Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) And_it_goes_down westward to the_border_of the_Japhletite[s] to the_border_of Bēyt Ḩōrōn lower and_unto Gezer extremities_of_its and_they_will_be[fn] sea_to_the.
16:3 OSHB variant note: תצאת/ו: (x-qere) ’תֹצְאֹתָ֖י/ו’: lemma_8444 n_0.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_06frk תֹצְאֹתָ֖י/ו
OET (OET-RV) Then it went west to the border with the Yafletites as far as the border with Lower Beyt-Horon and as far as Gezer, then out to the Mediterranean.
This section describes the boundaries of the land given to Ephraim and to Manasseh, and the towns within each of their lands.
Then it descended westward to the border of the Japhletites
It then went westward downhill to the area of the Japhlet people,
Then the border descended west to the land of the Japhlet people,
Then it descended westward to the border of the Japhletites: Japhlet was the son of Heber from the clan of Asher. He is mentioned in 1 Chronicles 7:32–33. The Japhletites are descendants of Japhlet.
In verse 2 the border ascended into the hill country. Now it has passed over the hills and is going downhill on its way toward the Mediterranean Sea.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
It then went downhill in a westward direction to the area where the Japhlet people lived
Then the border descended west to the land of the descendants of Japhlet
as far as the border of Lower Beth-horon
continuing west as far as Lower Beth-horon.
and went on to the area of Lower Beth-horon town.
as far as the border of Lower Beth-horon: The border continued to the west until it reached the town of Lower Beth-horon. Lower Beth-horon is first mentioned in Joshua 10:10.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The border continued west as far as the town of Lower Beth-horon
and went on as far as the area of Lower Beth-horon
and on to Gezer, and it ended at the Sea.
Then it went to Gezer and ended at the Mediterranean Sea.
It continued west to the town of Gezer and ended at the Mediterranean Sea.
and on to Gezer, and it ended at the Sea: Gezer is a town that was seventeen miles southeast of the town of Joppa. Joshua and the Israelites had defeated this town. The account of the battle is in Joshua 10:33.
the Sea: The term the Sea refers to the Mediterranean Sea.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and went to the town of Gezer and ended at the Mediterranean Sea
It then continued west to Gezer and on to the Mediterranean Sea
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יָֽמָּה
sea,to_[the]
As the Introduction to Joshua discusses, here the author is using the term seaward by association to mean the direction of the Mediterranean Sea (they called it the Great Sea), that is, from his perspective, the west. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, here and throughout this chapter. Alternate translation: [westward]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן
to/towards border of,the_Japhletite[s] until border house_of -horon lower
The author is using the term border by association to mean territory. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to the territory of the Japhletites, to the territory of Lower Beth Horon]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַיַּפְלֵטִ֗י
of,the_Japhletite[s]
The author is not referring to a specific Japhletite. He means the members of the Japhletite people group in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Japhletites]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָי֥וּ תצאתו יָֽמָּה
and=they_will_be extremities_of,its sea,to_[the]
As the Introduction to Joshua discusses, when the author says seaward, typically he is referring to the Mediterranean Sea. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers, here and throughout this chapter. Alternate translation: [and the border ended at the Mediterranean Sea]
OET (OET-LV) And_it_goes_down westward to the_border_of the_Japhletite[s] to the_border_of Bēyt Ḩōrōn lower and_unto Gezer extremities_of_its and_they_will_be[fn] sea_to_the.
16:3 OSHB variant note: תצאת/ו: (x-qere) ’תֹצְאֹתָ֖י/ו’: lemma_8444 n_0.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_06frk תֹצְאֹתָ֖י/ו
OET (OET-RV) Then it went west to the border with the Yafletites as far as the border with Lower Beyt-Horon and as far as Gezer, then out to the Mediterranean.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.