Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_the_cities the_set_apart for_descendants of_ʼEfrayim in_the_middle of_the_inheritance of_the_descendants of_Mənashsheh all the_cities and_villages_their.
OET (OET-RV) although some of the cities with their villages for Efraim’s descendants were actually inside the territory assigned to Manashsheh’s descendants.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהֶעָרִ֗ים הַמִּבְדָּלוֹת֙
and,the,cities the,set_apart
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities that Joshua had chosen”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה
in_the=middle inheritance sons_of Mənashsheh
The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance”
OET (OET-LV) And_the_cities the_set_apart for_descendants of_ʼEfrayim in_the_middle of_the_inheritance of_the_descendants of_Mənashsheh all the_cities and_villages_their.
OET (OET-RV) although some of the cities with their villages for Efraim’s descendants were actually inside the territory assigned to Manashsheh’s descendants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.