Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LEV 13:6

 LEV 13:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,רָאָה
    2. 74810,74811
    3. And he will see
    4. then
    5. 7200
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_see
    8. S
    9. Y-1490
    10. 51805
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 74812,74813
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51806
    1. אֹת,וֹ
    2. 74814,74815
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51807
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 74816,74817
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51808
    1. הַ,שְּׁבִיעִי
    2. 74818,74819
    3. the seventh
    4. seven
    5. 7637
    6. S-Td,Aomsa
    7. the=seventh
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51809
    1. שֵׁנִית
    2. 74820
    3. a second time
    4. -
    5. 8145
    6. S-Aofsa
    7. a_second_[time]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51810
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 74821,74822
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51811
    1. כֵּהָה
    2. 74823
    3. it has become dull
    4. -
    5. 3544
    6. V-Vpp3ms
    7. it_has_become_dull
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51812
    1. הַ,נֶּגַע
    2. 74824,74825
    3. the plague
    4. -
    5. 5061
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,plague
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51813
    1. וְ,לֹא
    2. 74826,74827
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51814
    1. 74828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 51815
    1. פָשָׂה
    2. 74829
    3. it has spread
    4. spread
    5. 6581
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_spread
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51816
    1. הַ,נֶּגַע
    2. 74830,74831
    3. the plague
    4. -
    5. 5061
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,plague
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51817
    1. בָּ,עוֹר
    2. 74832,74833
    3. in skin
    4. -
    5. 5785
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,skin
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51818
    1. וְ,טִהֲר,וֹ
    2. 74834,74835,74836
    3. and he will declare him pure
    4. -
    5. 2891
    6. VO-C,Vpq3ms,Sp3ms
    7. and,he,will_declare_him_pure
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51819
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 74837,74838
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51820
    1. מִסְפַּחַת
    2. 74839
    3. +is a skin rash
    4. -
    5. 4556
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_a_skin_rash
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51821
    1. הִיא
    2. 74840
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51822
    1. וְ,כִבֶּס
    2. 74841,74842
    3. and he will wash
    4. -
    5. 3526
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,he_will_wash
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51823
    1. בְּגָדָי,ו
    2. 74843,74844
    3. garments of his
    4. clothes
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. garments_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 51824
    1. וְ,טָהֵר
    2. 74845,74846
    3. and he will be pure
    4. -
    5. 2891
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_be_pure
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51825
    1. 74847
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 51826

OET (OET-LV)And_he_will_see the_priest/officer DOM_him/it in_the_day the_seventh a_second_time and_see/lo/see it_has_become_dull the_plague and_not it_has_spread the_plague in_skin and_he_will_declare_him_pure the_priest/officer is_a_skin_rash it and_he_will_wash garments_of_his and_he_will_be_pure.

OET (OET-RV)After that next seven days, if the infection has faded and not spread, the priest must pronounce the person as ‘clean’—it was just a sore so the person must wash their clothes and then they’ll be ‘clean’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒

in_the=day the=seventh again

The word seventh is the ordinal form of the number seven, and second is the ordinal form of the number two. Alternate translation: [on the last day of the additional week-long period]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַ⁠נֶּ֔גַע

and=see/lo/see! faded the,plague

For the infection to have faded implies that it has reduced in size and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [and indeed, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the person’s normal skin color]

Note 3 topic: translate-symaction

וְ⁠כִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖י⁠ו וְ⁠טָהֵֽר׃

and,he_will_wash garments_of,his (Some words not found in UHB: and,he_will_see the=priest/officer DOM=him/it in_the=day the=seventh again and=see/lo/see! faded the,plague and=not spread the,plague in,skin and,he,will_declare_him_pure the=priest/officer scab she/it and,he_will_wash garments_of,his and,he_will_be_pure )

Here, a person is to wash his or her clothes to become religiously and ceremonially clean, not in order to be physically clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: [and he shall clean his clothing, and he will be ritually clean]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he will see
    2. then
    3. 1987,7240
    4. 74810,74811
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 51805
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1893,3668
    4. 74812,74813
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51806
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 74814,74815
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51807
    1. in the day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 74816,74817
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51808
    1. the seventh
    2. seven
    3. 1893,7424
    4. 74818,74819
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51809
    1. a second time
    2. -
    3. 7633
    4. 74820
    5. S-Aofsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51810
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1987,1861
    4. 74821,74822
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51811
    1. it has become dull
    2. -
    3. 3526
    4. 74823
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51812
    1. the plague
    2. -
    3. 1893,5045
    4. 74824,74825
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51813
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 74826,74827
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51814
    1. it has spread
    2. spread
    3. 6426
    4. 74829
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51816
    1. the plague
    2. -
    3. 1893,5045
    4. 74830,74831
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51817
    1. in skin
    2. -
    3. 846,6108
    4. 74832,74833
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51818
    1. and he will declare him pure
    2. -
    3. 1987,2830,1978
    4. 74834,74835,74836
    5. VO-C,Vpq3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51819
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1893,3668
    4. 74837,74838
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51820
    1. +is a skin rash
    2. -
    3. 4149
    4. 74839
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51821
    1. it
    2. -
    3. 1855
    4. 74840
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51822
    1. and he will wash
    2. -
    3. 1987,3593
    4. 74841,74842
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51823
    1. garments of his
    2. clothes
    3. 1051,1978
    4. 74843,74844
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51824
    1. and he will be pure
    2. -
    3. 1987,2830
    4. 74845,74846
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51825

OET (OET-LV)And_he_will_see the_priest/officer DOM_him/it in_the_day the_seventh a_second_time and_see/lo/see it_has_become_dull the_plague and_not it_has_spread the_plague in_skin and_he_will_declare_him_pure the_priest/officer is_a_skin_rash it and_he_will_wash garments_of_his and_he_will_be_pure.

OET (OET-RV)After that next seven days, if the infection has faded and not spread, the priest must pronounce the person as ‘clean’—it was just a sore so the person must wash their clothes and then they’ll be ‘clean’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 13:6 ©