Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LEV 25:35

 LEV 25:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כִי
    2. 85757,85758
    3. and because/when
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59459
    1. 85759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 59460
    1. יָמוּךְ
    2. 85760
    3. he will become impoverished
    4. -
    5. 4134
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_become_impoverished
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59461
    1. אָחִי,ךָ
    2. 85761,85762
    3. your(ms) brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59462
    1. וּ,מָטָה
    2. 85763,85764
    3. and falter
    4. -
    5. 4131
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,falter
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59463
    1. יָד,וֹ
    2. 85765,85766
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59464
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 85767,85768
    3. on you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. on,you
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59465
    1. וְ,הֶֽחֱזַקְתָּ
    2. 85769,85770
    3. and support
    4. -
    5. 2388
    6. SV-C,Vhq2ms
    7. and,support
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59466
    1. בּ,וֹ
    2. 85771,85772
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59467
    1. גֵּר
    2. 85773
    3. a sojourner
    4. -
    5. 1616
    6. S-Ncmsa
    7. a_sojourner
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59468
    1. וְ,תוֹשָׁב
    2. 85774,85775
    3. and temporary resident
    4. -
    5. S-C,Ncmsa
    6. and,temporary_resident
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59469
    1. וָ,חַי
    2. 85776,85777
    3. and he/it will live
    4. -
    5. 2421
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_will_live
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59470
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 85778,85779
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59471
    1. 85780
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 59472

OET (OET-LV)and_because/when your(ms)_brother/kindred he_will_become_impoverished his/its_hand and_falter on_you and_support in/on/over_him/it a_sojourner and_temporary_resident and_he/it_will_live with_you.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠כִֽי

and=because/when

This introduces a hypothetical situation. Use a natural way in your language to introduce a possible scenario. Alternate translation: [Suppose] or [When]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אָחִ֔י⁠ךָ

your(ms)=brother/kindred

This refers to any fellow Israelite, not only literal brothers. Use a natural way in your language to express this relationship. Alternate translation: [fellow Israelite] or [countryman]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָחִ֔י⁠ךָ

your(ms)=brother/kindred

Here, brother refers to any Israelite, whether male or female. Use a word in your language that can refer to both men and women. Alternate translation: [fellow Israelite] or [countryman or countrywoman]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מָ֥טָה יָד֖⁠וֹ

and,falter his/its=hand

Here, his hand wavers is an idiom that means he becomes poor or struggles financially. If it would be clearer in your language, you could express this in a more natural way. Alternate translation: [he becomes unable to support himself] or [he falls into financial difficulty]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔⁠וֹ

and,support in/on/over=him/it

Here, strengthen refers specifically to providing financial or material support. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [help him by providing what he needs] or [support him financially]

TSN Tyndale Study Notes:

25:35 Impoverished Israelites first looked to family for help (see study note on 25:25). Second, they relied on the community, which was commanded to help them rather than exploit their vulnerability.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and because/when
    2. -
    3. 1922,3346
    4. 85757,85758
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59459
    1. your(ms) brother/kindred
    2. -
    3. 665
    4. 85761,85762
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59462
    1. he will become impoverished
    2. -
    3. 4677
    4. 85760
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59461
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3102
    4. 85765,85766
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59464
    1. and falter
    2. -
    3. 1922,4642
    4. 85763,85764
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59463
    1. on you
    2. -
    3. 5466
    4. 85767,85768
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59465
    1. and support
    2. -
    3. 1922,2460
    4. 85769,85770
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59466
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 85771,85772
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59467
    1. a sojourner
    2. -
    3. 1392
    4. 85773
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59468
    1. and temporary resident
    2. -
    3. 1922,8121
    4. 85774,85775
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59469
    1. and he/it will live
    2. -
    3. 1922,2472
    4. 85776,85777
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59470
    1. with you
    2. -
    3. 5466
    4. 85778,85779
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59471

OET (OET-LV)and_because/when your(ms)_brother/kindred he_will_become_impoverished his/its_hand and_falter on_you and_support in/on/over_him/it a_sojourner and_temporary_resident and_he/it_will_live with_you.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 25:35 ©