Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55

OET interlinear LEV 25:47

 LEV 25:47 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כִי
    2. 86038,86039
    3. and because/when
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59638
    1. תַשִּׂיג
    2. 86040
    3. it will reach
    4. -
    5. 5381
    6. V-Vhi3fs
    7. it_will_reach
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59639
    1. יַד
    2. 86041
    3. +the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc
    7. [the]_hand_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59640
    1. גֵּר
    2. 86042
    3. a sojourner
    4. -
    5. 1616
    6. S-Ncmsa
    7. a_sojourner
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59641
    1. וְ,תוֹשָׁב
    2. 86043,86044
    3. and temporary resident
    4. -
    5. S-C,Ncmsa
    6. and,temporary_resident
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59642
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 86045,86046
    3. among you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. among,you
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59643
    1. וּ,מָךְ
    2. 86047,86048
    3. and becomes poor
    4. -
    5. 4134
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,becomes_poor
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59644
    1. אָחִי,ךָ
    2. 86049,86050
    3. your(ms) brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59645
    1. עִמּ,וֹ
    2. 86051,86052
    3. with him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59646
    1. וְ,נִמְכַּר
    2. 86053,86054
    3. and sells
    4. -
    5. 4376
    6. SV-C,VNq3ms
    7. and,sells
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59647
    1. לְ,גֵר
    2. 86055,86056
    3. to alien
    4. -
    5. 1616
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,alien
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59648
    1. תּוֹשָׁב
    2. 86057
    3. a resident alien
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_resident_alien
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59649
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 86058,86059
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59650
    1. אוֹ
    2. 86060
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59651
    1. לְ,עֵקֶר
    2. 86061,86062
    3. to member of
    4. -
    5. 6133
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,member_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59652
    1. מִשְׁפַּחַת
    2. 86063
    3. +the clan of
    4. -
    5. 4940
    6. S-Ncfsc
    7. of_[the]_clan_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59653
    1. גֵּר
    2. 86064
    3. a sojourner
    4. -
    5. 1616
    6. S-Ncmsa
    7. a_sojourner
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59654
    1. 86065
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 59655

OET (OET-LV)and_because/when the_hand_of it_will_reach a_sojourner and_temporary_resident among_you your(ms)_brother/kindred and_becomes_poor with_him/it and_sells to_alien a_resident_alien with_you or to_member_of the_clan_of a_sojourner.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

As you are translating verses 47-55 keep in mind that the situation described is that of an Israelite who has become a slave to a foreigner.

Note 1 topic: rc://ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical

This entire verse is a hypothetical situation. Use a natural way in your language to introduce a possible scenario.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְ⁠תוֹשָׁב֙ עִמָּ֔⁠ךְ

becomes_rich means_of alien and,temporary_resident among,you

See how you translated this idiom in [25:26](../25/26.md). Alternate translation: [a foreigner living among you becomes wealthy]

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠נִמְכַּ֗ר

and,sells

This describes someone taking action on themselves. If your language has a special way to show this kind of self-directed action, use it here. Alternate translation: [and becomes a slave] or [and sells himself into slavery]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and because/when
    2. -
    3. 1922,3346
    4. 86038,86039
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59638
    1. +the hand of
    2. -
    3. 3102
    4. 86041
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59640
    1. it will reach
    2. -
    3. 5050
    4. 86040
    5. V-Vhi3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59639
    1. a sojourner
    2. -
    3. 1392
    4. 86042
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59641
    1. and temporary resident
    2. -
    3. 1922,8121
    4. 86043,86044
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59642
    1. among you
    2. -
    3. 5466
    4. 86045,86046
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59643
    1. your(ms) brother/kindred
    2. -
    3. 665
    4. 86049,86050
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59645
    1. and becomes poor
    2. -
    3. 1922,4677
    4. 86047,86048
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59644
    1. with him/it
    2. -
    3. 5466
    4. 86051,86052
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59646
    1. and sells
    2. -
    3. 1922,4520
    4. 86053,86054
    5. SV-C,VNq3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59647
    1. to alien
    2. -
    3. 3570,1392
    4. 86055,86056
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59648
    1. a resident alien
    2. -
    3. 8121
    4. 86057
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59649
    1. with you
    2. -
    3. 5466
    4. 86058,86059
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59650
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 86060
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59651
    1. to member of
    2. -
    3. 3570,5520
    4. 86061,86062
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59652
    1. +the clan of
    2. -
    3. 4082
    4. 86063
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59653
    1. a sojourner
    2. -
    3. 1392
    4. 86064
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59654

OET (OET-LV)and_because/when the_hand_of it_will_reach a_sojourner and_temporary_resident among_you your(ms)_brother/kindred and_becomes_poor with_him/it and_sells to_alien a_resident_alien with_you or to_member_of the_clan_of a_sojourner.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 25:47 ©