Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:11

 LEV 14:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֶעֱמִיד
    2. 76528,76529
    3. And present
    4. -
    5. 5975
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,present
    8. S
    9. Y-1490
    10. 52987
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 76530,76531
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52988
    1. הַֽ,מְטַהֵר
    2. 76532,76533
    3. the cleanses
    4. -
    5. 2891
    6. S-Td,Vprmsa
    7. the,cleanses
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52989
    1. אֵת
    2. 76534
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52990
    1. הָ,אִישׁ
    2. 76535,76536
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52991
    1. הַ,מִּטַּהֵר
    2. 76537,76538
    3. the cleansed
    4. -
    5. 2891
    6. O-Td,Vtrmsa
    7. the,cleansed
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52992
    1. וְ,אֹתָ,ם
    2. 76539,76540,76541
    3. and DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To,Sp3mp
    7. and,DOM,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52993
    1. לִ,פְנֵי
    2. 76542,76543
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52994
    1. יְהוָה
    2. 76544
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 52995
    1. פֶּתַח
    2. 76545
    3. the entrance of
    4. -
    5. 6607
    6. S-Ncmsc
    7. the_entrance_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52996
    1. אֹהֶל
    2. 76546
    3. the tent of
    4. -
    5. 168
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_tent_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52997
    1. מוֹעֵד
    2. 76547
    3. meeting
    4. -
    5. 4150
    6. S-Ncmsa
    7. meeting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52998
    1. 76548
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 52999

OET (OET-LV)And_present the_priest/officer the_cleanses DOM the_man the_cleansed and_DOM_them to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH the_entrance_of the_tent_of meeting.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הֶעֱמִ֞יד הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַֽ⁠מְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר וְ⁠אֹתָ֑⁠ם

and,present the=priest/officer the,cleanses DOM the=man the,cleansed and,DOM,them

This expression implies positioning the man and his sacrificial items in such a way that they face the inner tent of the tent of meeting, in which the Holy of Holies was housed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And the priest, the one pronouncing clean, shall position the man, the person being cleansed, and the sacrifice he offers, in such a way that they stand]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֵ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר

DOM the=man the,cleansed

Even though the word man is masculine, it is being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person who is being cleansed]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

אֵ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר

DOM the=man the,cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the person whom the priest is cleansing]

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ⁠אֹתָ֑⁠ם

and,DOM,them

Here, them refers to the three lambs, the flour, and the oil that, in the previous verse, the individual was told to bring . It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the three lambs, the flour, and the oil that he has brought]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [in Yahweh’s presence in the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And present
    2. -
    3. 1922,5719
    4. 76528,76529
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 52987
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 76530,76531
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52988
    1. the cleanses
    2. -
    3. 1830,2741
    4. 76532,76533
    5. S-Td,Vprmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52989
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 76534
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52990
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 76535,76536
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52991
    1. the cleansed
    2. -
    3. 1830,2741
    4. 76537,76538
    5. O-Td,Vtrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52992
    1. and DOM them
    2. -
    3. 1922,363
    4. 76539,76540,76541
    5. O-C,To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52993
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 76542,76543
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52994
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 76544
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 52995
    1. the entrance of
    2. -
    3. 6044
    4. 76545
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52996
    1. the tent of
    2. -
    3. 759
    4. 76546
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52997
    1. meeting
    2. -
    3. 4651
    4. 76547
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52998

OET (OET-LV)And_present the_priest/officer the_cleanses DOM the_man the_cleansed and_DOM_them to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH the_entrance_of the_tent_of meeting.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:11 ©