Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57

OET interlinear LEV 14:51

 LEV 14:51 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָקַח
    2. 77608,77609
    3. And he/it will take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_will_take
    8. S
    9. Y-1490
    10. 53722
    1. אֶת
    2. 77610
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53723
    1. 77611
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53724
    1. עֵץ
    2. 77612
    3. the wood of
    4. -
    5. 6086
    6. O-Ncmsc
    7. the_wood_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53725
    1. 77613
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53726
    1. הָ,אֶרֶז
    2. 77614,77615
    3. the cedar
    4. -
    5. 730
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,cedar
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53727
    1. וְ,אֶת
    2. 77616,77617
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53728
    1. 77618
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53729
    1. הָ,אֵזֹב
    2. 77619,77620
    3. the hyssop
    4. -
    5. 231
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,hyssop
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53730
    1. וְ,אֵת
    2. 77621,77622
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53731
    1. 77623
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 53732
    1. שְׁנִי
    2. 77624
    3. the scarlet of
    4. -
    5. 8144
    6. O-Ncmsc
    7. the_scarlet_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53733
    1. הַ,תּוֹלַעַת
    2. 77625,77626
    3. the scarlet
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,scarlet
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53734
    1. וְ,אֵת
    2. 77627,77628
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53735
    1. הַ,צִּפֹּר
    2. 77629,77630
    3. the bird
    4. -
    5. 6833
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,bird
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53736
    1. הַ,חַיָּה
    2. 77631,77632
    3. the living
    4. -
    5. O-Td,Aafsa
    6. the=living
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53737
    1. וְ,טָבַל
    2. 77633,77634
    3. and dip
    4. -
    5. 2881
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,dip
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53738
    1. אֹתָ,ם
    2. 77635,77636
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53739
    1. בְּ,דַם
    2. 77637,77638
    3. in/on/at/with blood of
    4. -
    5. 1818
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,blood_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53740
    1. הַ,צִּפֹּר
    2. 77639,77640
    3. the bird
    4. -
    5. 6833
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,bird
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53741
    1. הַ,שְּׁחוּטָה
    2. 77641,77642
    3. the slaughtered
    4. -
    5. S-Td,Vqsfsa
    6. the,slaughtered
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53742
    1. וּ,בַ,מַּיִם
    2. 77643,77644,77645
    3. and in/on/at/with water
    4. -
    5. 4325
    6. S-C,Rd,Ncmpa
    7. and,in/on/at/with,water
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53743
    1. הַֽ,חַיִּים
    2. 77646,77647
    3. the life
    4. -
    5. S-Td,Aampa
    6. the=life
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53744
    1. וְ,הִזָּה
    2. 77648,77649
    3. and sprinkle
    4. -
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. and,sprinkle
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53745
    1. אֶל
    2. 77650
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53746
    1. 77651
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53747
    1. הַ,בַּיִת
    2. 77652,77653
    3. the house
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53748
    1. שֶׁבַע
    2. 77654
    3. seven
    4. -
    5. 7651
    6. S-Acfsa
    7. seven
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53749
    1. פְּעָמִים
    2. 77655
    3. times
    4. -
    5. 6471
    6. S-Ncfpa
    7. times
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53750
    1. 77656
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53751

OET (OET-LV)And_he/it_will_take DOM the_wood_of the_cedar and_DOM the_hyssop and_DOM the_scarlet_of the_scarlet and_DOM the_bird the_living and_dip DOM_them in/on/at/with_blood_of the_bird the_slaughtered and_in/on/at/with_water the_life and_sprinkle to the_house seven times.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠לָקַ֣ח

and=he/it_will_take

Here, he refers to the priest and not to the owner of the house that is being cleansed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the priest shall take]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠דַם֙ הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחוּטָ֔ה

in/on/at/with,blood_of the,bird the,slaughtered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in the blood of the bird that the owner of the house slaughtered]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בַ⁠מַּ֖יִם הַֽ⁠חַיִּ֑ים

and,in/on/at/with,water the=life

See how you translated this expression in [14:5](../14/05.md).

TSN Tyndale Study Notes:

14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it will take
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 77608,77609
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 53722
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 77610
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53723
    1. the wood of
    2. -
    3. 5516
    4. 77612
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53725
    1. the cedar
    2. -
    3. 1830,433
    4. 77614,77615
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53727
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 77616,77617
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53728
    1. the hyssop
    2. -
    3. 1830,317
    4. 77619,77620
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53730
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 77621,77622
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53731
    1. the scarlet of
    2. -
    3. 7544
    4. 77624
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53733
    1. the scarlet
    2. -
    3. 1830,8109
    4. 77625,77626
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53734
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 77627,77628
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53735
    1. the bird
    2. -
    3. 1830,6308
    4. 77629,77630
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53736
    1. the living
    2. -
    3. 1830,2372
    4. 77631,77632
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53737
    1. and dip
    2. -
    3. 1922,2739
    4. 77633,77634
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53738
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 77635,77636
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53739
    1. in/on/at/with blood of
    2. -
    3. 844,1707
    4. 77637,77638
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53740
    1. the bird
    2. -
    3. 1830,6308
    4. 77639,77640
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53741
    1. the slaughtered
    2. -
    3. 1830,7493
    4. 77641,77642
    5. S-Td,Vqsfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53742
    1. and in/on/at/with water
    2. -
    3. 1922,844,4274
    4. 77643,77644,77645
    5. S-C,Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53743
    1. the life
    2. -
    3. 1830,2372
    4. 77646,77647
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53744
    1. and sprinkle
    2. -
    3. 1922,4971
    4. 77648,77649
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53745
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 77650
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53746
    1. the house
    2. -
    3. 1830,1082
    4. 77652,77653
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53748
    1. seven
    2. -
    3. 7354
    4. 77654
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53749
    1. times
    2. -
    3. 6071
    4. 77655
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53750

OET (OET-LV)And_he/it_will_take DOM the_wood_of the_cedar and_DOM the_hyssop and_DOM the_scarlet_of the_scarlet and_DOM the_bird the_living and_dip DOM_them in/on/at/with_blood_of the_bird the_slaughtered and_in/on/at/with_water the_life and_sprinkle to the_house seven times.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:51 ©