Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And_which he_will_redeem one_of the_Lēviyyiy and_released the_sale_of the_house and_city_of property_of_they in/on/at/with_jubilee if/because the_houses_of the_cities_of the_Lēviyyiy it possession_of_their in_the_middle the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם
and=which redeemed from/more_than the,Levites
This refers to property that a Levite might buy back. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Any property a Levite could buy back]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א
and=which redeemed from/more_than the,Levites and,released
In many languages it might be more clear to drop the second and. Use a natural way in your language to connect these ideas clearly. Alternate translation: [Any property a Levite could buy back, it will return to its original owner]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְיָצָ֧א
and,released
See how you translated this expression in [25:28](../25/28.md). Alternate translation: [it must be returned to its original owner]
מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר
sold_of house and,city_of
This could mean: 1) “the sale of a house in a city” or 2) “the sale of a house and a city.” You should follow how your local major language translations understand this phrase. Alternate translation: [a house in a city]
Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd
כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם
that/for/because/then/when houses_of cities_of the,Levites who/which possession_of,their
Here it is singular but refers to multiple houses. See how you translated this in [25:31](../25/31.md). Alternate translation: [for the houses of the cities of the Levites, they are their possessions]
25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).
OET (OET-LV) And_which he_will_redeem one_of the_Lēviyyiy and_released the_sale_of the_house and_city_of property_of_they in/on/at/with_jubilee if/because the_houses_of the_cities_of the_Lēviyyiy it possession_of_their in_the_middle the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.