Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LEV 13:6

 LEV 13:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,רָאָה
    2. 74810,74811
    3. And examine
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,examine
    8. S
    9. Y-1490
    10. 51805
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 74812,74813
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51806
    1. אֹת,וֹ
    2. 74814,74815
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51807
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 74816,74817
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51808
    1. הַ,שְּׁבִיעִי
    2. 74818,74819
    3. the seventh
    4. -
    5. 7637
    6. S-Td,Aomsa
    7. the=seventh
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51809
    1. שֵׁנִית
    2. 74820
    3. a second time
    4. -
    5. 8145
    6. S-Aofsa
    7. a_second_[time]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51810
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 74821,74822
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51811
    1. כֵּהָה
    2. 74823
    3. it has become dull
    4. -
    5. 3544
    6. V-Vpp3ms
    7. it_has_become_dull
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51812
    1. הַ,נֶּגַע
    2. 74824,74825
    3. the sore
    4. -
    5. 5061
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,sore
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51813
    1. וְ,לֹא
    2. 74826,74827
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51814
    1. 74828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 51815
    1. פָשָׂה
    2. 74829
    3. it has spread
    4. -
    5. 6581
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_spread
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51816
    1. הַ,נֶּגַע
    2. 74830,74831
    3. the disease
    4. -
    5. 5061
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,disease
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51817
    1. בָּ,עוֹר
    2. 74832,74833
    3. in/on/at/with skin
    4. -
    5. 5785
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,skin
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51818
    1. וְ,טִהֲר,וֹ
    2. 74834,74835,74836
    3. and pronounce clean him
    4. -
    5. 2891
    6. VO-C,Vpq3ms,Sp3ms
    7. and,pronounce_~_clean,him
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51819
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 74837,74838
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51820
    1. מִסְפַּחַת
    2. 74839
    3. +is a skin rash
    4. -
    5. 4556
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_a_skin_rash
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51821
    1. הִיא
    2. 74840
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51822
    1. וְ,כִבֶּס
    2. 74841,74842
    3. and wash
    4. -
    5. 3526
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,wash
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51823
    1. בְּגָדָי,ו
    2. 74843,74844
    3. clothes of his
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. clothes_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 51824
    1. וְ,טָהֵר
    2. 74845,74846
    3. and clean
    4. -
    5. 2891
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,clean
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51825
    1. 74847
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 51826

OET (OET-LV)And_examine the_priest/officer DOM_him/it in_the_day the_seventh a_second_time and_see/lo/see it_has_become_dull the_sore and_not it_has_spread the_disease in/on/at/with_skin and_pronounce_clean_him the_priest/officer is_a_skin_rash it and_wash clothes_of_his and_clean.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒

in_the=day the=seventh again

The word seventh is the ordinal form of the number seven, and second is the ordinal form of the number two. Alternate translation: [on the last day of the additional week-long period]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַ⁠נֶּ֔גַע

and=see/lo/see! faded the,sore

For the infection to have faded implies that it has reduced in size and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [and indeed, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the person’s normal skin color]

Note 3 topic: translate-symaction

וְ⁠כִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖י⁠ו וְ⁠טָהֵֽר׃

and,wash clothes_of,his (Some words not found in UHB: and,examine the=priest/officer DOM=him/it in_the=day the=seventh again and=see/lo/see! faded the,sore and=not spread the,disease in/on/at/with,skin and,pronounce_~_clean,him the=priest/officer scab she/it and,wash clothes_of,his and,clean )

Here, a person is to wash his or her clothes to become religiously and ceremonially clean, not in order to be physically clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: [and he shall clean his clothing, and he will be ritually clean]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And examine
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 74810,74811
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 51805
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 74812,74813
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51806
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 74814,74815
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51807
    1. in the day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 74816,74817
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51808
    1. the seventh
    2. -
    3. 1830,7123
    4. 74818,74819
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51809
    1. a second time
    2. -
    3. 7337
    4. 74820
    5. S-Aofsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51810
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 74821,74822
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51811
    1. it has become dull
    2. -
    3. 3389
    4. 74823
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51812
    1. the sore
    2. -
    3. 1830,4864
    4. 74824,74825
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51813
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 74826,74827
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51814
    1. it has spread
    2. -
    3. 6181
    4. 74829
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51816
    1. the disease
    2. -
    3. 1830,4864
    4. 74830,74831
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51817
    1. in/on/at/with skin
    2. -
    3. 844,5874
    4. 74832,74833
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51818
    1. and pronounce clean him
    2. -
    3. 1922,2741
    4. 74834,74835,74836
    5. VO-C,Vpq3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51819
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 74837,74838
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51820
    1. +is a skin rash
    2. -
    3. 3989
    4. 74839
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51821
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 74840
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51822
    1. and wash
    2. -
    3. 1922,3461
    4. 74841,74842
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51823
    1. clothes of his
    2. -
    3. 1043
    4. 74843,74844
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51824
    1. and clean
    2. -
    3. 1922,2741
    4. 74845,74846
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51825

OET (OET-LV)And_examine the_priest/officer DOM_him/it in_the_day the_seventh a_second_time and_see/lo/see it_has_become_dull the_sore and_not it_has_spread the_disease in/on/at/with_skin and_pronounce_clean_him the_priest/officer is_a_skin_rash it and_wash clothes_of_his and_clean.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 13:6 ©