Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:8

 LEV 14:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כִבֶּס
    2. 76406,76407
    3. And he will wash
    4. and ≈but
    5. 3526
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,he_will_wash
    8. S
    9. Y-1490
    10. 52904
    1. הַ,מִּטַּהֵר
    2. 76408,76409
    3. the one purifying himself
    4. purified
    5. 2891
    6. S-Td,Vtrmsa
    7. the_[one],purifying_himself
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52905
    1. אֶת
    2. 76410
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52906
    1. 76411
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52907
    1. בְּגָדָי,ו
    2. 76412,76413
    3. garments of his
    4. clothes
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. garments_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52908
    1. וְ,גִלַּח
    2. 76414,76415
    3. and he will shave
    4. shave
    5. 1548
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,he_will_shave
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52909
    1. אֶת
    2. 76416
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52910
    1. 76417
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52911
    1. כָּל
    2. 76418
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52912
    1. 76419
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52913
    1. שְׂעָר,וֹ
    2. 76420,76421
    3. hair of his
    4. hair
    5. 8181
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. hair_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52914
    1. וְ,רָחַץ
    2. 76422,76423
    3. and he will wash
    4. -
    5. 7364
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_wash
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52915
    1. בַּ,מַּיִם
    2. 76424,76425
    3. with water
    4. water
    5. 4325
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. with,water
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52916
    1. וְ,טָהֵר
    2. 76426,76427
    3. and he will be pure
    4. -
    5. 2891
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_be_pure
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52917
    1. וְ,אַחַר
    2. 76428,76429
    3. and after
    4. -
    5. S-C,D
    6. and=after
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52918
    1. יָבוֹא
    2. 76430
    3. he will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_come
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52919
    1. אֶל
    2. 76431
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52920
    1. 76432
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52921
    1. הַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 76433,76434
    3. the camp
    4. camp
    5. 4264
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,camp
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52922
    1. וְ,יָשַׁב
    2. 76435,76436
    3. and he will remain
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_remain
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52923
    1. מִ,חוּץ
    2. 76437,76438
    3. from +the outside
    4. outside
    5. 2351
    6. S-R,Ncmsa
    7. from_[the],outside
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52924
    1. לְ,אָהֳל,וֹ
    2. 76439,76440,76441
    3. of his of tent
    4. tent
    5. 168
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. of,his_of,tent
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52925
    1. שִׁבְעַת
    2. 76442
    3. seven of
    4. seven
    5. 7651
    6. S-Acmsc
    7. seven_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52926
    1. יָמִים
    2. 76443
    3. days
    4. days
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52927
    1. 76444
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 52928

OET (OET-LV)And_he_will_wash the_one_purifying_himself DOM garments_of_his and_he_will_shave DOM all_of hair_of_his and_he_will_wash with_water and_he_will_be_pure and_after he_will_come into the_camp and_he_will_remain from_the_outside of_his_of_tent seven_of days.

OET (OET-RV)The person who’s being purified must then wash their clothes, shave all their hair, and then bathe in flowing water. After that, they can re-enter the camp but must live outside their tent for seven more days.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וְ⁠כִבֶּס֩ הַ⁠מִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜י⁠ו וְ⁠גִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗⁠וֹ וְ⁠רָחַ֤ץ בַּ⁠מַּ֨יִם֙

and,he_will_wash the_[one],purifying_himself DOM garments_of,his and,he_will_shave DOM all/each/any/every hair_of,his and,he_will_wash with,water

These are ritual actions designed to show the people and the individual who is being cleansed that he is now ritually and ceremonially clean. If your language has expressions for these kinds of ritual actions, especially in religious contexts, consider using them here. If not, consider explaining the significance of these actions in a footnote or in the text of your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠מִּטַּהֵ֨ר

the_[one],purifying_himself

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the person whom the priest is cleansing]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

וְ⁠רָחַ֤ץ בַּ⁠מַּ֨יִם֙

and,he_will_wash with,water

It might seem that the expression and he shall bathe in the water contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [And he shall wash his body thoroughly]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he will wash
    2. and ≈but
    3. 1987,3593
    4. 76406,76407
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 52904
    1. the one purifying himself
    2. purified
    3. 1893,2830
    4. 76408,76409
    5. S-Td,Vtrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52905
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 76410
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52906
    1. garments of his
    2. clothes
    3. 1051,1978
    4. 76412,76413
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52908
    1. and he will shave
    2. shave
    3. 1987,1527
    4. 76414,76415
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52909
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 76416
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52910
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 76418
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52912
    1. hair of his
    2. hair
    3. 8047,1978
    4. 76420,76421
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52914
    1. and he will wash
    2. -
    3. 1987,7280
    4. 76422,76423
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52915
    1. with water
    2. water
    3. 846,4433
    4. 76424,76425
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52916
    1. and he will be pure
    2. -
    3. 1987,2830
    4. 76426,76427
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52917
    1. and after
    2. -
    3. 1987,496
    4. 76428,76429
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52918
    1. he will come
    2. -
    3. 1274
    4. 76430
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52919
    1. into
    2. -
    3. 369
    4. 76431
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52920
    1. the camp
    2. camp
    3. 1893,4412
    4. 76433,76434
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52922
    1. and he will remain
    2. -
    3. 1987,3311
    4. 76435,76436
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52923
    1. from +the outside
    2. outside
    3. 4129,2756
    4. 76437,76438
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52924
    1. of his of tent
    2. tent
    3. 3705,754,1978
    4. 76439,76440,76441
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52925
    1. seven of
    2. seven
    3. 7652
    4. 76442
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52926
    1. days
    2. days
    3. 3371
    4. 76443
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52927

OET (OET-LV)And_he_will_wash the_one_purifying_himself DOM garments_of_his and_he_will_shave DOM all_of hair_of_his and_he_will_wash with_water and_he_will_be_pure and_after he_will_come into the_camp and_he_will_remain from_the_outside of_his_of_tent seven_of days.

OET (OET-RV)The person who’s being purified must then wash their clothes, shave all their hair, and then bathe in flowing water. After that, they can re-enter the camp but must live outside their tent for seven more days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:8 ©