Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LEV 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 13:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_examine the_priest/officer DOM_him/it in_the_day the_seventh a_second_[time] and_see/lo/see it_has_become_dull the_sore and_not it_has_spread the_disease in/on/at/with_skin and_pronounce_clean_him the_priest/officer [is]_a_skin_rash it and_wash clothes_his and_clean.

UHBוְ⁠רָאָה֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן אֹת֜⁠וֹ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְ⁠הִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַ⁠נֶּ֔גַע וְ⁠לֹא־פָשָׂ֥ה הַ⁠נֶּ֖גַע בָּ⁠ע֑וֹר וְ⁠טִהֲר֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא וְ⁠כִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖י⁠ו וְ⁠טָהֵֽר׃
   (və⁠rāʼāh ha⁠kkohēn ʼot⁠ō ba⁠yyōm ha⁠shshəⱱīˊī shēnīt və⁠hinnēh kēhāh ha⁠nnegaˊ və⁠loʼ-fāsāh ha⁠nnegaˊ bā⁠ˊōr və⁠ţihₐr⁠ō ha⁠kkohēn mişpaḩat hiyʼ və⁠kibeş bəgādāy⁠v və⁠ţāhēr.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τοδεύτερον· καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι· καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, σημασία γάρ ἐστι· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καθαρὸς ἔσται.
   (Kai opsetai ho hiereus auton taʸ haʸmera taʸ hebdomaʸ todeuteron; kai idou amaura haʸ hafaʸ, ou metepesen haʸ hafaʸ en tōi dermati; kai kathariei auton ho hiereus, saʸmasia gar esti; kai plunamenos ta himatia autou, katharos estai. )

BrTrAnd the priest shall look upon him the second time on the seventh day; and, behold, if the spot be dark, and the spot have not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; for it is a mere mark, and the man shall wash his garments and be clean.

ULTAnd the priest shall see him on the second seventh day, and look, the infection has faded and the infection has not spread on the skin. Then the priest shall pronounce him clean. It is a scab, and he shall wash his clothes and he will be clean.

USTOn the last day of that second week, the priest should examine the infected person again. This time, he should look to see if the infection has spread on the skin. If it has not, but rather the infection has receded and is now fainter in color, then the priest should judge the infected person to be pure. That person may now touch other people and sacred objects and enter sacred space. The infection is just a benign scab. The person with the infection should wash and clean his clothes, and then he will be pure.

BSBThe priest will examine him again on the seventh day, and if the sore has faded and has not spread on the skin, the priest shall pronounce him clean; it is a rash. The person must wash his clothes and be clean.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEThe priest shall examine him again on the seventh day. Behold, if the plague has faded and the plague hasn’t spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab. He shall wash his clothes, and be clean.

WMBB (Same as above)

NETThe priest must then examine it again on the seventh day, and if the infection has faded and has not spread on the skin, then the priest is to pronounce the person clean. It is a scab, so he must wash his clothes and be clean.

LSVAnd the priest has seen him on the second seventh day, and behold, the plague has faded, and the plague has not spread in the skin, and the priest has pronounced him clean; it [is] a scab, and he has washed his garments, and has been clean.

FBVOn the seventh day after this the priest will inspect it again. If the spot has faded and has not spread on the skin, the priest will declare the person clean since it was a rash. They must wash their clothes and will be clean.

T4TThen the priest must examine him again. If the sore has faded and has not spread, the priest will allow him to be with other people again; it is only a rash. After the person washes his clothes, he will be allowed to be with other people again.

LEBAnd the priest shall examine him on the seventh day for a second time, and if[fn] the infection has faded and the infection has not spread on the skin, then[fn] the priest shall declare him clean—it is an epidermal eruption; and he shall wash his garments, and so he shall be clean.


13:6 Literally “look” or “behold”

13:6 Or “and”

BBEAnd the priest is to see him again on the seventh day; and if the mark is less bright and is not increased on his skin, then let the priest say that he is clean: it is only a skin-mark, and after his clothing has been washed he will be clean.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab; and he shall wash his clothes, and be clean.

ASVand the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.

DRAAnd on the seventh day, he shall look on him: if the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean.

YLT'And the priest hath seen him on the second seventh day, and lo, the plague is become weak, and the plague hath not spread in the skin — and the priest hath pronounced him clean, it [is] a scab, and he hath washed his garments, and hath been clean.

DrbyAnd the priest shall look on him again the seventh day, and behold, the sore is become pale and the sore hath not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is a scab; and he shall wash his garments and be clean.

RVand the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.

WbstrAnd the priest shall look on him again the seventh day: and behold, if the plague is somewhat dark, and the plague spreadeth not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.

KJB-1769And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.

KJB-1611And the Priest shall looke on him againe the seuenth day: and beholde, if the plague be somewhat darke, and the plague spread not in the skin; the Priest shall pronounce him cleane: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be cleane.
   (And the Priest shall look on him again the seventh day: and behold, if the plague be somewhat darke, and the plague spread not in the skin; the Priest shall pronounce him cleane: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be cleane.)

BshpsAnd the priest shal loke on him agayne the seuenth day: Then yf the plague be darker, and not growen in the skynne, the priest shall iudge hym cleane, for it is but a scabbe: And he shall washe his clothes and be cleane.
   (And the priest shall look on him again the seventh day: Then if the plague be darker, and not grown in the skin, the priest shall judge him cleane, for it is but a scabbe: And he shall wash his clothes and be cleane.)

GnvaThen the Priest shall looke on him againe the seuenth day, and if the plague be darke, and the sore grow not in the skinne, then the Priest shall pronounce him cleane, for it is a skab: therefore he shall washe his clothes and be cleane.
   (Then the Priest shall look on him again the seventh day, and if the plague be darke, and the sore grow not in the skinne, then the Priest shall pronounce him cleane, for it is a skab: therefore he shall wash his clothes and be cleane. )

CvdlAnd whan he loketh on him agayne vpon the seuenth daye, and fyndeth, that the plage be darkish, and hath frett no deper in the skynne, the shal he iudge him cleane, for it is but a skyrfe, and he shal wash his clothes, & then is he cleane.
   (And when he looketh/looks on him again upon the seventh day, and fyndeth, that the plage be darkish, and hath/has frett no deper in the skin, the shall he judge him cleane, for it is but a skyrfe, and he shall wash his clothes, and then is he cleane.)

Wycland schal biholde in the seuenthe day, if the lepre is derkere, and wexith not in the fleisch, the preest schal clense hym, for it is a scabbe; and the man schal waische hise clothis, and he schal be clene.
   (and shall behold in the seventh day, if the lepre is derkere, and wexith not in the flesh, the priest shall clense him, for it is a scabbe; and the man shall waische his clothes, and he shall be clene.)

Luthso soll ihn der Priester abermal sieben Tage verschließen. Und wenn er ihn zum andernmal am siebenten Tage besiehet und findet, daß das Mal verschwunden ist und nicht weiter gefressen hat an der Haut, so soll er ihn rein urteilen, denn es ist Grind. Und er soll seine Kleider waschen, so ist er rein.
   (so should him/it the/of_the priest(s) abermal seven days verschließen. And when he him/it for_the andernmal in/at/on_the siebenten days besiehet and findet, that the Mal verschwunden is and not further gefressen has at the/of_the Haut, so should he him/it rein urteilen, because it is Grind. And he should his clothes waschen, so is he rein.)

ClVgEt die septimo contemplabitur: si obscurior fuerit lepra, et non creverit in cute, mundabit eum, quia scabies est: lavabitque homo vestimenta sua, et mundus erit.[fn]
   (And day septimo contemplabitur: when/but_if obscurior has_been lepra, and not/no creverit in cute, mundabit him, because scabies it_is: lavabitque human clothes sua, and mundus will_be. )


13.6 Mundabit eum, quia scabies est. Sic Paulus eum qui in Corintho fornicatus est quia manifesta erat passio sanctorum tabernaculo removit, et Satanæ tradidit; quem cum inspexisset secundo, et pœnitere vidisset, suscipi jussit I Cor. 5..


13.6 Mundabit him, because scabies it_is. So Paulus him who in Corintho fornicatus it_is because manifesta was passio sanctorum tabernaculo removit, and Satanæ tradidit; which when/with inspexisset secundo, and pœnitere vidisset, suscipi yussit I Cor. 5..


TSNTyndale Study Notes:

13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒

in_the=day the=seventh again

The word seventh is the ordinal form of the number seven, and second is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “on the last day of the additional week-long period”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַ⁠נֶּ֔גַע

and=see/lo/see! faded the,sore

For the infection to have faded implies that it has reduced in size and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and indeed, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the person’s normal skin color”

Note 3 topic: translate-symaction

וְ⁠כִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖י⁠ו וְ⁠טָהֵֽר׃

and,wash clothes,his (Some words not found in UHB: and,examine the=priest/officer DOM=him/it in_the=day the=seventh again and=see/lo/see! faded the,sore and=not spread the,disease in/on/at/with,skin and,pronounce_~_clean,him the=priest/officer scab she/it and,wash clothes,his and,clean )

Here, a person is to wash his or her clothes to become religiously and ceremonially clean, not in order to be physically clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “and he shall clean his clothing, and he will be ritually clean”

BI Lev 13:6 ©