Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LEV 25:6

 LEV 25:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיְתָה
    2. 85066,85067
    3. And it will belong
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,it_will_belong
    8. S
    9. Y-1491
    10. 58990
    1. שַׁבַּת
    2. 85068
    3. the sabbath of
    4. -
    5. 7676
    6. S-Ncbsc
    7. the_sabbath_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58991
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 85069,85070
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58992
    1. לָ,כֶם
    2. 85071,85072
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 58993
    1. לְ,אָכְלָה
    2. 85073,85074
    3. for food
    4. -
    5. 402
    6. S-R,Ncfsa
    7. for=food
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58994
    1. לְ,ךָ
    2. 85075,85076
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 58995
    1. וּ,לְ,עַבְדְּ,ךָ
    2. 85077,85078,85079,85080
    3. and to your male of slave
    4. -
    5. 5650
    6. S-C,R,Ncmsc,Sp2ms
    7. and,to,your_[male]_of,slave
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58996
    1. וְ,לַ,אֲמָתֶ,ךָ
    2. 85081,85082,85083,85084
    3. and to your female of slave
    4. -
    5. 519
    6. S-C,R,Ncfsc,Sp2ms
    7. and,to,your_female_of,slave
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58997
    1. וְ,לִ,שְׂכִירְ,ךָ
    2. 85085,85086,85087,85088
    3. and to your hired of labourer
    4. -
    5. 7916
    6. S-C,R,Aamsc,Sp2ms
    7. and,to,your_hired_of,laborer
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58998
    1. וּ,לְ,תוֹשָׁבְ,ךָ
    2. 85089,85090,85091,85092
    3. and to your resident of alien[s]
    4. -
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp2ms
    6. and,to,your_resident_of,alien[s]
    7. -
    8. Y-1491
    9. 58999
    1. הַ,גָּרִים
    2. 85093,85094
    3. who are sojourning
    4. -
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. [who,are]_sojourning
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59000
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 85095,85096
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59001
    1. 85097
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 59002

OET (OET-LV)And_it_will_belong the_sabbath_of the_earth/land to/for_you(pl) for_food to/for_yourself(m) and_to_your_male_of_slave and_to_your_female_of_slave and_to_your_hired_of_labourer and_to_your_resident_of_alien[s] who_are_sojourning with_you.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youplural

לָ⁠כֶם֙

to/for=you(pl)

Here, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [for all of you]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠כֶם֙  & לְ⁠ךָ֖ וּ⁠לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ וְ⁠לַ⁠אֲמָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לִ⁠שְׂכִֽירְ⁠ךָ֙ וּ⁠לְ⁠תוֹשָׁ֣בְ⁠ךָ֔ הַ⁠גָּרִ֖ים עִמָּֽ⁠ךְ

to/for=you(pl) & to/for=yourself(m) and,to,your_[male]_of,slave and,to,your_female_of,slave and,to,your_hired_of,laborer and,to,your_resident_of,alien[s] [who,are]_sojourning with,you

These terms refer to different categories of people. Use natural terms in your language for these different types of workers and residents. Alternate translation: [for everyone - you, your workers, both permanent and temporary, and the foreigners living among you]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it will belong
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 85066,85067
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. S
    7. Y-1491
    8. 58990
    1. the sabbath of
    2. -
    3. 7690
    4. 85068
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58991
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 85069,85070
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58992
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 85071,85072
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58993
    1. for food
    2. -
    3. 3705,796
    4. 85073,85074
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58994
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 85075,85076
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58995
    1. and to your male of slave
    2. -
    3. 1987,3705,5754,1978
    4. 85077,85078,85079,85080
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58996
    1. and to your female of slave
    2. -
    3. 1987,3705,684,1978
    4. 85081,85082,85083,85084
    5. S-C,R,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58997
    1. and to your hired of labourer
    2. -
    3. 1987,3705,8093,1978
    4. 85085,85086,85087,85088
    5. S-C,R,Aamsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58998
    1. and to your resident of alien[s]
    2. -
    3. 1987,3705,8438,1978
    4. 85089,85090,85091,85092
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58999
    1. who are sojourning
    2. -
    3. 1893,1600
    4. 85093,85094
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59000
    1. with you
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 85095,85096
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59001

OET (OET-LV)And_it_will_belong the_sabbath_of the_earth/land to/for_you(pl) for_food to/for_yourself(m) and_to_your_male_of_slave and_to_your_female_of_slave and_to_your_hired_of_labourer and_to_your_resident_of_alien[s] who_are_sojourning with_you.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 25:6 ©