Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LEV 25:5

 LEV 25:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵת
    2. 85046
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. S
    9. Y-1491
    10. 58974
    1. סְפִיחַ
    2. 85047
    3. the self-sown grain of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_self-sown_grain_of
    7. -
    8. Y-1491
    9. 58975
    1. קְצִירְ,ךָ
    2. 85048,85049
    3. harvest of your
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. harvest_of,your
    7. -
    8. Y-1491
    9. 58976
    1. לֹא
    2. 85050
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58977
    1. תִקְצוֹר
    2. 85051
    3. you will harvest
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_harvest
    7. -
    8. Y-1491
    9. 58978
    1. וְ,אֶת
    2. 85052,85053
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58979
    1. 85054
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 58980
    1. עִנְּבֵי
    2. 85055
    3. the grapes of
    4. -
    5. 6025
    6. O-Ncmpc
    7. the_grapes_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58981
    1. נְזִירֶ,ךָ
    2. 85056,85057
    3. untended vines of your
    4. -
    5. 5139
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. untended_vines_of,your
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58982
    1. לֹא
    2. 85058
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58983
    1. תִבְצֹר
    2. 85059
    3. you will gather grapes
    4. -
    5. 1219
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_gather_grapes
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58984
    1. שְׁנַת
    2. 85060
    3. a year of
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsc
    7. a_year_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58985
    1. שַׁבָּתוֹן
    2. 85061
    3. sabbath observance
    4. -
    5. 7677
    6. S-Ncmsa
    7. sabbath_observance
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58986
    1. יִהְיֶה
    2. 85062
    3. it will belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_belong
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58987
    1. לָ,אָרֶץ
    2. 85063,85064
    3. for the land
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. for_the,land
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58988
    1. 85065
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 58989

OET (OET-LV)DOM the_self-sown_grain_of harvest_of_your not you_will_harvest and_DOM the_grapes_of untended_vines_of_your not you_will_gather_grapes a_year_of sabbath_observance it_will_belong for_the_land.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְ⁠ךָ֙

DOM aftergrowth_of harvest_of,your

This refers to wheat or grain that grows back naturally from the base of previously harvested plants or from seeds that fell during the previous harvest. If your readers would not understand this concept, you could use a more general expression. Alternate translation: [The grain that grows by itself] or [The crops that sprout without being planted]

Note 2 topic: translate-unknown

נְזִירֶ֖⁠ךָ

untended_vines_of,your

This refers to grapevines that are normally pruned to increase their yield but will still produce some grapes even without pruning. If your readers would not understand this concept, you could use a more general expression. Alternate translation: [your unpruned grapevines] or [your naturally growing grape plants]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 85046
    5. O-To
    6. S
    7. Y-1491
    8. 58974
    1. the self-sown grain of
    2. -
    3. 5261
    4. 85047
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58975
    1. harvest of your
    2. -
    3. 6695
    4. 85048,85049
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58976
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 85050
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58977
    1. you will harvest
    2. -
    3. 6702
    4. 85051
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58978
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 85052,85053
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58979
    1. the grapes of
    2. -
    3. 5514
    4. 85055
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58981
    1. untended vines of your
    2. -
    3. 4968
    4. 85056,85057
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58982
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 85058
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58983
    1. you will gather grapes
    2. -
    3. 1197
    4. 85059
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58984
    1. a year of
    2. -
    3. 7548
    4. 85060
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58985
    1. sabbath observance
    2. -
    3. 7391
    4. 85061
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58986
    1. it will belong
    2. -
    3. 1872
    4. 85062
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58987
    1. for the land
    2. -
    3. 3570,435
    4. 85063,85064
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58988

OET (OET-LV)DOM the_self-sown_grain_of harvest_of_your not you_will_harvest and_DOM the_grapes_of untended_vines_of_your not you_will_gather_grapes a_year_of sabbath_observance it_will_belong for_the_land.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 25:5 ©