Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_examine the_priest/officer DOM_him/it in_the_day the_seventh a_second_[time] and_see/lo/see it_has_become_dull the_sore and_not it_has_spread the_disease in/on/at/with_skin and_pronounce_clean_him the_priest/officer [is]_a_skin_rash it and_wash clothes_his and_clean.
UHB וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ ‡
(vərāʼāh hakkohēn ʼotō bayyōm hashshəⱱīˊī shēnīt vəhinnēh kēhāh hannegaˊ vəloʼ-fāsāh hannegaˊ bāˊōr vəţihₐrō hakkohēn mişpaḩat hiyʼ vəkibeş bəgādāyv vəţāhēr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τοδεύτερον· καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι· καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, σημασία γάρ ἐστι· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καθαρὸς ἔσται.
(Kai opsetai ho hiereus auton taʸ haʸmera taʸ hebdomaʸ todeuteron; kai idou amaura haʸ hafaʸ, ou metepesen haʸ hafaʸ en tōi dermati; kai kathariei auton ho hiereus, saʸmasia gar esti; kai plunamenos ta himatia autou, katharos estai. )
BrTr And the priest shall look upon him the second time on the seventh day; and, behold, if the spot be dark, and the spot have not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; for it is a mere mark, and the man shall wash his garments and be clean.
ULT And the priest shall see him on the second seventh day, and look, the infection has faded and the infection has not spread on the skin. Then the priest shall pronounce him clean. It is a scab, and he shall wash his clothes and he will be clean.
UST On the last day of that second week, the priest should examine the infected person again. This time, he should look to see if the infection has spread on the skin. If it has not, but rather the infection has receded and is now fainter in color, then the priest should judge the infected person to be pure. That person may now touch other people and sacred objects and enter sacred space. The infection is just a benign scab. The person with the infection should wash and clean his clothes, and then he will be pure.
BSB The priest will examine him again on the seventh day, and if the sore has faded and has not spread on the skin, the priest shall pronounce him clean; it is a rash. The person must wash his clothes and be clean.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE The priest shall examine him again on the seventh day. Behold, if the plague has faded and the plague hasn’t spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab. He shall wash his clothes, and be clean.
WMBB (Same as above)
NET The priest must then examine it again on the seventh day, and if the infection has faded and has not spread on the skin, then the priest is to pronounce the person clean. It is a scab, so he must wash his clothes and be clean.
LSV And the priest has seen him on the second seventh day, and behold, the plague has faded, and the plague has not spread in the skin, and the priest has pronounced him clean; it [is] a scab, and he has washed his garments, and has been clean.
FBV On the seventh day after this the priest will inspect it again. If the spot has faded and has not spread on the skin, the priest will declare the person clean since it was a rash. They must wash their clothes and will be clean.
T4T Then the priest must examine him again. If the sore has faded and has not spread, the priest will allow him to be with other people again; it is only a rash. After the person washes his clothes, he will be allowed to be with other people again.
LEB And the priest shall examine him on the seventh day for a second time, and if[fn] the infection has faded and the infection has not spread on the skin, then[fn] the priest shall declare him clean—it is an epidermal eruption; and he shall wash his garments, and so he shall be clean.
BBE And the priest is to see him again on the seventh day; and if the mark is less bright and is not increased on his skin, then let the priest say that he is clean: it is only a skin-mark, and after his clothing has been washed he will be clean.
Moff No Moff LEV book available
JPS And the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab; and he shall wash his clothes, and be clean.
ASV and the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
DRA And on the seventh day, he shall look on him: if the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean.
YLT 'And the priest hath seen him on the second seventh day, and lo, the plague is become weak, and the plague hath not spread in the skin — and the priest hath pronounced him clean, it [is] a scab, and he hath washed his garments, and hath been clean.
Drby And the priest shall look on him again the seventh day, and behold, the sore is become pale and the sore hath not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is a scab; and he shall wash his garments and be clean.
RV and the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
Wbstr And the priest shall look on him again the seventh day: and behold, if the plague is somewhat dark, and the plague spreadeth not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
KJB-1769 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
KJB-1611 And the Priest shall looke on him againe the seuenth day: and beholde, if the plague be somewhat darke, and the plague spread not in the skin; the Priest shall pronounce him cleane: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be cleane.
(And the Priest shall look on him again the seventh day: and behold, if the plague be somewhat darke, and the plague spread not in the skin; the Priest shall pronounce him cleane: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.)
Bshps And the priest shal loke on him agayne the seuenth day: Then yf the plague be darker, and not growen in the skynne, the priest shall iudge hym cleane, for it is but a scabbe: And he shall washe his clothes and be cleane.
(And the priest shall look on him again the seventh day: Then if the plague be darker, and not grown in the skin, the priest shall judge him cleane, for it is but a scabbe: And he shall wash his clothes and be clean.)
Gnva Then the Priest shall looke on him againe the seuenth day, and if the plague be darke, and the sore grow not in the skinne, then the Priest shall pronounce him cleane, for it is a skab: therefore he shall washe his clothes and be cleane.
(Then the Priest shall look on him again the seventh day, and if the plague be darke, and the sore grow not in the skinne, then the Priest shall pronounce him cleane, for it is a skab: therefore he shall wash his clothes and be clean. )
Cvdl And whan he loketh on him agayne vpon the seuenth daye, and fyndeth, that the plage be darkish, and hath frett no deper in the skynne, the shal he iudge him cleane, for it is but a skyrfe, and he shal wash his clothes, & then is he cleane.
(And when he looketh/looks on him again upon the seventh day, and fyndeth, that the plage be darkish, and hath/has frett no deper in the skin, the shall he judge him cleane, for it is but a skyrfe, and he shall wash his clothes, and then is he clean.)
Wycl and schal biholde in the seuenthe day, if the lepre is derkere, and wexith not in the fleisch, the preest schal clense hym, for it is a scabbe; and the man schal waische hise clothis, and he schal be clene.
(and shall behold in the seventh day, if the lepre is derkere, and wexith not in the flesh, the priest shall clense him, for it is a scabbe; and the man shall waische his clothes, and he shall be clene.)
Luth so soll ihn der Priester abermal sieben Tage verschließen. Und wenn er ihn zum andernmal am siebenten Tage besiehet und findet, daß das Mal verschwunden ist und nicht weiter gefressen hat an der Haut, so soll er ihn rein urteilen, denn es ist Grind. Und er soll seine Kleider waschen, so ist er rein.
(so should him/it the/of_the priest(s) abermal seven days verschließen. And when he him/it for_the andernmal in/at/on_the siebenten days besiehet and findet, that the Mal verschwunden is and not further gefressen has at the/of_the Haut, so should he him/it rein urteilen, because it is Grind. And he should his clothes waschen, so is he rein.)
ClVg Et die septimo contemplabitur: si obscurior fuerit lepra, et non creverit in cute, mundabit eum, quia scabies est: lavabitque homo vestimenta sua, et mundus erit.[fn]
(And day septimo contemplabitur: when/but_if obscurior has_been lepra, and not/no creverit in cute, mundabit him, because scabies it_is: lavabitque human clothes sua, and mundus will_be. )
13.6 Mundabit eum, quia scabies est. Sic Paulus eum qui in Corintho fornicatus est quia manifesta erat passio sanctorum tabernaculo removit, et Satanæ tradidit; quem cum inspexisset secundo, et pœnitere vidisset, suscipi jussit I Cor. 5..
13.6 Mundabit him, because scabies it_is. So Paulus him who in Corintho fornicatus it_is because manifesta was passio sanctorum tabernaculo removit, and Satanæ tradidit; which when/with inspexisset secundo, and pœnitere vidisset, suscipi yussit I Cor. 5..
13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.
Note 1 topic: translate-ordinal
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒
in_the=day the=seventh again
The word seventh is the ordinal form of the number seven, and second is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “on the last day of the additional week-long period”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע
and=see/lo/see! faded the,sore
For the infection to have faded implies that it has reduced in size and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and indeed, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the person’s normal skin color”
Note 3 topic: translate-symaction
וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃
and,wash clothes,his (Some words not found in UHB: and,examine the=priest/officer DOM=him/it in_the=day the=seventh again and=see/lo/see! faded the,sore and=not spread the,disease in/on/at/with,skin and,pronounce_~_clean,him the=priest/officer scab she/it and,wash clothes,his and,clean )
Here, a person is to wash his or her clothes to become religiously and ceremonially clean, not in order to be physically clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “and he shall clean his clothing, and he will be ritually clean”