Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And_present the_priest/officer the_cleanses DOM the_man the_cleansed and_DOM_them to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH the_entrance_of the_tent_of meeting.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם
and,present the=priest/officer the,cleanses DOM the=man the,cleansed and,DOM,them
This expression implies positioning the man and his sacrificial items in such a way that they face the inner tent of the tent of meeting, in which the Holy of Holies was housed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And the priest, the one pronouncing clean, shall position the man, the person being cleansed, and the sacrifice he offers, in such a way that they stand]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר
DOM the=man the,cleansed
Even though the word man is masculine, it is being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person who is being cleansed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר
DOM the=man the,cleansed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the person whom the priest is cleansing]
Note 4 topic: writing-pronouns
וְאֹתָ֑ם
and,DOM,them
Here, them refers to the three lambs, the flour, and the oil that, in the previous verse, the individual was told to bring . It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the three lambs, the flour, and the oil that he has brought]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [in Yahweh’s presence in the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]
14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.
OET (OET-LV) And_present the_priest/officer the_cleanses DOM the_man the_cleansed and_DOM_them to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH the_entrance_of the_tent_of meeting.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.