Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10

OET interlinear JOS 16:3

 JOS 16:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יָרַד
    2. 154688,154689
    3. And it goes down
    4. Then and then
    5. 3381
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,it_goes_down
    8. S
    9. Y-1443
    10. 106996
    1. 154690
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106997
    1. יָמָּ,ה
    2. 154691,154692
    3. westward
    4. -
    5. 3220
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. westward,
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106998
    1. אֶל
    2. 154693
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106999
    1. 154694
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107000
    1. גְּבוּל
    2. 154695
    3. the border of
    4. -
    5. 1366
    6. S-Ncmsc
    7. the_border_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107001
    1. הַ,יַּפְלֵטִי
    2. 154696,154697
    3. the Japhletite[s]
    4. -
    5. 3311
    6. S-Td,Ngmsa
    7. of,the_Japhletite[s]
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107002
    1. עַד
    2. 154698
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107003
    1. גְּבוּל
    2. 154699
    3. the border of
    4. -
    5. 1366
    6. S-Ncmsc
    7. the_border_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107004
    1. בֵּית
    2. 154700
    3. Bēyt
    4. -
    5. S-Np
    6. of_Beth
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107005
    1. 154701
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107006
    1. חוֹרֹן
    2. 154702
    3. Ḩōrōn
    4. Beyt-Horon
    5. 1032
    6. S-Np
    7. Horon
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107007
    1. תַּחְתּוֹן
    2. 154703
    3. lower
    4. -
    5. 8481
    6. S-Aamsa
    7. lower
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107008
    1. וְ,עַד
    2. 154704,154705
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107009
    1. 154706
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107010
    1. גָּזֶר
    2. 154707
    3. Gezer
    4. Gezer
    5. 1507
    6. S-Np
    7. Gezer
    8. -
    9. Location=Gezer; Y-1443
    10. 107011
    1. וְ,הָיוּ
    2. 154708,154709
    3. and they will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107012
    1. תצאת,ו
    2. 154710,154711
    3. extremities of its
    4. it
    5. 8444
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. extremities_of,its
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107013
    1. 154712
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 107014
    1. יָמָּ,ה
    2. 154713,154714
    3. sea to +the
    4. -
    5. 3220
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. sea,to_[the]
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107015
    1. 154715
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 107016

OET (OET-LV)And_it_goes_down westward to the_border_of the_Japhletite[s] to the_border_of Bēyt Ḩōrōn lower and_unto Gezer extremities_of_its and_they_will_be[fn] sea_to_the.


16:3 OSHB variant note: תצאת/ו: (x-qere) ’תֹצְאֹתָ֖י/ו’: lemma_8444 n_0.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_06frk תֹצְאֹתָ֖י/ו

OET (OET-RV)Then it went west to the border with the Yafletites as far as the border with Lower Beyt-Horon and as far as Gezer, then out to the Mediterranean.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–17:18 The clans of Ephraim and Manasseh received their land

This section describes the boundaries of the land given to Ephraim and to Manasseh, and the towns within each of their lands.

16:3a

Then it descended westward to the border of the Japhletites

Then it descended westward to the border of the Japhletites: Japhlet was the son of Heber from the clan of Asher. He is mentioned in 1 Chronicles 7:32–33. The Japhletites are descendants of Japhlet.

In verse 2 the border ascended into the hill country. Now it has passed over the hills and is going downhill on its way toward the Mediterranean Sea.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

It then went downhill in a westward direction to the area where the Japhlet people lived

Then the border descended west to the land of the descendants of Japhlet

16:3b

as far as the border of Lower Beth-horon

as far as the border of Lower Beth-horon: The border continued to the west until it reached the town of Lower Beth-horon. Lower Beth-horon is first mentioned in Joshua 10:10.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The border continued west as far as the town of Lower Beth-horon

and went on as far as the area of Lower Beth-horon

16:3c

and on to Gezer, and it ended at the Sea.

and on to Gezer, and it ended at the Sea: Gezer is a town that was seventeen miles southeast of the town of Joppa. Joshua and the Israelites had defeated this town. The account of the battle is in Joshua 10:33.

the Sea: The term the Sea refers to the Mediterranean Sea.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and went to the town of Gezer and ended at the Mediterranean Sea

It then continued west to Gezer and on to the Mediterranean Sea

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

יָֽמָּ⁠ה

sea,to_[the]

As the Introduction to Joshua discusses, here the author is using the term seaward by association to mean the direction of the Mediterranean Sea (they called it the Great Sea), that is, from his perspective, the west. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, here and throughout this chapter. Alternate translation: [westward]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־גְּב֣וּל הַ⁠יַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן

to/towards border of,the_Japhletite[s] until border house_of -horon lower

The author is using the term border by association to mean territory. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to the territory of the Japhletites, to the territory of Lower Beth Horon]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠יַּפְלֵטִ֗י

of,the_Japhletite[s]

The author is not referring to a specific Japhletite. He means the members of the Japhletite people group in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Japhletites]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הָי֥וּ תצאת⁠ו יָֽמָּ⁠ה

and=they_will_be extremities_of,its sea,to_[the]

As the Introduction to Joshua discusses, when the author says seaward, typically he is referring to the Mediterranean Sea. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers, here and throughout this chapter. Alternate translation: [and the border ended at the Mediterranean Sea]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it goes down
    2. Then and then
    3. 1987,3297
    4. 154688,154689
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 106996
    1. westward
    2. -
    3. 3237,1819
    4. 154691,154692
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106998
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 154693
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106999
    1. the border of
    2. -
    3. 1310
    4. 154695
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107001
    1. the Japhletite[s]
    2. -
    3. 1893,3170
    4. 154696,154697
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107002
    1. to
    2. -
    3. 5798
    4. 154698
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107003
    1. the border of
    2. -
    3. 1310
    4. 154699
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107004
    1. Bēyt
    2. -
    3. 1004
    4. 154700
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107005
    1. Ḩōrōn
    2. Beyt-Horon
    3. 1006
    4. 154702
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107007
    1. lower
    2. -
    3. 8303
    4. 154703
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107008
    1. and unto
    2. -
    3. 1987,5798
    4. 154704,154705
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107009
    1. Gezer
    2. Gezer
    3. 1436
    4. 154707
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Gezer; Y-1443
    8. 107011
    1. extremities of its
    2. it
    3. 8398,1978
    4. K
    5. 154710,154711
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107013
    1. and they will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 154708,154709
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107012
    1. sea to +the
    2. -
    3. 3237,1819
    4. 154713,154714
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107015

OET (OET-LV)And_it_goes_down westward to the_border_of the_Japhletite[s] to the_border_of Bēyt Ḩōrōn lower and_unto Gezer extremities_of_its and_they_will_be[fn] sea_to_the.


16:3 OSHB variant note: תצאת/ו: (x-qere) ’תֹצְאֹתָ֖י/ו’: lemma_8444 n_0.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_06frk תֹצְאֹתָ֖י/ו

OET (OET-RV)Then it went west to the border with the Yafletites as far as the border with Lower Beyt-Horon and as far as Gezer, then out to the Mediterranean.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 16:3 ©