (All three of those were traditional signs of mourning.)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשְׂא֨וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֤ם
and,lifted_up DOM eyes,him
This expression means to look carefully and intently off into the distance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They looked intently off into the distance”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֣א הִכִּירֻ֔הוּ
and=not recognize,him
The implication is Job’s friends did not recognize him at first when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they barely recognized him because he looked so different due to his grief and his sores”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ
and,raised voices,their and,wept
This phrase expresses a single idea by using two phrases connected with and. The phrase raised their voice tells how the friends wept, that is, loudly. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “and they wept in a loud voice” or “and they wept loudly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם
and,raised voices,their
The author is speaking as if the friends literally raised their voice, that is, lifted it up into the air. He means that they made a loud sound with their voices as they wept. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they made a loud sound”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם
and,raised voices,their
Since the author is speaking of three people, it may be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “they raised their voices”
Note 6 topic: translate-symaction
וַֽיִּקְרְעוּ֙ אִ֣ישׁ מְעִל֔וֹ וַיִּזְרְק֥וּ עָפָ֛ר עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם הַשָּׁמָֽיְמָה
and,tore (a)_man robes,his and,threw dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their the,air,toward
Job’s friends tore their robes and threw dust into the air so that it would land on their heads as symbolic actions to show that they were deeply distressed about what had happened to Job. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “to show how distressed they were about what had happened to Job, each tore his robe, and they threw dust heavenward upon their heads”
2:12 they scarcely recognized him: This expression indicates the extreme suffering Job had experienced (cp. Isa 52:14; 53:3).
• Job’s friends mourned by wailing loudly, just as they would have done for a dead man.
• Throwing dust sometimes expressed anger or disdain (see 2 Sam 16:13; Acts 22:23), but here it signaled mourning (see Josh 7:6; 1 Sam 4:12; Neh 9:1; Lam 2:10).
OET (OET-LV) And_lifted_up DOM eyes_him from_distance and_not recognize_him and_raised voices_their and_wept and_tore each_one robes_his and_threw dust on heads_their the_air_toward.
OET (OET-RV) but when they saw him from a distance, they barely recognised him. They wailed loudly, and they ripped their own clothes, and they threw dust into the air so that it would fall on their heads. (All three of those were traditional signs of mourning.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.