Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) and_because/when your(ms)_brother/kindred he_will_become_impoverished his/its_hand and_falter on_you and_support in/on/over_him/it a_sojourner and_temporary_resident and_he/it_will_live with_you.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְכִֽי
and=because/when
This introduces a hypothetical situation. Use a natural way in your language to introduce a possible scenario. Alternate translation: [Suppose] or [When]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָחִ֔יךָ
your(ms)=brother/kindred
This refers to any fellow Israelite, not only literal brothers. Use a natural way in your language to express this relationship. Alternate translation: [fellow Israelite] or [countryman]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָחִ֔יךָ
your(ms)=brother/kindred
Here, brother refers to any Israelite, whether male or female. Use a word in your language that can refer to both men and women. Alternate translation: [fellow Israelite] or [countryman or countrywoman]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּמָ֥טָה יָד֖וֹ
and,falter his/its=hand
Here, his hand wavers is an idiom that means he becomes poor or struggles financially. If it would be clearer in your language, you could express this in a more natural way. Alternate translation: [he becomes unable to support himself] or [he falls into financial difficulty]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ
and,support in/on/over=him/it
Here, strengthen refers specifically to providing financial or material support. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [help him by providing what he needs] or [support him financially]
25:35 Impoverished Israelites first looked to family for help (see study note on 25:25). Second, they relied on the community, which was commanded to help them rather than exploit their vulnerability.
OET (OET-LV) and_because/when your(ms)_brother/kindred he_will_become_impoverished his/its_hand and_falter on_you and_support in/on/over_him/it a_sojourner and_temporary_resident and_he/it_will_live with_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.