Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:21

 LEV 14:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 76826,76827
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53178
    1. 76828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53179
    1. דַּל
    2. 76829
    3. +is poor
    4. -
    5. 1800
    6. P-Aamsa
    7. [is]_poor
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53180
    1. הוּא
    2. 76830
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53181
    1. וְ,אֵין
    2. 76831,76832
    3. and not
    4. -
    5. 369
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53182
    1. יָד,וֹ
    2. 76833,76834
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53183
    1. מַשֶּׂגֶת
    2. 76835
    3. +is reaching
    4. -
    5. 5381
    6. V-Vhrfsa
    7. [is]_reaching
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53184
    1. וְ,לָקַח
    2. 76836,76837
    3. and he/it will take
    4. must
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_will_take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53185
    1. כֶּבֶשׂ
    2. 76838
    3. a male lamb
    4. lamb
    5. 3532
    6. O-Ncmsa
    7. a_male_lamb
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53186
    1. אֶחָד
    2. 76839
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53187
    1. אָשָׁם
    2. 76840
    3. a guilt offering
    4. guilt
    5. 817
    6. S-Ncmsa
    7. a_guilt_offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53188
    1. לִ,תְנוּפָה
    2. 76841,76842
    3. to a wave-offering
    4. -
    5. 8573
    6. S-R,Ncfsa
    7. to,a_wave-offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53189
    1. לְ,כַפֵּר
    2. 76843,76844
    3. to make atonement
    4. -
    5. SV-R,Vpc
    6. to,make_atonement
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53190
    1. עָלָי,ו
    2. 76845,76846
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53191
    1. וְ,עִשָּׂרוֹן
    2. 76847,76848
    3. and a tenth
    4. -
    5. 6241
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,a_tenth
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53192
    1. סֹלֶת
    2. 76849
    3. fine flour
    4. flour
    5. 5560
    6. O-Ncfsa
    7. fine_flour
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53193
    1. אֶחָד
    2. 76850
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53194
    1. בָּלוּל
    2. 76851
    3. mixed
    4. mixed
    5. V-Vqsmsa
    6. mixed
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53195
    1. בַּ,שֶּׁמֶן
    2. 76852,76853
    3. with oil
    4. -
    5. 8081
    6. O-Rd,Ncmsa
    7. with,oil
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53196
    1. לְ,מִנְחָה
    2. 76854,76855
    3. to a grain offering
    4. grain
    5. 4503
    6. S-R,Ncfsa
    7. to,a_grain_offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53197
    1. וְ,לֹג
    2. 76856,76857
    3. and a log of
    4. -
    5. 3849
    6. SO-C,Ncmsc
    7. and,a_log_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53198
    1. שָׁמֶן
    2. 76858
    3. oil
    4. -
    5. 8081
    6. O-Ncmsa
    7. oil
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53199
    1. 76859
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53200

OET (OET-LV)and_if is_poor he and_not his/its_hand is_reaching and_he/it_will_take a_male_lamb one a_guilt_offering to_a_wave-offering to_make_atonement on/upon/above_him/it and_a_tenth fine_flour one mixed with_oil to_a_grain_offering and_a_log_of oil.

OET (OET-RV)However, if that person is poor and cannot afford the multiple lambs, then they must take one lamb to wave as the guilt offering and to make them right again, along with one kilogram of fine flour mixed with oil for the grain offering, and the half litre of oil,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֵ֣ין יָד⁠וֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒

and,not his/its=hand affording

The expression his hand is not reaching is an idiom that refers to being unable to afford to provide or purchase the three lambs required for the ritual cleansing. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: [and he cannot afford to offer the three lambs]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לִ⁠תְנוּפָ֖ה לְ⁠כַפֵּ֣ר עָלָ֑י⁠ו

to,a_wave-offering to,make_atonement on/upon/above=him/it

Here, to marks waving and making atonement as the goal or purpose of bringing the lamb, flour, and birds to the priest. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: translate-fraction

וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד

and,a_tenth fine_flour one(ms)

The word “tenth” means one part out of ten equal parts, so one tenth would equal one part out of ten parts. Alternate tranlation: about two quarts of fine flour

Note 4 topic: translate-bvolume

וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד

and,a_tenth fine_flour one(ms)

Although it is not explicit, it is likely that one tenth refers to a tenth of an ephah of flour. See how you translated this measurement in [14:10](../14/10.md).

Note 5 topic: translate-bvolume

וְ⁠לֹ֥ג שָֽׁמֶן׃

and,a_log_of (Some words not found in UHB: and=if poor he/it and,not his/its=hand affording and=he/it_will_take male_lamb one(ms) guilt_offering to,a_wave-offering to,make_atonement on/upon/above=him/it and,a_tenth fine_flour one(ms) mixed with,oil to,a_grain_offering and,a_log_of oil )

See how you translated this measurement in [14:10](../14/10.md).

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 76826,76827
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53178
    1. +is poor
    2. -
    3. 1704
    4. 76829
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53180
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 76830
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53181
    1. and not
    2. -
    3. 1987,500
    4. 76831,76832
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53182
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3204,1978
    4. 76833,76834
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53183
    1. +is reaching
    2. -
    3. 5227
    4. 76835
    5. V-Vhrfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53184
    1. and he/it will take
    2. must
    3. 1987,3828
    4. 76836,76837
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53185
    1. a male lamb
    2. lamb
    3. 3534
    4. 76838
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53186
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 76839
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53187
    1. a guilt offering
    2. guilt
    3. 745
    4. 76840
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53188
    1. to a wave-offering
    2. -
    3. 3705,8189
    4. 76841,76842
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53189
    1. to make atonement
    2. -
    3. 3705,3516
    4. 76843,76844
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53190
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 76845,76846
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53191
    1. and a tenth
    2. -
    3. 1987,5692
    4. 76847,76848
    5. SO-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53192
    1. fine flour
    2. flour
    3. 5484
    4. 76849
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53193
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 76850
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53194
    1. mixed
    2. mixed
    3. 1191
    4. 76851
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53195
    1. with oil
    2. -
    3. 846,7668
    4. 76852,76853
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53196
    1. to a grain offering
    2. grain
    3. 3705,4132
    4. 76854,76855
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53197
    1. and a log of
    2. -
    3. 1987,3839
    4. 76856,76857
    5. SO-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53198
    1. oil
    2. -
    3. 7668
    4. 76858
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53199

OET (OET-LV)and_if is_poor he and_not his/its_hand is_reaching and_he/it_will_take a_male_lamb one a_guilt_offering to_a_wave-offering to_make_atonement on/upon/above_him/it and_a_tenth fine_flour one mixed with_oil to_a_grain_offering and_a_log_of oil.

OET (OET-RV)However, if that person is poor and cannot afford the multiple lambs, then they must take one lamb to wave as the guilt offering and to make them right again, along with one kilogram of fine flour mixed with oil for the grain offering, and the half litre of oil,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:21 ©