Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LEV 13:46

 LEV 13:46 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּל
    2. 75797
    3. All of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. S
    9. Y-1490
    10. 52472
    1. 75798
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52473
    1. יְמֵי
    2. 75799
    3. the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. the_days_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52474
    1. אֲשֶׁר
    2. 75800
    3. (of) which
    4. that
    5. S-Tr
    6. (of)_which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52475
    1. הַ,נֶּגַע
    2. 75801,75802
    3. the plague
    4. -
    5. 5061
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,plague
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52476
    1. בּ,וֹ
    2. 75803,75804
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52477
    1. יִטְמָא
    2. 75805
    3. he will be unclean
    4. must
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_be_unclean
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52478
    1. טָמֵא
    2. 75806
    3. +is unclean
    4. -
    5. 2931
    6. P-Aamsa
    7. [is]_unclean
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52479
    1. הוּא
    2. 75807
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52480
    1. בָּדָד
    2. 75808
    3. alone
    4. alone
    5. 909
    6. S-Ncmsa
    7. alone
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52481
    1. יֵשֵׁב
    2. 75809
    3. he will dwell
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_dwell
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52482
    1. מִ,חוּץ
    2. 75810,75811
    3. will be from +the outside
    4. outside
    5. 2351
    6. P-R,Ncmsa
    7. [will,be]_from_[the]_outside
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52483
    1. לַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 75812,75813
    3. of camp
    4. camp
    5. 4264
    6. P-Rd,Ncbsa
    7. of,camp
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52484
    1. מוֹשָׁב,וֹ
    2. 75814,75815
    3. dwelling of his
    4. -
    5. 4186
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. dwelling_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52485
    1. 75816
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 52486
    1. 75817
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 52487

OET (OET-LV)All_of the_days_of (of)_which the_plague in/on/over_him/it he_will_be_unclean is_unclean he alone he_will_dwell will_be_from_the_outside of_camp dwelling_of_his.

OET (OET-RV)They will remain ‘unclean’ as long as they still have that infection, and must live alone outside the camp.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַ⁠נֶּ֥גַע בּ֛⁠וֹ

all/each/any/every days_of which/who the,plague in/on/over=him/it

In these phrases, the author is using the term “days” to refer to a specific time, the days that the infection is on him. He is doing this by association with the way a lifetime is made up of individual days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [During the time that he has the infection”

מִ⁠ח֥וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֖ה

[will,be]_from_[the]_outside of,camp

Alternate translation: [shall be away from the location where everyone else lives]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. All of
    2. -
    3. 3671
    4. 75797
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1490
    8. 52472
    1. the days of
    2. -
    3. 3371
    4. 75799
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52474
    1. (of) which
    2. that
    3. 238
    4. 75800
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52475
    1. the plague
    2. -
    3. 1893,5045
    4. 75801,75802
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52476
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 75803,75804
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52477
    1. he will be unclean
    2. must
    3. 2839
    4. 75805
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52478
    1. +is unclean
    2. -
    3. 2839
    4. 75806
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52479
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 75807
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52480
    1. alone
    2. alone
    3. 1160
    4. 75808
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52481
    1. he will dwell
    2. -
    3. 3311
    4. 75809
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52482
    1. will be from +the outside
    2. outside
    3. 4129,2756
    4. 75810,75811
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52483
    1. of camp
    2. camp
    3. 3705,4412
    4. 75812,75813
    5. P-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52484
    1. dwelling of his
    2. -
    3. 4846,1978
    4. 75814,75815
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52485

OET (OET-LV)All_of the_days_of (of)_which the_plague in/on/over_him/it he_will_be_unclean is_unclean he alone he_will_dwell will_be_from_the_outside of_camp dwelling_of_his.

OET (OET-RV)They will remain ‘unclean’ as long as they still have that infection, and must live alone outside the camp.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 13:46 ©