Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And_bring DOM_them in_the_day the_eighth for_cleansing_of_his to the_priest/officer to the_entrance_of the_tent_of meeting to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י
and,bring DOM=them in_the=day the,eighth
Here, he refers to the person who is to be cleansed, and them refers to the lamb, portions of flour, and birds that the ritual cleansing requires. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And on the eighth day, the person who is to be cleansed should bring the lamb, portions of flour, oil, and the birds]
Note 2 topic: translate-ordinal
בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י
in_the=day the,eighth
The word eighth is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. The eighth day refers to the day after the week-long period of purification mentioned in [14:8](../14/08.md) during with the person dwells outside of the camp. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [on the day after the week-long period during which he lived outside of the camp]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
לְטָהֳרָת֖וֹ
for,cleansing_of,his
Here, for marks cleansing as the goal or purpose of bringing all of the required items and animals. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
to/towards the=priest/officer to/towards entrance_of tent/house meeting to=(the)_face_of/in_front_of/before (Some words not found in UHB: and,bring DOM=them in_the=day the,eighth for,cleansing_of,his to/towards the=priest/officer to/towards entrance_of tent/house meeting to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )
These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second and third phrases are repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [to the priest who is at the entrance of the tent of meeting, that is, to the face of Yahweh]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
to=(the)_face_of/in_front_of/before (Some words not found in UHB: and,bring DOM=them in_the=day the,eighth for,cleansing_of,his to/towards the=priest/officer to/towards entrance_of tent/house meeting to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )
See how you translated this expression in [1:3–5](../01/03.md).
14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.
OET (OET-LV) And_bring DOM_them in_the_day the_eighth for_cleansing_of_his to the_priest/officer to the_entrance_of the_tent_of meeting to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.