Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LEV 25:11

 LEV 25:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יוֹבֵל
    2. 85204
    3. A jubilee
    4. -
    5. 3104
    6. O-Ncmsa
    7. a_jubilee
    8. S
    9. Y-1491
    10. 59074
    1. הִוא
    2. 85205
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59075
    1. שְׁנַת
    2. 85206
    3. the year of
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsc
    7. the_year_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59076
    1. הַ,חֲמִשִּׁים
    2. 85207,85208
    3. the fiftieth
    4. -
    5. 2572
    6. S-Td,Acbpa
    7. the,fiftieth
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59077
    1. שָׁנָה
    2. 85209
    3. year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. year
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59078
    1. תִּהְיֶה
    2. 85210
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59079
    1. לָ,כֶם
    2. 85211,85212
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59080
    1. לֹא
    2. 85213
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59081
    1. תִזְרָעוּ
    2. 85214
    3. you(pl) will sow
    4. -
    5. 2232
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_sow
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59082
    1. וְ,לֹא
    2. 85215,85216
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59083
    1. תִקְצְרוּ
    2. 85217
    3. you(pl) will harvest
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you(pl)_will_harvest
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59084
    1. אֶת
    2. 85218
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59085
    1. 85219
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 59086
    1. סְפִיחֶי,הָ
    2. 85220,85221
    3. aftergrowth of its
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp3fs
    6. aftergrowth_of,its
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59087
    1. וְ,לֹא
    2. 85222,85223
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59088
    1. תִבְצְרוּ
    2. 85224
    3. you(pl) will gather grapes
    4. -
    5. 1219
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_gather_grapes
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59089
    1. אֶת
    2. 85225
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59090
    1. 85226
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 59091
    1. נְזִרֶֽי,הָ
    2. 85227,85228
    3. unpruned vines of its
    4. -
    5. 5139
    6. O-Ncmpc,Sp3fs
    7. unpruned_vines_of,its
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59092
    1. 85229
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 59093

OET (OET-LV)A_jubilee it the_year_of the_fiftieth year it_will_be to/for_you(pl) not you(pl)_will_sow and_not you(pl)_will_harvest DOM aftergrowth_of_its and_not you(pl)_will_gather_grapes DOM unpruned_vines_of_its.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

אֶת־סְפִיחֶ֔י⁠הָ & אֶת־נְזִרֶֽי⁠הָ

DOM aftergrowth_of,its &DOM unpruned_vines_of,its

See how you translated these terms in [25:5](../25/05.md). Alternate translation: [the grain that grows by itself … the unpruned grapevines]

Note 1 topic: figures-of-speech / youplural

לָ⁠כֶ֑ם

to/for=you(pl)

Here and throughout this verse, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A jubilee
    2. -
    3. 3245
    4. 85204
    5. O-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1491
    8. 59074
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 85205
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59075
    1. the year of
    2. -
    3. 7548
    4. 85206
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59076
    1. the fiftieth
    2. -
    3. 1830,2153
    4. 85207,85208
    5. S-Td,Acbpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59077
    1. year
    2. -
    3. 7548
    4. 85209
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59078
    1. it will be
    2. -
    3. 1872
    4. 85210
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59079
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 85211,85212
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59080
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 85213
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59081
    1. you(pl) will sow
    2. -
    3. 2073
    4. 85214
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59082
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 85215,85216
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59083
    1. you(pl) will harvest
    2. -
    3. 6702
    4. 85217
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59084
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 85218
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59085
    1. aftergrowth of its
    2. -
    3. 5261
    4. 85220,85221
    5. O-Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59087
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 85222,85223
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59088
    1. you(pl) will gather grapes
    2. -
    3. 1197
    4. 85224
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59089
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 85225
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59090
    1. unpruned vines of its
    2. -
    3. 4968
    4. 85227,85228
    5. O-Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59092

OET (OET-LV)A_jubilee it the_year_of the_fiftieth year it_will_be to/for_you(pl) not you(pl)_will_sow and_not you(pl)_will_harvest DOM aftergrowth_of_its and_not you(pl)_will_gather_grapes DOM unpruned_vines_of_its.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 25:11 ©