Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_goes_down west_to to the_border the_Japhletites to the_border house_of wwww lower and_unto Gezer and_they_will_be ends_of_it[fn] sea_at.
16:3 Variant note: תצאת/ו: (x-qere) ’תֹצְאֹתָ֖י/ו’: lemma_8444 n_0.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_06frk תֹצְאֹתָ֖י/ו
OET (OET-RV) Then it went west to the border with the Yafletites as far as the border with Lower Beyt-Horon and as far as Gezer, then out to the Mediterranean.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
toward the sea
(Some words not found in UHB: and,goes_down west,to to/towards border the,Japhletites until border house_of חוֹרֹן lower and=unto Gezer and=they_will_be ends_of,it sea,at )
As the General Introduction to Joshua discusses, here the author is using the term sea by association to mean the direction of the Mediterranean Sea, that is, from his perspective, the west. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, here and throughout this chapter. Alternate translation: “westward”
3Note 2 topic: translate-names
from Bethel to Luz
(Some words not found in UHB: and,goes_down west,to to/towards border the,Japhletites until border house_of חוֹרֹן lower and=unto Gezer and=they_will_be ends_of,it sea,at )
As the General Introduction to Joshua discusses, all names in border descriptions and lists, such as are found in this chapter, are the names of cities and towns unless otherwise indicated in the biblical text, in a note, or in the UST. So the words Bethel and Luz are the names of cities, as are similar words throughout this chapter.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
to the border of the Japhletite, unto the border of Lower Beth Horon
(Some words not found in UHB: and,goes_down west,to to/towards border the,Japhletites until border house_of חוֹרֹן lower and=unto Gezer and=they_will_be ends_of,it sea,at )
The author is using the term border by association to mean territory. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the territory of the Japhletites, to the territory of Lower Beth Horon”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
the Japhletite
(Some words not found in UHB: and,goes_down west,to to/towards border the,Japhletites until border house_of חוֹרֹן lower and=unto Gezer and=they_will_be ends_of,it sea,at )
The author is not referring to a specific Japhletite. He means the members of the Japhletite people group in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Japhletites”
16:3 Ephraim’s border followed the ascent from lower to upper Beth-horon (see 16:5), giving this tribe control of one of the two main roads to Jerusalem from the west.
• Gezer, a large and important Canaanite town at the juncture of the coastal plain and the hill country, apparently did not come into Israel’s possession until the time of Solomon (see Judg 1:29; 1 Kgs 9:16).
OET (OET-LV) And_goes_down west_to to the_border the_Japhletites to the_border house_of wwww lower and_unto Gezer and_they_will_be ends_of_it[fn] sea_at.
16:3 Variant note: תצאת/ו: (x-qere) ’תֹצְאֹתָ֖י/ו’: lemma_8444 n_0.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_06frk תֹצְאֹתָ֖י/ו
OET (OET-RV) Then it went west to the border with the Yafletites as far as the border with Lower Beyt-Horon and as far as Gezer, then out to the Mediterranean.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.