Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And_command the_priest/officer and_slaughtered DOM the_birds the_one into a_vessel_of earthenware over water living.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן
and,command the=priest/officer
This expression again omits out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the infected person how to proceed with the ritual cleansing. You could supply some words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And the priest shall command the person what he must do]
Note 2 topic: writing-pronouns
וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפּ֣וֹר הָאֶחָ֑ת
and,slaughtered DOM the,birds the,one
Here, he refers to the person who is to be cleansed. This expression contains the context of what the priest is commanding. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the person who is to be cleansed shall slaughter one bird]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
כְּלִי־ חֶ֖רֶשׂ
vessel_of clay
The expression container of clay refers to a vessel made from clay or earthenware, likely resembling modern kitchen pots or perhaps clay pots that could hold water. If your language has a specific word for a pot made from this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [a clay vessel]
Note 4 topic: translate-unknown
חֶ֖רֶשׂ
clay
The container is described as being made of clay, which refers to a material similar to earthenware, out of which a pot-shaped vessel could be shaped. Then it could be baked in a kiln until hardened. If your language has a specific word for this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [earthenware]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מַ֥יִם חַיִּֽים׃
waters (Some words not found in UHB: and,command the=priest/officer and,slaughtered DOM the,birds the,one to/towards vessel_of clay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters life(pl) )
Here, living water is an idiom that refers to flowing water. The water in the container of clay needed to be taken from a flowing source such as a river or a well rather than from a cistern. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [freshwater taken from a flowing source]
14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.
OET (OET-LV) And_command the_priest/officer and_slaughtered DOM the_birds the_one into a_vessel_of earthenware over water living.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.