Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:23

 LEV 14:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֵבִיא
    2. 76880,76881
    3. And bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,bring
    8. S
    9. Y-1490
    10. 53216
    1. אֹתָ,ם
    2. 76882,76883
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53217
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 76884,76885
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53218
    1. הַ,שְּׁמִינִי
    2. 76886,76887
    3. the eighth
    4. -
    5. 8066
    6. S-Td,Aomsa
    7. the,eighth
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53219
    1. לְ,טָהֳרָת,וֹ
    2. 76888,76889,76890
    3. for cleansing of his
    4. -
    5. 2893
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. for,cleansing_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53220
    1. אֶל
    2. 76891
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53221
    1. 76892
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53222
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 76893,76894
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53223
    1. אֶל
    2. 76895
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53224
    1. 76896
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53225
    1. פֶּתַח
    2. 76897
    3. the entrance of
    4. -
    5. 6607
    6. S-Ncmsc
    7. the_entrance_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53226
    1. אֹהֶל
    2. 76898
    3. the tent of
    4. -
    5. 168
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_tent_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53227
    1. 76899
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53228
    1. מוֹעֵד
    2. 76900
    3. meeting
    4. -
    5. 4150
    6. S-Ncmsa
    7. meeting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53229
    1. לִ,פְנֵי
    2. 76901,76902
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53230
    1. יְהוָה
    2. 76903
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 53231
    1. 76904
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53232

OET (OET-LV)And_bring DOM_them in_the_day the_eighth for_cleansing_of_his to the_priest/officer to the_entrance_of the_tent_of meeting to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠הֵבִ֨יא אֹתָ֜⁠ם בַּ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י

and,bring DOM=them in_the=day the,eighth

Here, he refers to the person who is to be cleansed, and them refers to the lamb, portions of flour, and birds that the ritual cleansing requires. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And on the eighth day, the person who is to be cleansed should bring the lamb, portions of flour, oil, and the birds]

Note 2 topic: translate-ordinal

בַּ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י

in_the=day the,eighth

The word eighth is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. The eighth day refers to the day after the week-long period of purification mentioned in [14:8](../14/08.md) during with the person dwells outside of the camp. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [on the day after the week-long period during which he lived outside of the camp]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠טָהֳרָת֖⁠וֹ

for,cleansing_of,his

Here, for marks cleansing as the goal or purpose of bringing all of the required items and animals. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

אֶל־הַ⁠כֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃

to/towards the=priest/officer to/towards entrance_of tent/house meeting to=(the)_face_of/in_front_of/before (Some words not found in UHB: and,bring DOM=them in_the=day the,eighth for,cleansing_of,his to/towards the=priest/officer to/towards entrance_of tent/house meeting to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second and third phrases are repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [to the priest who is at the entrance of the tent of meeting, that is, to the face of Yahweh]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃

to=(the)_face_of/in_front_of/before (Some words not found in UHB: and,bring DOM=them in_the=day the,eighth for,cleansing_of,his to/towards the=priest/officer to/towards entrance_of tent/house meeting to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

See how you translated this expression in [1:3–5](../01/03.md).

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bring
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 76880,76881
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 53216
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 76882,76883
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53217
    1. in the day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 76884,76885
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53218
    1. the eighth
    2. -
    3. 1830,7181
    4. 76886,76887
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53219
    1. for cleansing of his
    2. -
    3. 3570,2773
    4. 76888,76889,76890
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53220
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 76891
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53221
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 76893,76894
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53223
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 76895
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53224
    1. the entrance of
    2. -
    3. 6044
    4. 76897
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53226
    1. the tent of
    2. -
    3. 759
    4. 76898
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53227
    1. meeting
    2. -
    3. 4651
    4. 76900
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53229
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 76901,76902
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53230
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 76903
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 53231

OET (OET-LV)And_bring DOM_them in_the_day the_eighth for_cleansing_of_his to the_priest/officer to the_entrance_of the_tent_of meeting to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:23 ©